| Still fighting for true love, even to the bitter end. | Все еще борется за любовь, несмотря на несчастливый конец. |
| The men who wrote these were saints... even though the church considers them socialist. | А люди, которые написали эти книги, были святыми, несмотря на то, что церковь рассматривает их как социалистов. |
| Singapore has a generally efficient healthcare system, even though health expenditures are relatively low for developed countries. | Сингапур имеет эффективную систему здравоохранения, несмотря на достаточно низкие бюджетные расходы по сравнению с развитыми странами. |
| But you looked for him, even though he's a suspect. | Но вы искали его, несмотря на то, что он подозреваемый. |
| You write as if you're surprised to find me still beautiful even here. | Ты пишешь так, словно ты удивлена, что я по-прежнему хороша собой,... несмотря на то, что нахожусь здесь. |
| Because you tried to seduce me even though I'm engaged. | Потому что ты пытался соблазнить меня, несмотря на то, что я обручена. |
| She took him to that wedding, even though I'm her best friend. | Она брала его на ту свадьбу, несмотря на то что я ее лучший друг. |
| And even though she was just telling the truth, she was expelled. | И несмотря на то, что она говорила правду, ее исключили. |
| Well, even though we've never formally met... | Несмотря на то, что мы никогда формально не виделись, |
| So you're going to allow this, even over my objections. | Значит, вы допустите это, несмотря на мои возражения. |
| It's an honor to welcome you even though it's late. | Почту за честь пригласить вас, несмотря на поздний час. |
| And even though it did not work out between us at all... | Но, несмотря на то, что у нас с тобой явно ничего не получилось. |
| If anything, despite the splendid surroundings, their condition even worsened. | Во всяком случае, несмотря на великолепное окружение, их положение даже ухудшилось. |
| I wish it had worked out even though I didn't really know him. | Хотела бы я, чтобы у вас все сложилось... даже несмотря на то, что я не знала его. |
| I can say that, even though I'm a college drop-out. | Я могу сказать это, даже несмотря на то, что я бросил колледж. |
| She seemed like such a nice girl, even though she has those hideous tattoos. | Она кажется хорошей девушкой, даже несмотря на эти жуткие татуировки. |
| I hope people will be around to watch even though it's Valentine's Day. | Надеюсь люди будут смотреть, даже несмотря на день Св.Валентина. |
| Right. And even we're not... | Да, и даже несмотря на то что мы... |
| Because... even though you sent me away, your Earth is still my home. | Потому что даже несмотря на то, что вы отправили меня сюда, ваша Земля - все еще мой дом. |
| So, if you'll take me back, even with the occasional outburst... | Итак, если вы возьмете меня обратно, даже несмотря на всплеск гнева... |
| Antarctica is not the moon, even though sometimes it feels like it. | Антарктика - это не Луна, несмотря на то, что иногда она на неё так похожа. |
| I made him take it, even though he protested. | Заставила его взять несмотря на то, что он протестовал. |
| Someone who knows that every crime scene breaks your heart, even though you'd never admit it. | Кого-то, кто знает, что каждое место преступления разбивает вам сердце, несмотря на то, что ты никогда это не признаешь. |
| Ever the psychiatrist, even as you are again our coroner. | Ты всё равно психиатр, несмотря на то, что снова стала коронером. |
| Decisive results have been achieved, even though much remains to be done. | Были обеспечены решающие сдвиги, несмотря на то, что многое еще предстоит сделать. |