Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
In reality, it is therefore the fundamental right to education that is applied even where there may be a conflict with federal legislation on the sojourn and establishment of aliens. В действительности же это является осуществлением основного права на образование, несмотря на возможность его коллизии с федеральным законом о пребывании и постоянном проживании иностранцев.
Such action should begin with a new awareness that, even if the expression "globalization of the economy" is now in vogue, the phenomenon goes far beyond the trend. Такая деятельность должна начаться с нового осмысления того факта, что, несмотря на то, что выражение "глобализация экономики" вошло сейчас в моду, этот феномен выходит далеко за пределы этой тенденции.
Ten years after its adoption the Beijing Platform for Action was still not fully reflected in operational activities, even though more progress should have been made by now in mainstreaming the gender perspective in overall plans and programmes. Через десять лет после принятия Пекинского плана действий его положения все еще не нашли полного отражения в оперативной деятельности, несмотря на то что давно настало время продвинуться вперед по пути внедрения гендерных аспектов в общие планы и программы.
The confidence is further testified to by Côte d'Ivoire's lodging of a declaration accepting the jurisdiction of the Court even though it is not a State party to the Rome Statute. Более того, такое доверие получило еще одно подтверждение, когда Кот-д'Ивуар передал на хранение декларацию о признании юрисдикции Суда, несмотря на то, что не является государством-участником Римского статута.
In Sri Lanka by contrast, even though women had the right to organize, union activity has been limited in the two EPZs that exist. В противоположность этому в Шри-Ланке, несмотря на то, что женщины имеют право создавать профсоюзы, профсоюзная деятельность в двух существующих ОЭЗ ограничена.
It is curious to note that the Team reached conclusions even though it confessed that it was not possible to confirm or disprove most of the allegations that had been made concerning serious violations of human rights and humanitarian law. Любопытно отметить, что группа по расследованию представила свои выводы, несмотря на собственное признание в том, что подтвердить или опровергнуть большинство утверждений, касающихся грубых нарушений прав человека и норм гуманитарного права, не представляется возможным.
While the gap between rich and poor countries widens, thousands of Central Americans are being deported from the United States, even though their countries have been devastated by a hurricane. Пропасть между богатыми и бедными странами углубляется, - и в то же время тысячи жителей Центральной Америки депортируются из Соединенных Штатов, несмотря на то, что их страны подверглись опустошительному воздействию урагана.
The Special Rapporteur observed that the Commission clearly favoured simplifying the provisions in question, even if there were differences of opinion as to the extent of that simplification. Специальный докладчик отметил, что Комиссия ясно высказалась в пользу упрощения соответствующих положений, несмотря на различия в мнениях о пределах такого упрощения.
As it now stood, the text was acceptable, even if it might be preferable to qualify the reference to the right to compensation in paragraph 2 (c). В представленном виде рассматриваемый текст является приемлемым даже несмотря на то, что о праве на возмещение в подпункте с) пункта 2 следовало бы упомянуть более подробно.
They continue to be essential in the process of building equality, even though the range of actors involved is now wider in an increased number of countries. Они по-прежнему играют важнейшую роль в процессе обеспечения равенства, даже несмотря на то, что во все большем числе стран увеличивается круг участников этого процесса.
The case is of interest because of the addressee's refusal, a reaction that could affect the implementation of the Cuban declaration and even modify its legal effects, without changing its character as a unilateral act. Этот случай представляет интерес ввиду негативной реакции адресата, которая может сказываться на осуществлении заявления Кубы и даже изменить его правовые последствия, несмотря на то, что этот акт не утрачивает своего одностороннего характера.
Significant progress had been made since the adoption of the Domestic Violence Act in 2000, even though there was still a degree of resistance by the bodies called upon to intervene. Многого удалось добиться с момента принятия в 2000 году Закона о бытовом насилии, даже несмотря на то, что органы, которым было поручено заниматься этой проблемой, проявили некоторое сопротивление.
While the four country reports mentioned above have given attention to the right to food and nutrition, in many other cases this is not done even where it could have been expected. Тогда как в четырех вышеупомянутых страновых докладах уделяется внимание праву на обеспечение продовольствием и на питание, во многих других случаях, даже несмотря на ожидаемую вероятность, этого не происходит.
That is to say, at some crucial moments in their history, some indigenous nations were not capable of putting the need to unite among themselves over their individual interests, even though unity was necessary to confront properly encroachment on their sovereign attributes. Иначе говоря, в определенные критические моменты своей истории некоторые коренные народы оказывались не в состоянии поставить необходимость объединения со своими собратьями выше собственных интересов, даже несмотря на то, что это единство было необходимым условием для эффективного отражения посягательств на их суверенные права.
Despite the fact that the overwhelming number of women in prisons are mothers, there is no consistency among the states and even within institutions in dealing with this issue. Несмотря на тот факт, что подавляющее число женщин-заключенных являются матерями, на уровне штатов и даже исправительных учреждений нет единого подхода к решению этой проблемы.
But even while the efforts of the facilitators has been under way, Eritrea has refused to desist from its provocative activities and from further attempts to create other facts on the ground. Однако, даже несмотря на усилия, предпринимаемые посредниками, Эритрея отказывается прекратить свои провокационные действия и дальнейшие попытки изменить положение дел на местах.
Despite meaningful development of the compromise settlement of talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States following our satellite launch, the Japanese authorities are running amok alone, embarrassing even their allies. Несмотря на конструктивное развитие переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки в плане поиска компромиссного урегулирования после запуска нашего спутника, японские власти продолжают неистовать в одиночку, чем ставят в неловкое положение своих союзников.
Improvements would lead to efficiency in management of police by reducing, for example, the number of untimely repatriations even though their cost is paid or reimbursed by contributing Member States. Эти меры позволят повысить эффективность управления деятельностью полиции за счет сокращения, например, числа досрочных репатриаций даже несмотря на то, что такие расходы оплачиваются или возмещаются соответствующими государствами-членами.
Although displaced persons receive "food supplement" rations during extended periods of time, which may even exceed one year in some cases, there are shortcomings in the supply of food to displaced population groups. Несмотря на то, что правительство обеспечивает перемещенным лицам "дополнительное продовольствие", в течение продолжительных периодов, которые в отдельных случаях составляют более одного года, перемещенные лица испытывают недостатки в продовольственном снабжении.
While significant, this end of year figure was an improvement over even larger cash deficits experienced at the end of 1996 and 1997. Несмотря на значительные размеры этого дефицита, положение дел по состоянию на конец указанного года было более благоприятным, чем по состоянию на конец 1996 и 1997 годов, когда дефицит денежной наличности был еще более крупным.
For other products, in particular cotton, plywood and livestock, even though there are futures markets, they are hardly representative for the world as a whole. В случае других товаров, в частности хлопка, фанеры и домашнего скота, несмотря на существование фьючерсных рынков, они едва ли отражают положение на соответствующих мировых рынках в целом.
Many Parties indicated that emissions from this sector are likely to continue to increase, even in cases where specific measures are already in place or envisaged. Многие Стороны указали, что выбросы в данном секторе, вероятно, будут и далее расти, несмотря на уже осуществляемые или запланированные конкретные меры.
In most of these countries, because of the economic and social conditions, there is a critical risk that Censuses will not be undertaken even though they are in the greatest need. В большинстве из этих стран в силу сложившейся социально-экономической обстановки существует большой риск того, что переписи населения так и не будут проведены, несмотря на то, что эти страны испытывают наиболее острую потребность в их проведении.
Of serious concern, the Advisory Committee was informed that personnel recruited for the disarmament and demobilization programme were still on board even though the functions for which they had been obtained had ended on 8 February 1997. Консультативный комитет с серьезным беспокойством узнал, что набранный в связи с осуществлением программы в области разоружения и демобилизации персонал все еще числится в Миссии, несмотря на то, что функции, для выполнении которых он был набран, прекратились 8 февраля 1997 года.
Taking into account inflation, there is a reduction of 42 per cent in real terms, even though there has been a nominal progression of almost 270 per cent over this period. С учетом инфляции сокращение в реальном выражении составило 42 процента, несмотря на отмеченное в течение этого периода номинальное увеличение почти на 270 процентов.