A fundamental change of circumstances might justify the revocation of a declaration even if there had been a clear manifestation of intent to be bound and notwithstanding the other considerations set out in article 62 of the Convention. |
Коренное изменение обстоятельств может оправдывать отзыв заявления даже в том случае, когда имело место очевидное проявление намерения взять на себя обязательство, и несмотря на другие соображения, содержащиеся в статье 62 Конвенции. |
Despite almost universal accession to the relevant treaties, atrocities continued to be perpetrated against civilians, non-combatants and other protected persons, even in countries that were parties to the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Несмотря на почти всеобщее присоединение к соответствующим договорам, по-прежнему совершаются зверства в отношении гражданских лиц, некомбатантов и других пользующихся защитой лиц даже в странах, которые являются участниками Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
Some declarants claim that they were deprived of Ethiopian nationality and expelled even though they did not qualify to vote in the Referendum or meet Ethiopia's other selection criteria. |
Некоторые заявители жалуются, что они были лишены эфиопского гражданства и высланы, несмотря даже на то, что они не добивались права голосовать на референдуме и не отвечали другим эфиопским критериям отбора. |
A State may be entitled to expel all enemy aliens in the context of an armed conflict under international law even though this may result in the expulsion of a large number of individuals. |
Государство может иметь право выслать всех вражеских иностранцев в контексте вооруженного конфликта в соответствии с международным правом, даже несмотря на то что это может привести к высылке большого числа индивидов. |
Returning to the issue of domestic violence, she reiterated that battered women did not tend to approach the courts, even though they were entitled to do so. |
Возвращаясь к вопросу о бытовом насилии, оратор вновь говорит, что подвергшиеся избиению женщины не склонны обращаться в суды, даже несмотря на то что имеют на это право. |
Yet even in countries such as mine where the disease has been contained, these sectors of the population continue to be infected despite the prevention policies. |
Даже в таких странах, как наша, где болезнь находится под контролем, распространение инфекции среди членов этих групп населения продолжается несмотря на профилактические меры. |
The participation of UNESCO in the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework and thematic groups is active even though participation is sometimes time-consuming, especially for smaller UNESCO offices. |
Участие ЮНЕСКО в общих страновых оценках и Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и тематических группах является активным, несмотря даже на то, что для этого иногда требуются определенные затраты времени, в особенности для менее крупных отделений ЮНЕСКО. |
It has established a good working relationship with the National Council, even though the Council did not always approve draft regulations sent for its consideration, including legislation on the legal establishment of ETTA itself. |
Он установил хорошие рабочие связи с Национальным советом, даже несмотря на то, что Совет не всегда одобрял проекты установлений, направляемые ему для рассмотрения, включая законодательный акт об официальном создании самой Временной администрации Восточного Тимора. |
In spite of some initial reluctance, with some leaders even calling the existence of the Union into question, the Economic Commission for Africa sent four missions into the field. |
Несмотря на некоторое первоначальное сопротивление, причем кое-кто из руководителей даже ставил под сомнение целесообразность сохранения Союза, Экономическая комиссия для Африки направила в регион четыре миссии. |
While Ireland, with its partners in the European Union and a number of other countries, would have liked to see even stronger commitments emerge from the Conference, we very much welcome and endorse the very significant achievements that were reached. |
Несмотря на то, что Ирландия - совместно со своими партнерами по Европейскому союзу и рядом других стран - хотела бы стать свидетелем принятия на этой Конференции еще более весомых обязательств, мы с большим удовлетворением приветствуем и одобряем весьма значительные результаты, которые были достигнуты. |
This is so even though the regime of imprisonment that those prisoners consequently enjoy will, in the respect concerned, exceed normal standards in the State concerned. |
Дело обстоит таким образом, несмотря на то, что условия содержания под стражей этих заключенных в некотором отношении будут превосходить нормальные стандарты в соответствующем государстве. |
We know very well in this institution that, even though nations may differ widely in material progress and military strength, they are all conscious of their juridical equality. |
Мы, работая в этой Организации, хорошо осознаем, что, несмотря на многочисленные различия в плане материального успеха и военной силы, все государства равны с юридической точки зрения. |
Experiences from countries in northern Europe have shown that, even if full knowledge of the external costs is not available, relatively simple price signals and environmental differentiation of existing charges may trigger considerable adjustments among the actors in the transport sector. |
Опыт стран северной части Европы свидетельствует о том, что, несмотря на отсутствие полной информации о внешних издержках, появление относительно простых ценовых сигналов и дифференциация существующих сборов с учетом ущерба для окружающей среды могут приводить к значительным корректировкам между участниками деятельности в транспортном секторе. |
Efforts for good governance are genuine, and, even if much remains to be done, certain progress has been achieved in the sphere of combating poor management of public administration. |
Прилагаются подлинные усилия в целях поощрения благого управления и, несмотря на то, что многое еще предстоит сделать, определенный прогресс достигнут в сфере борьбы со злоупотреблениями в государственной администрации. |
This tag should be used on existing categories that are likely to be used by others, even though the "real" category is elsewhere. |
Этот шаблон следует использовать в существующих категориях, которые могут использоваться другими, несмотря на то, что в другом месте уже существует «настоящая» категория. |
Intelligent people recognise also that it is very difficult to put kata techniques to practical use even though that is the essence of these techniques. |
Умные люди так же признают, что очень сложно использовать техники ката в практическом применении, несмотря на то, что в этом заключается суть этих техник. |
The government continued to manipulate access to food for political motives even though by the end of the year the UN estimated that about five million people were in need of food aid. |
Правительство продолжало манипулировать распределением продовольствия, руководствуясь политическими мотивами, несмотря на то что, по оценкам ООН, к концу года около 5 миллионов человек нуждались в продовольственной помощи. |
As a result of the loss of carrier-based air cover, Turner decided to withdraw his ships from Guadalcanal, even though less than half of the supplies and heavy equipment needed by the troops ashore had been unloaded. |
В результате потери прикрытия с воздуха Тёрнер принял решение отвести свои корабли от Гуадалканала, несмотря на то, что была выгружена только половина снабжения и тяжёлого вооружения, необходимых войскам на берегу. |
In an interview with Hensleigh, Hensleigh said that even though the film is distributed under the Lionsgate imprint, they had nothing to do with the film. |
В своём интервью Хенсли заявил, что несмотря на то что фильм выходит как проект Lionsgate, он не имеет ничего общего с ним. |
After completing the High School for Daughters, she attended Vaci Utcai Gimnazium in Budapest, even though it was unusual at the time for a woman to continue formal education. |
После окончания женского лицея, она поступила в Vaci Utcai Gimnazium в Будапеште несмотря на то, что в то время женщины редко продолжали образовательную деятельность в высших учебных заведениях. |
Although discussions in the Council should sometimes flow more freely, at times it is entirely appropriate, or even necessary, that Member States set out national positions during open meetings. |
Несмотря на то, что хотелось, чтобы дискуссии в Совете иногда проходили более свободно, представляется вполне уместным и даже необходимым, чтобы иногда государства-члены имели возможность изложить свою национальную позицию в ходе открытых заседаний. |
It is the first time that Governments have come together to debate fully the meanings and content of the right to food, even if this comes at an extremely difficult political and economic juncture. |
Правительства впервые собрались вместе для всестороннего обсуждения значения и содержания права на питание, даже несмотря на то, что это происходит в чрезвычайно сложной политической и экономической обстановке. |
If you use GNOME you may also want to install kdepim-kitchensync, even though it's a KDE application, as it's the best and easiest to use graphical synchronization tool available. |
Если вы используете GNOME', возможно вы захотите установить kdepim-kitchensync. Несмотря на то, что эта программа является приложением KDE, она одна из наиболее мощных и простых в использовании среди графических инструментов синхронизации. |
As no country has ever won the title back-to-back, Panikian had a significant historical hurdle to jump despite many pundits who argue that she was an even stronger candidate than her predecessor. |
Как ни одна страна никогда не выиграл титул назад к спине, Panikian оказало значительное историческое препятствие для перехода, несмотря на многие эксперты, которые утверждают, что она была даже более сильным кандидатом, чем ее предшественница. |
But many countries have a longer term, such as 70 years pp. m.a., or even 100 years pp. m.a... |
Несмотря на это, законодательствами многих государств установлен более длительный срок охраны, например, 70 лет pp. m.a., или даже 100 лет pp. m.a... |