Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even though they have separate mandates, the United Nations Office at Nairobi and UNEP are interdependent. Несмотря на то что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП имеют отдельные мандаты, они зависят друг от друга.
Even though there were governmental programmes aimed at the universalization of birth registration, there were still administrative and geographic gaps to be filled. Несмотря на наличие правительственных программ всеобщей регистрации рождений, в этой сфере по-прежнему существуют некоторые административные и географические пробелы, которые необходимо устранить.
Even though a large quantity of arms has been collected under the Government's disarmament, demobilization and reintegration programme, there are many still available. Несмотря на то, что большое количество оружия было собрано в ходе осуществления правительственной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, по-прежнему остается еще много оружия.
Even though the situation is volatile, UNMIL and the Government of Liberia are not without possibilities to control recruitment. Несмотря на то, что положение по-прежнему остается неустойчивым, МООНЛ и правительство Либерии, тем не менее, обладают определенными возможностями для контроля за вербовкой.
Even so, men have been found responsible for the decisions relating to purchase of equipment and farm machinery in more than 60% of households. Несмотря на вышесказанное, было установлено, что в рамках более чем 60 процентов домашних хозяйств решения относительно приобретения сельскохозяйственного оборудования и техники принимаются мужчинами.
Even though it is evident that wife abuse does go on there are no official records on it. Несмотря на очевидность того, что дурное обращение с женами продолжается, официально таких случаев не зарегистрировано.
Even with a recent recovery in growth rates, the 5.0 per cent rate in 2002 remains below that of 1995. Несмотря на недавнее увеличение темпов роста, показатель в 5 процентов, отмеченный в 2002 году, по-прежнему не достигает уровня показателя 1995 года.
Even so, the energy efficiency market in Eastern Europe is vast, estimated to be over Euro 200 billion. Несмотря на это, обширный рынок энергоэффективной продукции существует и в Восточной Европе: его емкость оценивается на уровне более 200 млрд. евро.
Even though there is a legal obligation of continued measuring of all air polluters, it does not happen in practise. Несмотря на то что по законодательству замеры по всем источникам загрязнения воздуха должны производиться постоянно, на практике они не производятся.
Even if they are relatively few in number compared with other detainees, many children in detention are held with adults. Несмотря на относительную немногочисленность находящихся в заключении детей по сравнению с другими категориями заключенных, многие дети содержатся вместе со взрослыми.
Even though our economy is still small, we are adopting policies and plans to expand our production, increase employment, improve domestic purchasing power and increase exports. Несмотря на то, что наша экономическая система невелика по своему масштабу, мы разрабатываем политику и планы по расширению производства, обеспечению занятости, повышению покупательной способности внутри страны и увеличению объема экспорта.
Even with recent significant improvement from the previous growth rate of 3.1% per annum, the country's population will double in about 25 years. Даже несмотря на недавнее существенное снижение прежних темпов роста, составлявших 3,1 процента в год, приблизительно через 25 лет население страны удвоится.
Even though legislation in respect of voting rights does not discriminate against women, in The Gambia women view themselves as supporters rather than active participants. Даже несмотря на то, что законодательство, касающееся права голоса, не является дискриминационным в отношении женщин, сами гамбийские женщины считают себя скорее сторонниками, а не активными участниками.
Even though the recent announcement on cancelling the debts of 18 heavily indebted poor countries is welcome news, the decision, nevertheless raises questions about objectivity and fairness. Даже несмотря на недавнее заявление о списании задолженности 18 бедных стран с крупной задолженностью, которое является хорошей новостью, в результате принятого решения, однако, возникают вопросы об объективности и справедливости.
Even though 75% of the respondents condemn violence against women, there is still widespread support for accepting direct or indirect violence. Даже несмотря на то, что 75 процентов респондентов осуждают насилие в отношении женщин, в обществе все еще широко бытует терпимое отношение к прямому или косвенному насилию.
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
Even though its wording is quite universal, it clearly stipulated that workers have the right to organize themselves in unions. Даже несмотря на то, что оно изложено в довольно общей формулировке, оно ясно предполагает право рабочих организовываться в профессиональные союзы.
Even though women were acknowledged to be as able as men to represent their countries, Burkina Faso seemed to have few women diplomats or international organization officials. Но даже несмотря на то что женщины, как было признано, способны представлять свои страны наравне с мужчинами, в Буркина-Фасо, насколько можно понять, мало женщин-дипломатов или должностных лиц международных организаций.
Even though NSOs have many advantages in taking the lead in the work on SDI, there is still room for improvement. Даже несмотря на то, что НСУ располагают многими преимуществами, позволяющими им играть ведущую роль в проведении работы над ПУР, все еще существуют возможности для улучшения.
Even though highly sophisticated weapons are being used against civilians, the Security Council stands unable to take concrete steps to stop such practices. Даже несмотря на то, что против гражданских лиц применяется самое современное оружие, Совет Безопасности не в состоянии предпринять какие-либо конкретные шаги, чтобы положить конец подобной практике.
Even with the improved harvests predicted for 2006, the vulnerability of the poorest households to food and nutritional insecurity remains high. Несмотря на более благоприятные прогнозы в отношении урожая 2006 года, сохраняется высокая степень уязвимости малоимущих семей с точки зрения обеспеченности продовольствием и питанием.
Even though the United States was committed to respecting the will of the people, in practice it had not facilitated the exercise of self-determination. Несмотря на то, что Соединенные Штаты взяли на себя обязательство уважать волеизъявление народа, на практике они ничего не сделали, чтобы помочь достижению самоопределения.
Even though economic migration can make a positive contribution, we cannot ignore the fact that it is generally motivated by poverty in the source countries. Несмотря на то, что экономическая миграция может внести положительный вклад, мы не можем игнорировать тот факт, что ее мотивом, как правило, является бедность в стране происхождения.
Even though the headway made in the field of nuclear disarmament has not met our expectations, we should not lose patience and optimism. Несмотря на то, что прогресс в области ядерного разоружения не оправдал наших ожиданий, мы не должны терять терпение и оптимизм.
Even though we believe that the main problem is more political than administrative, let me make some concrete proposals that we believe could be useful in our debate. Несмотря на то, что мы считаем, что главная проблема носит скорее политический, чем административный характер, позвольте мне высказать ряд конкретных предложений, которые, по нашему мнению, могли бы быть полезными в ходе нашей дискуссии.