Even though they have separate mandates, the United Nations Office at Nairobi and UNEP are interdependent. |
Несмотря на то что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП имеют отдельные мандаты, они зависят друг от друга. |
Even though there were governmental programmes aimed at the universalization of birth registration, there were still administrative and geographic gaps to be filled. |
Несмотря на наличие правительственных программ всеобщей регистрации рождений, в этой сфере по-прежнему существуют некоторые административные и географические пробелы, которые необходимо устранить. |
Even though a large quantity of arms has been collected under the Government's disarmament, demobilization and reintegration programme, there are many still available. |
Несмотря на то, что большое количество оружия было собрано в ходе осуществления правительственной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, по-прежнему остается еще много оружия. |
Even though the situation is volatile, UNMIL and the Government of Liberia are not without possibilities to control recruitment. |
Несмотря на то, что положение по-прежнему остается неустойчивым, МООНЛ и правительство Либерии, тем не менее, обладают определенными возможностями для контроля за вербовкой. |
Even so, men have been found responsible for the decisions relating to purchase of equipment and farm machinery in more than 60% of households. |
Несмотря на вышесказанное, было установлено, что в рамках более чем 60 процентов домашних хозяйств решения относительно приобретения сельскохозяйственного оборудования и техники принимаются мужчинами. |
Even though it is evident that wife abuse does go on there are no official records on it. |
Несмотря на очевидность того, что дурное обращение с женами продолжается, официально таких случаев не зарегистрировано. |
Even with a recent recovery in growth rates, the 5.0 per cent rate in 2002 remains below that of 1995. |
Несмотря на недавнее увеличение темпов роста, показатель в 5 процентов, отмеченный в 2002 году, по-прежнему не достигает уровня показателя 1995 года. |
Even so, the energy efficiency market in Eastern Europe is vast, estimated to be over Euro 200 billion. |
Несмотря на это, обширный рынок энергоэффективной продукции существует и в Восточной Европе: его емкость оценивается на уровне более 200 млрд. евро. |
Even though there is a legal obligation of continued measuring of all air polluters, it does not happen in practise. |
Несмотря на то что по законодательству замеры по всем источникам загрязнения воздуха должны производиться постоянно, на практике они не производятся. |
Even if they are relatively few in number compared with other detainees, many children in detention are held with adults. |
Несмотря на относительную немногочисленность находящихся в заключении детей по сравнению с другими категориями заключенных, многие дети содержатся вместе со взрослыми. |
Even though our economy is still small, we are adopting policies and plans to expand our production, increase employment, improve domestic purchasing power and increase exports. |
Несмотря на то, что наша экономическая система невелика по своему масштабу, мы разрабатываем политику и планы по расширению производства, обеспечению занятости, повышению покупательной способности внутри страны и увеличению объема экспорта. |
Even with recent significant improvement from the previous growth rate of 3.1% per annum, the country's population will double in about 25 years. |
Даже несмотря на недавнее существенное снижение прежних темпов роста, составлявших 3,1 процента в год, приблизительно через 25 лет население страны удвоится. |
Even though legislation in respect of voting rights does not discriminate against women, in The Gambia women view themselves as supporters rather than active participants. |
Даже несмотря на то, что законодательство, касающееся права голоса, не является дискриминационным в отношении женщин, сами гамбийские женщины считают себя скорее сторонниками, а не активными участниками. |
Even though the recent announcement on cancelling the debts of 18 heavily indebted poor countries is welcome news, the decision, nevertheless raises questions about objectivity and fairness. |
Даже несмотря на недавнее заявление о списании задолженности 18 бедных стран с крупной задолженностью, которое является хорошей новостью, в результате принятого решения, однако, возникают вопросы об объективности и справедливости. |
Even though 75% of the respondents condemn violence against women, there is still widespread support for accepting direct or indirect violence. |
Даже несмотря на то, что 75 процентов респондентов осуждают насилие в отношении женщин, в обществе все еще широко бытует терпимое отношение к прямому или косвенному насилию. |
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. |
Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
Even though its wording is quite universal, it clearly stipulated that workers have the right to organize themselves in unions. |
Даже несмотря на то, что оно изложено в довольно общей формулировке, оно ясно предполагает право рабочих организовываться в профессиональные союзы. |
Even though women were acknowledged to be as able as men to represent their countries, Burkina Faso seemed to have few women diplomats or international organization officials. |
Но даже несмотря на то что женщины, как было признано, способны представлять свои страны наравне с мужчинами, в Буркина-Фасо, насколько можно понять, мало женщин-дипломатов или должностных лиц международных организаций. |
Even though NSOs have many advantages in taking the lead in the work on SDI, there is still room for improvement. |
Даже несмотря на то, что НСУ располагают многими преимуществами, позволяющими им играть ведущую роль в проведении работы над ПУР, все еще существуют возможности для улучшения. |
Even though highly sophisticated weapons are being used against civilians, the Security Council stands unable to take concrete steps to stop such practices. |
Даже несмотря на то, что против гражданских лиц применяется самое современное оружие, Совет Безопасности не в состоянии предпринять какие-либо конкретные шаги, чтобы положить конец подобной практике. |
Even with the improved harvests predicted for 2006, the vulnerability of the poorest households to food and nutritional insecurity remains high. |
Несмотря на более благоприятные прогнозы в отношении урожая 2006 года, сохраняется высокая степень уязвимости малоимущих семей с точки зрения обеспеченности продовольствием и питанием. |
Even though the United States was committed to respecting the will of the people, in practice it had not facilitated the exercise of self-determination. |
Несмотря на то, что Соединенные Штаты взяли на себя обязательство уважать волеизъявление народа, на практике они ничего не сделали, чтобы помочь достижению самоопределения. |
Even though economic migration can make a positive contribution, we cannot ignore the fact that it is generally motivated by poverty in the source countries. |
Несмотря на то, что экономическая миграция может внести положительный вклад, мы не можем игнорировать тот факт, что ее мотивом, как правило, является бедность в стране происхождения. |
Even though the headway made in the field of nuclear disarmament has not met our expectations, we should not lose patience and optimism. |
Несмотря на то, что прогресс в области ядерного разоружения не оправдал наших ожиданий, мы не должны терять терпение и оптимизм. |
Even though we believe that the main problem is more political than administrative, let me make some concrete proposals that we believe could be useful in our debate. |
Несмотря на то, что мы считаем, что главная проблема носит скорее политический, чем административный характер, позвольте мне высказать ряд конкретных предложений, которые, по нашему мнению, могли бы быть полезными в ходе нашей дискуссии. |