Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
He called for greater international cooperation in combating violence against children even though the diverse forms of such violence made that task difficult. Оратор призывает к активизации международного сотрудничества в борьбе против различных форм насилия в отношении детей, несмотря на то, что полиморфный характер этого явления усложняет эту задачу.
He outlined that even if some barriers have been overcome, still different institutional and financial factors prevent the country to promote energy efficiency investments. Он отметил, что, несмотря на преодоление некоторых барьеров, различные институциональные и финансовые факторы продолжают препятствовать осуществлению инвестиций в области обеспечения энергоэффективности в этой стране.
Elsewhere, there have been many attacks that promoted Al-Qaida objectives, even if mounted by unconnected groups or individuals with narrower sectarian or political aims. В других районах мира произошли многочисленные нападения в поддержку целей «Аль-Каиды», несмотря на то, что их совершали не связанные между собой группы или лица, решающие более узкие сектантские или политические задачи.
The attack was a reminder that, even though formidable efforts have been made to stabilize and rebuild Afghanistan, more remains be done. Это нападение послужило напоминанием о том, что, несмотря на огромные усилия, приложенные для стабилизации и восстановления Афганистана, еще многое предстоит сделать.
Africa remains a net exporter of capital due to capital flight, even as it is dependent on foreign investment and aid flows. Африка остается нетто-экспортером капитала из-за процесса "бегства капитала", несмотря на то, что она зависит от иностранных инвестиций и потоков помощи.
The holistic approach to prevention and management of conflicts had also been emphasized even though the dysfunctionality created by the architecture of the UN had been recognized. Кроме того, несмотря на признание созданной архитектурой Организации Объединенных Наций дисфункциональности, было подчеркнуто значение целостного подхода в отношении предотвращения и урегулирования конфликтов.
Mixed police units continued to patrol the former zone of confidence, even though their operational capacity remained limited owing to inadequate equipment and financial support. Смешанные полицейские подразделения продолжали патрулирование бывшей зоны доверия несмотря на то, что их оперативные возможности были по-прежнему ограничены в связи с недостаточной оснащенностью и слабой финансовой поддержкой.
It declined from 8 to 5 per cent, even though the important role of water and sanitation in meeting other development goals is clearly recognized. Этот показатель сократился с 8 до 5 процентов, даже несмотря на общепризнанную важную роль водоснабжения и санитарии для достижения других целей в области развития.
Mr. AMIR asked whether the Declaration had legal status even though it was not the product of a convention. Г-н АМИР спрашивает, имеет ли Декларация статус правового документа, несмотря на то, что она не является конвенцией.
Sanctions had even been imposed on a Milanese pre-school institution in such an instance, despite the fact it operated outside the compulsory school system. Санкции были применены даже в отношении одного дошкольного учреждения в Милане, несмотря на тот факт, что оно функционировало вне рамок системы обязательного школьного образования.
Serious interruptions and even collapse of the health-care systems also prevent access to basic health care, despite the increased needs related to the crisis. Серьезные перебои в работе систем здравоохранения или даже их крушение также препятствуют доступу к основным услугам в области здравоохранения, несмотря на увеличение потребностей в связи с кризисом.
Given these concerns, to date, there has been little consistent focus on this age group, even though youth are vulnerable to unemployment and idleness and often lack access to secondary school. Несмотря на все эти проблемы, до настоящего времени этой демографической группе почти не уделялось особого внимания, хотя молодежь находится в особо уязвимом положении в отношении безработицы и отсутствия какой-либо занятости и во многих случаях не имеет доступа к получению среднего образования.
This represents a serious concern, even though it is a substantial decrease from the 2.6 per cent recorded in 2000. Это вызывает серьезную озабоченность, даже несмотря на то, что данный показатель существенно снизился по сравнению с 2000 годом, когда он составлял 2,6 процента.
What is of significance in the case of Sri Lanka is that there has been equitable distribution of income promoting equality even as a relatively poor country. Важным фактором для Шри-Ланки является то, что, несмотря на относительно средние темпы экономического роста, доходы распределяются справедливо, обеспечивая равенство даже в такой сравнительно бедной стране.
Nevertheless, people continue to follow customary laws notwithstanding the existence of a modern legal system and even though such laws have officially been repealed. Однако, несмотря на существование современной правовой системы и формальную отмену конголезских обычаев, они по-прежнему применяются в жизни.
The security environment in Guinea remains tense, even though more than a year has passed since countrywide violent protests took place. Обстановка в области безопасности в Гвинее остается напряженной, несмотря на то, что прошло уже более одного года после вспышки по всей стране акций протестов с применением методов насилия.
The Commission decided to eliminate the provision concerning compensation when significant harm is caused even though all appropriate measures were taken to prevent that from happening. Комиссия постановила исключить положение, касающееся компенсации, когда причинен значительный ущерб, несмотря на принятие всех надлежащих мер для его предотвращения.
Countries such as Malawi which had agricultural economies had been hit hardest, even though their contribution to greenhouse gas emissions was negligible. Подобные Малави страны, экономика которых связана с сельским хозяйством, несут самый большой урон, несмотря на тот факт, что их доля в выбросе парниковых газов является минимальной.
What's interesting is that damages such as bones fractures, shattered nose and teeth are considered light injuries even though they are irrecoverable and cause permanent aesthetic problems. Интересно, что такие травмы, как переломы костей, сломанный нос и выбитые зубы, считаются легкими телесными повреждениями, несмотря на то, что они являются непоправимыми и влекут за собой постоянные эстетические проблемы.
Furthermore, in October 2001, the DPRK side gave answers with tolerance even to the EU's written questions little short of interference in internal affairs. Кроме того, в октябре 2001 года КНДР представила подробные ответы на письменные вопросы ЕС, и это несмотря на то, что они могли рассматриваться как вмешательство во внутренние дела страны.
States which, even attached to the Charter of the United Nations, do not assume this responsibility or that justify its non-fulfilment should be denounced and condemned. Следует изобличать и осуждать государства, которые, несмотря на то, что они связаны требованиями Устава Организации Объединенных Наций, отказываются возложить на себя эту обязанность или пытаются оправдать ее невыполнение.
Persons arbitrarily deprived of their citizenship are in practice considered as migrants, even though these persons lived on the territories of the relevant States for several years. Лица, произвольно лишенные гражданства, фактически приравниваются к мигрантам, несмотря на то, что указанные лица проживали на территории соответствующих государств на протяжении нескольких поколений.
Therefore, a de facto moratorium was in place, even if the President retained the power to order a convicted person's execution. В этом смысле в стране действует фактический мораторий, несмотря на наличие у президента полномочий отдавать распоряжение о казни осужденного.
Ms. Pimentel asked why the maternal mortality rate had increased even though, according to the report, almost 85 per cent of women received prenatal care. Г-жа Пиментель интересуется причиной, по которой коэффициент материнской смертности увеличился, несмотря на то, что, в соответствии с докладом, почти 85 процентов женщин получают дородовое обслуживание.
As such, they justified their actions as legal even though certain provisions of the law had led to abusive practices. В этой связи они оправдывают свои действия, считая их законными, несмотря на то, что применение некоторых положений закона приводило к случаям противоправной практики.