| She reiterated her concern about the use of concealed evidence in counter-terrorism law, even though there had been no actual cases. | Оратор вновь высказала опасение относительно использования скрытых улик в антитеррористическом законодательстве, несмотря на отсутствие конкретных случаев. |
| A young girl had recently died as a result of an illegal abortion even though she had been entitled to a legal termination of pregnancy. | Недавно скончалась молодая девушка в результате незаконного аборта несмотря на то, что у нее имелось право на законное прерывание беременности. |
| CoE-ECRI noted that Estonia continued to receive very few asylum applications even though it has joined the Schengen Area. | ЕКРН отметила, что, несмотря на присоединение к Шенгенской зоне, в Эстонии по-прежнему подается крайне мало заявлений о предоставлении убежища. |
| However, others were promoted even though the facts of their cases were substantially identical. | Однако некоторые другие получили повышение, несмотря на то, что обстоятельства их дел были практически идентичными. |
| The global recession and other crises, natural and man-made, have constrained our efforts, even with the best of political will. | Глобальный экономический спад и другие кризисы - как стихийные, так и техногенные - сдерживают наши усилия, несмотря на наличие искренней политической воли. |
| Higher birth rates are expected to increase pressure on schools even with construction of additional schools. | В связи с повышением рождаемости ожидается увеличение нагрузки на учебное заведение, несмотря на строительство новых школ. |
| A signature may retain its "authenticity" even though the document to which it is affixed is subsequently altered. | Так, подпись может оставаться "подлинной" несмотря на последующее изменение документа, под которым она была поставлена. |
| Nor does international jurisprudence enable us to define it, even though it is in common use. | Международная судебная практика также не дает нам возможности определить его, несмотря на то, что оно является общеприменимым. |
| The Committee agreed that Armenia and Kyrgyzstan should be identified in this report of the meeting, even though discussions were ongoing. | Комитет согласился с необходимостью упоминания Армении и Кыргызстана в настоящем докладе о работе совещания, несмотря на продолжающиеся обсуждения. |
| This would prohibit the use of sleeping berths even if there was no prohibition at the technical level. | Это позволило бы запретить использование спальных мест, несмотря на отсутствие такого запрета на техническом уровне. |
| Results are not duplicated across contribution goals even though projects may contribute to more than one. | В описании целей оказываемого содействия результаты не дублируются даже несмотря на то, что проекты могут способствовать достижению более чем одной из них. |
| Women play a key part in rural production, even though they are usually denied the option of owning land. | Они играют определяющую роль в области сельскохозяйственного производства, даже несмотря на то что им чаще всего отказано в доступе к собственности на землю. |
| Guam remained colonized, even though it had been placed on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories. | Гуам остается колонизированным, даже несмотря но то что он включен в список несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций. |
| Yet even before the crisis, many countries were struggling to keep on track despite a period of strong growth in the global economy. | Даже до кризиса многим странам с трудом удавалось придерживаться графика, несмотря на период активного роста в мировой экономике. |
| The fine was imposed even though the 1994 Religion and Religious Organizations Act did not prohibit street evangelization. | Штраф был наложен, даже несмотря на то что Закон о религии и религиозных организациях 1994 года не запрещает проповедование Евангелия на улицах. |
| It may create synergy by fostering networks of cooperation and pooling complementary functions even across hierarchic levels and discontinuous space. | Он может обеспечивать синергизм благодаря расширению сетей сотрудничества и совместному использованию взаимодополняющих функций даже на различных иерархических уровнях и несмотря на прерывистость городского пространства. |
| Prisons were still overcrowded, even though efforts had been made to address the problem. | Тюрьмы до сих пор переполнены, даже несмотря на те усилия, которые были предприняты для решения этой проблемы. |
| The situation has not changed, even though the Legislature asked that all importers be allowed to import the rice. | Ситуация не изменилась, даже несмотря на просьбу законодательного собрания разрешить заниматься импортом риса всем импортерам. |
| The decrease reflected the effort made by UNHCR to accelerate the submission of subproject monitoring reports even though disbursements had increased. | Это сокращение является результатом усилий УВКБ по ускорению представления докладов о контроле за субпроектами, даже несмотря на увеличение объема выплат. |
| In Brazil, the Public Prosecutor's Office sometimes directly investigates murders implicating the police, even though criminal investigations are normally conducted by police detectives. | В Бразилии расследованием убийств, к которым причастна полиция, иногда напрямую занимается государственная прокуратура, даже несмотря на то, что уголовные расследования обычно проводятся полицейскими детективами. |
| Enforcement of the decision is not automatically suspended, even though the client may initiate such a suspension in its petition. | Осуществление решения не приостанавливается в автоматическом порядке, несмотря на то, что клиент может просить о таком приостановлении в своем ходатайстве. |
| Then Panama was attacked, even though it was an independent member State of the General Assembly. | Потом было совершено нападение на Панаму, несмотря на то, что она является независимым государством - членом Генеральной Ассамблеи. |
| However, even with the Organization's best efforts, the resources available were insufficient. | Однако, несмотря на все усилия Организации, имеющихся у нее ресурсов не хватает. |
| We did so even though we still have certain concerns about the transparency of the process that has brought us here. | Мы сделали это, несмотря на то, что у нас все еще сохраняется определенная озабоченность в отношении транспарентности и того процесса, в результате которого мы собрались в этом зале. |
| These fundamental rights are therefore guaranteed in France, even though it has not ratified the Convention. | Таким образом, эти основополагающие права гарантированы во Франции, несмотря на то, что Франция не ратифицировала Конвенцию. |