Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
She reiterated her concern about the use of concealed evidence in counter-terrorism law, even though there had been no actual cases. Оратор вновь высказала опасение относительно использования скрытых улик в антитеррористическом законодательстве, несмотря на отсутствие конкретных случаев.
A young girl had recently died as a result of an illegal abortion even though she had been entitled to a legal termination of pregnancy. Недавно скончалась молодая девушка в результате незаконного аборта несмотря на то, что у нее имелось право на законное прерывание беременности.
CoE-ECRI noted that Estonia continued to receive very few asylum applications even though it has joined the Schengen Area. ЕКРН отметила, что, несмотря на присоединение к Шенгенской зоне, в Эстонии по-прежнему подается крайне мало заявлений о предоставлении убежища.
However, others were promoted even though the facts of their cases were substantially identical. Однако некоторые другие получили повышение, несмотря на то, что обстоятельства их дел были практически идентичными.
The global recession and other crises, natural and man-made, have constrained our efforts, even with the best of political will. Глобальный экономический спад и другие кризисы - как стихийные, так и техногенные - сдерживают наши усилия, несмотря на наличие искренней политической воли.
Higher birth rates are expected to increase pressure on schools even with construction of additional schools. В связи с повышением рождаемости ожидается увеличение нагрузки на учебное заведение, несмотря на строительство новых школ.
A signature may retain its "authenticity" even though the document to which it is affixed is subsequently altered. Так, подпись может оставаться "подлинной" несмотря на последующее изменение документа, под которым она была поставлена.
Nor does international jurisprudence enable us to define it, even though it is in common use. Международная судебная практика также не дает нам возможности определить его, несмотря на то, что оно является общеприменимым.
The Committee agreed that Armenia and Kyrgyzstan should be identified in this report of the meeting, even though discussions were ongoing. Комитет согласился с необходимостью упоминания Армении и Кыргызстана в настоящем докладе о работе совещания, несмотря на продолжающиеся обсуждения.
This would prohibit the use of sleeping berths even if there was no prohibition at the technical level. Это позволило бы запретить использование спальных мест, несмотря на отсутствие такого запрета на техническом уровне.
Results are not duplicated across contribution goals even though projects may contribute to more than one. В описании целей оказываемого содействия результаты не дублируются даже несмотря на то, что проекты могут способствовать достижению более чем одной из них.
Women play a key part in rural production, even though they are usually denied the option of owning land. Они играют определяющую роль в области сельскохозяйственного производства, даже несмотря на то что им чаще всего отказано в доступе к собственности на землю.
Guam remained colonized, even though it had been placed on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories. Гуам остается колонизированным, даже несмотря но то что он включен в список несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций.
Yet even before the crisis, many countries were struggling to keep on track despite a period of strong growth in the global economy. Даже до кризиса многим странам с трудом удавалось придерживаться графика, несмотря на период активного роста в мировой экономике.
The fine was imposed even though the 1994 Religion and Religious Organizations Act did not prohibit street evangelization. Штраф был наложен, даже несмотря на то что Закон о религии и религиозных организациях 1994 года не запрещает проповедование Евангелия на улицах.
It may create synergy by fostering networks of cooperation and pooling complementary functions even across hierarchic levels and discontinuous space. Он может обеспечивать синергизм благодаря расширению сетей сотрудничества и совместному использованию взаимодополняющих функций даже на различных иерархических уровнях и несмотря на прерывистость городского пространства.
Prisons were still overcrowded, even though efforts had been made to address the problem. Тюрьмы до сих пор переполнены, даже несмотря на те усилия, которые были предприняты для решения этой проблемы.
The situation has not changed, even though the Legislature asked that all importers be allowed to import the rice. Ситуация не изменилась, даже несмотря на просьбу законодательного собрания разрешить заниматься импортом риса всем импортерам.
The decrease reflected the effort made by UNHCR to accelerate the submission of subproject monitoring reports even though disbursements had increased. Это сокращение является результатом усилий УВКБ по ускорению представления докладов о контроле за субпроектами, даже несмотря на увеличение объема выплат.
In Brazil, the Public Prosecutor's Office sometimes directly investigates murders implicating the police, even though criminal investigations are normally conducted by police detectives. В Бразилии расследованием убийств, к которым причастна полиция, иногда напрямую занимается государственная прокуратура, даже несмотря на то, что уголовные расследования обычно проводятся полицейскими детективами.
Enforcement of the decision is not automatically suspended, even though the client may initiate such a suspension in its petition. Осуществление решения не приостанавливается в автоматическом порядке, несмотря на то, что клиент может просить о таком приостановлении в своем ходатайстве.
Then Panama was attacked, even though it was an independent member State of the General Assembly. Потом было совершено нападение на Панаму, несмотря на то, что она является независимым государством - членом Генеральной Ассамблеи.
However, even with the Organization's best efforts, the resources available were insufficient. Однако, несмотря на все усилия Организации, имеющихся у нее ресурсов не хватает.
We did so even though we still have certain concerns about the transparency of the process that has brought us here. Мы сделали это, несмотря на то, что у нас все еще сохраняется определенная озабоченность в отношении транспарентности и того процесса, в результате которого мы собрались в этом зале.
These fundamental rights are therefore guaranteed in France, even though it has not ratified the Convention. Таким образом, эти основополагающие права гарантированы во Франции, несмотря на то, что Франция не ратифицировала Конвенцию.