Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
In those cases, it would seem necessary for those parties to be able to object to the reservation even though they had not objected to the initial reservation when it applied to all of the contracting States and contracting organizations together. В таких случаях последние должны иметь возможность высказать свои возражения против оговорки, даже несмотря на то, что у них не было возражений против первоначальной оговорки в силу того, что она действовала в равной мере в отношении всех договаривающихся государств и организаций.
Under the Competition Development Programme 2014 - 2024, the Committee had been identified as the institution that should evaluate competition issues in State aid initiatives and establish the operative parameters, even though the State aid authority would be under the Ministry of Finance. В соответствии с Программой развития конкуренции на 2014-2024 годы Комитет был выбран в качестве учреждения, отвечающего за оценку проблем конкуренции, возникающих в связи с государственными программами помощи, а также за выработку оперативных параметров, даже несмотря на то, что вопросами государственной помощи ведает Министерство финансов.
Currently, only the affiliate in the first country would be potentially eligible to benefit from its insurance with the Agency, even though the affiliate belonging to the same supply chain in the second country has been affected. В настоящее время только филиал в первой стране будет потенциально иметь право на то, чтобы воспользоваться страхованием в Агентстве, несмотря даже на то, что пострадал филиал той же производственно-бытовой цепи во второй стране.
The United States Government continued to try to impose the use of capital punishment in criminal cases tried under the legal system it had set up in Puerto Rico, even though the Puerto Rican people had rejected the death penalty as contrary to their values. Правительство Соединенных Штатов продолжает пытаться навязать применение смертной казни в уголовных делах, судимых в рамках той правовой системы, которую оно создало в Пуэрто-Рико, несмотря даже на то, что народ Пуэрто-Рико отверг применение смертной казни как противоречащее его ценностям.
In Nepal, the ADR documented the country office's recent successful effort in formulating a strategic work programme by significantly reducing the number of projects and consolidating related projects into larger programmes, even while the country programme has been expanding rapidly. В Непале ОРР документально подтвердила успех работы, проведенной в последнее время представительством в стране по составлению стратегической программы работы, в которой число проектов существенным образом сокращено и смежные проекты объединены в более крупные программы, даже несмотря на происходящее быстрое расширение страновой программы.
Lavigne believes her "songs are about being yourself no matter what and going after your dreams even if your dreams are crazy and even if people tell you they're never going to come true." Певица считает, что её «песни о том, как, несмотря ни на что, оставаться собой и как следовать за своими мечтами, какими бы безумными они ни были, даже если окружающие утверждают, что они никогда не воплотятся».
Did that mean, for example, that data messages would always be valid in a contractual context, even though one of the parties might not expect or even wish to entertain data messages? Означает ли это, например, что сообщения данных будут всегда являться юридически действительными в договорном контексте, даже несмотря на то, что одна из сторон может не ожидать или даже не желать использования сообщений данных?
Even though she might not have won everybody over completely or even half way, as Tom put it She cared for Dogville and she had shown the town her face, her true face Несмотря на то, что остались люди, которых ей не удалось завоевать ни полностью, ни даже наполовину, как сказал Том, она влюбилась в Догвиль и показала городу своё истинное лицо.
Even though, under the United States Constitution, Puerto Ricans were entitled to the same rights as other United States citizens, in reality they could not even participate in the presidential elections of their own country, the United States. Несмотря на то, что пуэрториканцы являются американскими гражданами и в соответствии с конституцией Соединенных Штатов вправе рассчитывать на те же права, что и остальные американцы, в действительности у них нет даже права участвовать в выборах президента своей страны - Соединенных Штатов.
You know, even if I figured out a way to send you forward in time, I'm still not entirely sure which future I'll be sending you to. Несмотря на то, что я нашёл способ отправить тебя в будущее, я до сих пор не уверен, в какое будущее отправлю тебя.
The enforcement of judicial decisions remains an issue of great concern in the Russian Federation, even though the Constitutional Court clearly stated in a decision that the non-execution of judicial sentences constitutes a violation of constitutional rights. Вопрос об исполнении судебных решений в Российской Федерации по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на то, что Конституционный суд четко указал в одном из решений, что неисполнение судебных приговоров представляет собой нарушение конституционных прав.
So you're telling us that you didn't kill these girls even though your machine made the drugs? То есть ты хочешь сказать, что ты этих девушек не убивал, несмотря на то, что твой агрегат произвел наркотики?
I just want you to know that even though you've been a good friend to me, with Max and everything, Я просто хочу, чтобы ты знал, несмотря ни на что, ты был хорошим другом для меня, с Максом и во всем остальном.
Well, I'm sorry, Mr. And Mrs. McLeod but if your son doesn't want these removed, you can't force him even though he is a minor. Мне жаль, мистер и мисис Маклауд, но если ваш сын не хочет убрать это, вы не сможете заставить его, несмотря на то, что он несовершеннолетний
You're going out with Ellie Monroe even though you know the only reason that she was interested in you was for a part? Ты идешь на свидание с Элли Монро несмотря на то что ты знаешь что единственная причина ее интереса к тебе в получении роли?
You love her so much, you called her over and over and over again, even though you don't know her or how to use a phone or what a number is. Ты любишь её так сильно, что снова и снова ей названиваешь, несмотря на то, что ты не знаешь, кто она или как использовать телефон, или что такое номер.
Out of this total, the number of road fatalities in Asia is estimated at 700,000 per year, more than half of the world's total, even though Asia accounted for only 43 per cent of the global vehicle population in 2007. Из этого общего числа число смертей в результате ДТП в Азии, по оценкам, составляет 700000 в год, что составляет более половины общемирового показателя, несмотря на то, что в 2007 году на долю Азии приходилось лишь 43 процента глобального парка автотранспортных средств.
The Committee was informed that an administrative assistant deployed to a substantive section, such as political or civil affairs, would be considered "substantive" even though his or her functions would be deemed to be primarily administrative or "support" in nature. Комитет был проинформирован о том, что младший сотрудник по административным вопросам в составе секции основного компонента, такой как секция по политическим или гражданским вопросам, будет относиться к основному персоналу, несмотря на то, что его функции будут носить в основном административный или вспомогательный характер.
During this mandate, the Group was able to determine that the transaction had indeed taken place but could not obtain the serial numbers from Bulgaria or Rwanda, even though the Group made numerous demands to the two countries involved. В период действия нынешнего мандата Группе удалось установить, что эта сделка действительно была осуществлена, однако не удалось получить информацию о серийных номерах ни от Болгарии, ни от Руанды, несмотря на то, что Группа неоднократно обращалась к обеим странам с просьбой представить эту информацию.
(b) From 1987 till 1991, even though a democratically elected government assumed power after the November 1987 elections, the military were de facto still a dominating factor in the State; Ь) с 1987 по 1991 год, несмотря на то, что после ноябрьских выборов 1987 года к власти пришло демократически избранное правительство, военные фактически по-прежнему занимали в Суринаме влиятельное положение;
In 2009, even though low-income families with children were allocated food allowances in response to rising food prices, the coverage rate for extremely poor families receiving this form of benefit dropped to 18 per cent. Несмотря на то что в 2009 году, учитывая рост цен на продукты питания, малообеспеченным семьям, имеющим детей, производилась выплата компенсации на продукты питания, охват крайне бедных семей данным видом пособия снизился до 18,0%.
(a) In Denmark and Switzerland, production levels in agriculture have been maintained (or even increased) while nutrient reduction policies were implemented, leading to a decreasing use of fertilizers; а) в Дании и Швейцарии объемы производства в сельском хозяйстве были сохранены (или даже увеличены), несмотря на осуществление политики по сокращению выбросов биогенных веществ, которая позволила снизить потребление удобрений;
Most asylum applications are determined at first instance within 6 months or less, which means that most genuine asylum seekers are not detained for more than 6 months, even though the maximum duration of detention for asylum seekers is in fact of 12 months. Решения по большинству ходатайств о предоставлении убежища принимаются в первой инстанции в течение шестимесячного или меньшего срока, что означает, что большинство подлинных просителей убежища содержатся в центрах не дольше шести месяцев, даже несмотря на то, что максимальный срок задержания просителей убежища составляет 12 месяцев.
In no way could the provisional application of a treaty lead to a modification of the rights and obligations themselves, even though the exercise and discharge of those rights and obligations might be limited during the treaty's provisional application. Временное применение договора ни при каких обстоятельствах не должно приводить к изменению самих прав и обязательств, даже несмотря на то, что в отношении их осуществления и выполнения в период временного применения договора могут действовать те или иные ограничения.
He further suggested that draft conclusion 5 should make explicit reference to the fact that the practice of international organizations could in some cases constitute general practice, even though that was stated later, in draft conclusion 7. Он далее предлагает прямо упомянуть в проекте вывода 5 тот факт, что практика международных организаций может в некоторых случаях служить в качестве всеобщей практики, даже несмотря на то, что это отмечается позднее в проекте вывода 7.