Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Unfortunately, the General Assembly had concluded at the end of its nineteenth special session that, even if encouraging results had been achieved in the area of sustainable development, the overall prospects were gloomier than in 1992. К сожалению, в конце своей девятнадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея сделала вывод о том, что, несмотря на достижение в области устойчивого развития обнадеживающих результатов, общие перспективы стали еще более мрачными по сравнению с 1992 годом.
The authorities often used the term "privilege" in referring to minorities, particularly their representation in Parliament even though they are fewer in number than required by the Constitution. Термин "привилегия" зачастую употреблялся властями по отношению к меньшинствам, в частности в связи с их представительством в парламенте, несмотря на то, что их число не достигает требуемого Конституцией уровня.
Asia continues to have the highest number of poor in the world, however, even though Africa has the highest proportion. Однако, несмотря на то, что на Африку приходится наибольшая доля бедного населения мира, численность проживающей в Азии бедноты по-прежнему является самой высокой в мире.
The reviews undertaken also show that most programmes remain largely project-oriented, even though much progress has been made in developing better-focused programmes with fewer concentration areas and projects since the fourth cycle. Проведенные обзоры также свидетельствуют о том, что большинство программ по-прежнему ориентированы на проекты, несмотря на то, что после четвертого цикла был достигнут значительный прогресс в разработке более целенаправленных программ с меньшим числом приоритетных областей и проектов.
In spite of strong negative external shocks, the region's economies performed reasonably well, even though volatility was still present during the first quarter of 1999. Несмотря на весьма негативное воздействие внешних факторов, показатели экономического развития стран региона были довольно неплохие, хотя в первой половине 1999 года еще сохранялась неопределенность положения.
However, even though permanent capacity may be available in New York in July, there is an opportunity cost involved. Однако даже несмотря на то, что в июле в Нью-Йорке могут иметься штатные ресурсы, могут возникнуть и дополнительные издержки.
Unfortunately, despite the rhetoric about building freedom and democracy, the security structures which are now being constructed promise total security to only a few privileged States while denying most countries even the basic right of self-defence. К сожалению, несмотря на разговоры о строительстве свободы и демократии, создаваемые сейчас структуры безопасности обещают полную безопасность лишь немногим привилегированным государствам, но отказывают большинству стран даже в элементарном праве на самооборону.
Many Africans are unable to obtain interviews because their applications are rejected by employers, even if they have attended the best British universities, such as Oxford and Cambridge, or the London School of Economics. Многие африканцы не могут попасть на собеседование, поскольку работодатели не рассматривают их анкеты, даже несмотря на то, что они учились в таких лучших британских университетах, как Оксфордский и Кембриджский или в Лондонской школе экономики.
The Government stated expressly that it did not derogate from the right to freedom of expression even though the emergency rule reserves this right to the Government. Правительство прямо заявило о том, что оно не делает отступлений от права на свободное выражение убеждений, даже несмотря на то, что оно обладает таким правом в условиях чрезвычайного положения.
Mr. AKRAM (Pakistan) said that his Government had decided to provide information on religious minorities even though the Convention did not specifically apply to them, since minorities in Pakistan were officially defined according to their religion. Г-н АКРАМ (Пакистан) отмечает, что правительство Пакистана решило представить информацию о религиозных меньшинствах, даже несмотря на то, что положения Конвенции не имеют непосредственного отношения к ситуации в Пакистане, так как меньшинства, проживающие в его стране, официально определяются по их религиозной принадлежности.
The truth is that, even though we support commercial liberalization with concrete measures, our products have often been faced with various kinds of barriers that are hard to overcome. Однако на деле, несмотря на то, что мы поддерживаем либерализацию торговли конкретными мерами, наша продукция зачастую сталкивается с различными барьерами, которые трудно преодолеть.
Radovan Karadzic, Ratko Mladic as well as Ante Gotovina remain among the ten fugitives, even though the Security Council has called for their apprehension in several Resolutions taken under Chapter VII of the Charter. Радован Караджич, Ратко Младич, а также Анте Готовина по-прежнему находятся в числе десять скрывающихся от правосудия лиц, несмотря на то, что Совет Безопасности призывал арестовать их в нескольких резолюциях, принятых на основании главы VII Устава.
Our country has experienced significant changes in the past decade, but even though the long period of authoritarianism ended in 1989, we are still learning how to live in a democracy. В нашей стране за последнее десятилетие произошли заметные изменения, однако, несмотря на то, что в 1989 году завершился длительный период авторитарного правления, мы все еще учимся жить в условиях демократии.
This would account for the continued presence in Kenema of more than 40 separate diamond dealers, many of them Lebanese, even though their main source of supply has officially been out of reach for several years. Именно этим объясняется постоянное присутствие в Кенеме более чем 40 самостоятельных торговцев алмазами, в большинстве своем ливанцев, несмотря на то, что их основной источник снабжения на протяжении ряда лет официально находится вне пределов досягаемости.
The transparency of the work of the Council and its President has also increased significantly, even though it varies due to different capabilities and approaches of the presidencies. Транспарентность работы Совета и его Председателя также значительно возросли, несмотря на то, что она варьируется в зависимости от различных потенциалов и позиций Председателей.
The individuals who participate in the informal sector, selling light goods and fruits, are part of the private sector even though they do not contribute to the tax base of that particular country. Лица, которые принимают участие в деятельности неформального сектора и занимаются торговлей мелкооптовыми товарами и фруктами, также принадлежат к частному сектору, несмотря на то, что они не способствуют базе налогообложения данной конкретной страны.
Since Algeria had not submitted a reservation on article 20 and had, in fact, made a declaration in favour of article 2, the Committee had jurisdiction to receive individual communications from Algerians even though the Convention had not been formally incorporated into domestic law. Поскольку Алжир не представил оговорки по статье 20 и фактически высказался в пользу статьи 2, Комитет обладает юрисдикцией рассматривать сообщения, поступающие от алжирских граждан, даже несмотря на то, что Конвенция не была формально инкорпорирована во внутреннее право.
Despite all of the controversy and disputes, I even contacted Jack Straw by telephone on several occasion to express personally to him our indignation, condemnation and denunciation of those attacks. Несмотря на все эти споры и дискуссии я даже неоднократно связывался с Джеком Стро по телефону, чтобы лично выразить ему наше возмущение, осуждение и порицание этих нападений.
In spite of the Security Council's urgent consultations on 3 January 2009, no common position has been adopted, not even a statement to the press. Несмотря на созванные в срочном порядке З января 2009 года консультации Совета Безопасности, Совету так и не удалось согласовать единую позицию, хотя бы заявление для прессы.
According to the rules of evidence and procedure, following the arrest or surrender of each accused person, the Prosecutor must immediately begin trial preparations, even though it may take several months for the trial to commence. Согласно правилам доказывания и процедуры после ареста или явки в суд каждого обвиняемого Обвинитель должен незамедлительно начать досудебную подготовку, даже несмотря на то, что до начала суда может пройти несколько месяцев.
The same goes for the majority of the accession countries even though the picture exhibits more variation compared to the Western European countries. Это верно также и в отношении большинства присоединяющихся к ним стран, даже несмотря на то, что здесь картина менее однородна по сравнению со странами Западной Европы.
At the political level, there is a genuine resolve to move towards reconciliation, even if a few political and military actors seem to be choosing the path of force. На политическом уровне существует подлинная решимость двигаться вперед по пути примирения, даже несмотря на то, что некоторые политические и военные стороны, по-видимому, выбирают силовой вариант.
The Chairman's briefing indicated that many people on the list are still under sanctions even though they have died - which prevents the family of the deceased from claiming their inheritance. В брифинге Председателя указывалось, что многие люди, указанные в перечне, все еще подвергаются санкциям, даже несмотря на то, что их уже нет в живых, что не позволяет семье покойного заявлять свои права на наследство.
It is important to keep the national interest above all other considerations, even as political differences among the various institutions of government reflect the pluralism of a country's democracy. На данном этапе необходимо добиться того, чтобы национальные интересы ставились превыше всего, даже несмотря на политические разногласия между различными правительственными органами, отражающими плюрализм демократической системы этой страны.
In Australia, even if availability of heroin increased again in 2002, the prevalence and frequency of abuse did not return to the levels seen in 2000. В Австралии, даже несмотря на то что предложение героина вновь выросло в 2002 году, распространенность и частота злоупотребления не вернулись к уровням 2000 года.