| And even though Honduras received a good deal of external financing, the Government used bank credit to balance its accounts. | В Гондурасе, несмотря на полученный значительный объем внешних ресурсов, правительство для обеспечения сбалансированности своих счетов прибегло к банковским кредитам. |
| So I've made my choice, even though I hate and fear needles. | Поэтому я сделала выбор, даже несмотря на то, что ненавижу и боюсь иголки. |
| We can't mate with gorilla, even though we're very closely related, but these two... | Мы не можем спариваться с гориллами, даже несмотря на то, что мы очень тесно связаны... |
| He deceived me, even though I trusted and rewarded him. | Он обманул меня, даже несмотря на то, что я доверял и наградил его. |
| Once one is married, even though some insufficiencies exist, one must respect the commitment taken. | Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства. |
| Yes, even though it did make Mr. Garibaldi's hair fall out. | Даже несмотря на то, что они заставили мистера Гарибальди облысеть. |
| It remained difficult, even though collective bargaining now took place at the union level. | Подобное положение по-прежнему трудно изменить, даже несмотря на то, что заключение коллективных договоров в настоящее время осуществляется на уровне профсоюзов. |
| Despite such serious economic and social circumstances, economic reforms have been continued and even expanded over the last year. | Несмотря на такое серьезное экономическое и социальное положение, экономические реформы в последний год продолжались и даже расширялись. |
| Nuclear weapons continue to pose a threat to mankind, even though they have been reduced. | Ядерное оружие, даже несмотря на процесс его сокращения, по-прежнему угрожает человечеству. |
| Despite their limited status, however, few firms allow even this form of unionization. | Однако, несмотря на их ограниченные возможности, даже такую форму объединения рабочих допускают очень немногие компании. |
| Multimodal transport operations offered significant benefits to international trade, even though mega carriers could threaten national transport industries. | Благодаря операциям в секторе смешанных перевозок создается немало преимуществ для международной торговли, даже несмотря на то, что мегаперевозчики могут создавать угрозу для национальной отрасли перевозок. |
| In spite of setbacks, disappointments and shortcomings, there are encouraging and even inspiring signs indicating further progress towards worldwide cooperative and comprehensive security. | Несмотря на сбои, разочарования и недостатки, есть и обнадеживающие и даже вдохновляющие признаки, указывающие на дальнейший прогресс в деле всемирного сотрудничества и всеобъемлющей безопасности. |
| Despite these encouraging results, we cannot ignore the persistence and even the exacerbation of situations which threaten international security. | Несмотря на все эти вдохновляющие результаты, мы не можем игнорировать упорное сохранение и даже усугубление угрожающих международной безопасности ситуаций. |
| The building plan was legal, he stated, even though it was never approved by the Government's Exceptions Committee. | Он заявил, что план строительства является законным, несмотря на то, что он не утверждался правительственным комитетом по вопросам исключений. |
| In the face of such pressure and even serious threats, the authorities have failed to take timely action in support of the public prosecutors. | Несмотря на такое давление и серьезные угрозы, власти не принимали своевременных мер по защите прокуроров. |
| All too often, the economic value of water resources data has not been recognized even though such data are essential to development activities. | Слишком часто экономическая ценность информации о водных ресурсах не находила признания, несмотря на то, что такая информация имеет важнейшее значение для деятельности в целях развития. |
| The number of such experts was increasing, even though there remained a pressing need to train more population specialists. | Число таких экспертов увеличивается, несмотря на сохранение настоятельной необходимости в дальнейшей подготовке специалистов по демографическим вопросам. |
| This number increased in the 1980s even though more people were living in larger towns. | В 80-е годы доля такого населения возросла, несмотря на увеличение числа лиц, проживающих в крупных городах. |
| And she came here even though she knew she wasn't supposed to. | И она пришла сюда несмотря на то, что знала, что не должна была. |
| Edward loved the Society, even if the other members didn't love him. | Эдварду нравилось Общество, несмотря на то, что его не любили другие члены. |
| And even though I'm awful, | И несмотря на то, какой я отвратительный, |
| I could... even though the king has made me high constable for the day. | Я бы мог... несмотря на то что, что Король в этот день назначает меня Верховным констеблем. |
| And even though he's lactose intolerant, he consumes organic milk by the bucket-load. | И несмотря на то, что он не переносит лактозу, он пьёт натуральное молоко в огромных количествах. |
| They have been obliged to submit to a diktat in disregard of equity and even the resolutions of the Security Council. | Они были вынуждены подчиниться несправедливому диктату, несмотря на резолюции Совета Безопасности. |
| So she went, even though it was very early. | Так что она поехала, несмотря на то, что было очень рано. |