Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
And even though Honduras received a good deal of external financing, the Government used bank credit to balance its accounts. В Гондурасе, несмотря на полученный значительный объем внешних ресурсов, правительство для обеспечения сбалансированности своих счетов прибегло к банковским кредитам.
So I've made my choice, even though I hate and fear needles. Поэтому я сделала выбор, даже несмотря на то, что ненавижу и боюсь иголки.
We can't mate with gorilla, even though we're very closely related, but these two... Мы не можем спариваться с гориллами, даже несмотря на то, что мы очень тесно связаны...
He deceived me, even though I trusted and rewarded him. Он обманул меня, даже несмотря на то, что я доверял и наградил его.
Once one is married, even though some insufficiencies exist, one must respect the commitment taken. Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
Yes, even though it did make Mr. Garibaldi's hair fall out. Даже несмотря на то, что они заставили мистера Гарибальди облысеть.
It remained difficult, even though collective bargaining now took place at the union level. Подобное положение по-прежнему трудно изменить, даже несмотря на то, что заключение коллективных договоров в настоящее время осуществляется на уровне профсоюзов.
Despite such serious economic and social circumstances, economic reforms have been continued and even expanded over the last year. Несмотря на такое серьезное экономическое и социальное положение, экономические реформы в последний год продолжались и даже расширялись.
Nuclear weapons continue to pose a threat to mankind, even though they have been reduced. Ядерное оружие, даже несмотря на процесс его сокращения, по-прежнему угрожает человечеству.
Despite their limited status, however, few firms allow even this form of unionization. Однако, несмотря на их ограниченные возможности, даже такую форму объединения рабочих допускают очень немногие компании.
Multimodal transport operations offered significant benefits to international trade, even though mega carriers could threaten national transport industries. Благодаря операциям в секторе смешанных перевозок создается немало преимуществ для международной торговли, даже несмотря на то, что мегаперевозчики могут создавать угрозу для национальной отрасли перевозок.
In spite of setbacks, disappointments and shortcomings, there are encouraging and even inspiring signs indicating further progress towards worldwide cooperative and comprehensive security. Несмотря на сбои, разочарования и недостатки, есть и обнадеживающие и даже вдохновляющие признаки, указывающие на дальнейший прогресс в деле всемирного сотрудничества и всеобъемлющей безопасности.
Despite these encouraging results, we cannot ignore the persistence and even the exacerbation of situations which threaten international security. Несмотря на все эти вдохновляющие результаты, мы не можем игнорировать упорное сохранение и даже усугубление угрожающих международной безопасности ситуаций.
The building plan was legal, he stated, even though it was never approved by the Government's Exceptions Committee. Он заявил, что план строительства является законным, несмотря на то, что он не утверждался правительственным комитетом по вопросам исключений.
In the face of such pressure and even serious threats, the authorities have failed to take timely action in support of the public prosecutors. Несмотря на такое давление и серьезные угрозы, власти не принимали своевременных мер по защите прокуроров.
All too often, the economic value of water resources data has not been recognized even though such data are essential to development activities. Слишком часто экономическая ценность информации о водных ресурсах не находила признания, несмотря на то, что такая информация имеет важнейшее значение для деятельности в целях развития.
The number of such experts was increasing, even though there remained a pressing need to train more population specialists. Число таких экспертов увеличивается, несмотря на сохранение настоятельной необходимости в дальнейшей подготовке специалистов по демографическим вопросам.
This number increased in the 1980s even though more people were living in larger towns. В 80-е годы доля такого населения возросла, несмотря на увеличение числа лиц, проживающих в крупных городах.
And she came here even though she knew she wasn't supposed to. И она пришла сюда несмотря на то, что знала, что не должна была.
Edward loved the Society, even if the other members didn't love him. Эдварду нравилось Общество, несмотря на то, что его не любили другие члены.
And even though I'm awful, И несмотря на то, какой я отвратительный,
I could... even though the king has made me high constable for the day. Я бы мог... несмотря на то что, что Король в этот день назначает меня Верховным констеблем.
And even though he's lactose intolerant, he consumes organic milk by the bucket-load. И несмотря на то, что он не переносит лактозу, он пьёт натуральное молоко в огромных количествах.
They have been obliged to submit to a diktat in disregard of equity and even the resolutions of the Security Council. Они были вынуждены подчиниться несправедливому диктату, несмотря на резолюции Совета Безопасности.
So she went, even though it was very early. Так что она поехала, несмотря на то, что было очень рано.