Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Or am I the person who wants to save them, who will go to prison for them, even though they have been cruel to me for my entire life? Или я - человек, который хочет спасти их, пойдёт ради них в тюрьму, даже несмотря на то, что они всю жизнь были жестоки ко мне?
You know you're not alone even though you're in there by yourself. Даже несмотря на то, что ты там по своей вине - мы тебя поддерживаем
I'll tell them that for the past three years, you've been a perfect gentleman and scholar, and I am an insane weirdo who, despite being the only reason we even had a friendship to begin with, Я скажу им, что последние три года ты был идеальным джентльменом и мыслителем, а я - просто психованная чудачка, которая, несмотря на то, что сама является единственной причиной, по которой мы вообще когда-либо дружили,
The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена.
It indicated that, in spite of the obvious political commitment, Spain could not expect to achieve compliance with the Protocol on NOx before 2017 and with the Protocol on VOCs before 2020, even with the application of additional measures. Она указала, что, несмотря на очевидную приверженность делу проводимой политики, Испания, как ожидается, не сможет обеспечить соблюдение своих обязательств по Протоколу о NOx до 2017 года и по Протоколу о ЛОС до 2020 года даже в том случае, если будут приняты дополнительные меры.
The Special Rapporteur explained that, even though there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in this type of situations, there was no reason to think that the requirements and approach would be any different from those relating to Responsibility of States. Специальный докладчик пояснил, что, несмотря на отсутствие широкой практики в вопросах международной ответственности международных организаций в ситуациях такого типа, нет оснований полагать, что условия и подход в таких ситуациях были бы отличны от тех, которые применяются к ответственности государств.
There was also some evidence of increasing inequality within some poor countries as also occurred in China and India, even though incomes increased at both ends of the income scale in those countries. Имеются также определенные свидетельства увеличения неравенства в некоторых бедных странах, что имело место также в Китае и Индии, несмотря на то, что минимальные и максимальные уровни доходов в этих странах повысились.
It seems to me that we are dealing with a Chairman's proposal to which a suggestion had not been added at the end but which is being proposed to be deleted, even though it had never been added. Как мне представляется, сейчас мы имеем дело с предложением Председателя, в которое не было внесено никаких изменений, тем не менее, здесь прозвучало предложение вычеркнуть изменения, несмотря на то, что никаких изменений внесено не было.
Unfortunately, FDI flows to those countries had dwindled in 2003, even though many of them offered favourable conditions for foreign investment - in some cases more attractive conditions than were available to domestic capital. К сожалению, в 2003 году объемы прямых иностранных инвестиций в эти страны снизились, несмотря на то что многие из них предоставляют благоприятные условия для вложений иностранного капитала, а в некоторых условия для иностранного капитала являются более привлекательными, чем для отечественного.
(a) The teams were well received by law enforcement officials and their commanders, who were present in the places visited, even though the visits were unscheduled; а) инспекционные группы получили надлежащий прием со стороны сотрудников сил правопорядка и их руководства, находившихся на службе во время посещений несмотря на необъявленный характер этих посещений;
Mr. Acharya (Nepal) said that on the question of asylum, even though Nepal was not a party to the Convention relating to the status of refugees, the Government respected the international norms and, in particular, the principle of non-refoulement. Г-н АЧАРИЯ (Непал) говорит, что, несмотря на то, что Непал не является участником Конвенции о статусе беженцев, в вопросах убежища правительство соблюдает международные нормы, в частности принцип невозвращения беженцев.
The commentary will also explain that, depending on the terms of the control agreement, the depositary bank may have a contractual obligation to a secured creditor with a control agreement even though the secured creditor might not have priority. В комментарии будет также разъяснено, что в зависимости от условий соглашения о контроле на депозитарный банк может налагаться договорное обязательство в отношении обеспеченного кредитора, заключившего соглашение о контроле, несмотря на то, что обеспеченный кредитор может и не обладать приоритетом.
Uses his official position to undermine the laws, ordinances or regulations, refuses to carry out orders or judgements issued by a court or any competent body, or deliberately prevents their implementation, even though this be part of his responsibilities; Использует свое официальное положение для подрыва законов, указов или нормативных положений, отказывается выполнять распоряжения или решения суда или любого компетентного органа либо умышленно препятствует их выполнению, несмотря на то, что это является частью его обязанностей;
If the host State forces the parents to leave the country, the child is being denied the right to develop as a national of the State where he was born, even though the State recognizes this right. Если принимающее государство обязывает родителей покинуть страну, то это означает, что ребенку отказывают в праве на развитие в качестве гражданина государства, в котором он родился, несмотря на то, что этим государством признается такое право.
Regrettably, despite the progress that had been made in the area of space technology, much of the world's population still did not benefit from, or was not even aware of, the potential of such technology. К сожалению, несмотря на прогресс, достигнутый в сфере космической техники, значительная часть населения Земли по-прежнему не получает пользы от такой техники и даже не знает о ее возможностях.
The representative of the Secretariat responded that in most cases, the Secretariat already had a rather precise idea of the probable dates for the events in the calendar, even though the bodies in question had wished to reserve a final decision. Представитель Секретариата ответил, что, как правило, у Секретариата имеется достаточно четкое представление о вероятных датах проведения мероприятий, указанных в расписании, даже несмотря на то, что соответствующие органы пожелали оставить за собой принятие окончательного решения.
The author claims that the trial of her sons was largely held in camera, and that none of the witnesses, not even witnesses for the prosecution, were present in the court room despite numerous requests to this effect by all co-defendants. Автор утверждает, что слушание по делу ее сыновей в основном проходило при закрытых дверях и что никого из свидетелей, даже свидетелей обвинения, в зале суда не было, несмотря на многочисленные просьбы со стороны всех проходящих по делу лиц.
In general, it appeared that inter-ethnic relations were good in Tajikistan and the ties between the different communities were very strong, even if the language spoken in Greater Badakhshan was very different from that spoken in Dushanbe. На территории государства-участника, по всей видимости, сложились в целом хорошие межэтнические отношения и очень тесные связи между различными общинами, даже несмотря на то, что язык, на котором говорят в Горном Бадахшане, сильно отличается от того, на котором говорят в Душанбе.
The short-run social aspects of macroeconomic policies are often seen in negative terms and in terms of social costs, even though the social aspects and implications of growth-oriented macroeconomic policies are generally positive and often overlooked. Краткосрочные социальные аспекты макроэкономической политики часто воспринимаются как негативные и рассматриваются как социальные издержки, даже несмотря на то, что социальные аспекты и последствия ориентированной на рост макроэкономической политики носят, как правило, позитивный характер, чему зачастую не уделяется должного внимания.
States generally apply their immigration laws, not within territorial waters, but within internal waters, even though it may be argued that 'entry' occurs at the moment when the outer limit of the territorial sea is crossed. Государства, как правило, применяют свое иммиграционное законодательство не в пределах территориальных вод, а в пределах внутренних вод, даже несмотря на то, что можно утверждать, что въезд происходит в момент, когда пересекается внешняя граница территориального моря .
International reparation is always owed to the State and not to the private person, even in the case of compensation and despite the fact that the amount of compensation must be determined on the basis of the damage suffered by the private person. «Международная репарация всегда выплачивается государству, а не частному лицу, даже в случае компенсации и несмотря на тот факт, что размер компенсации должен определяться на основе ущерба, понесенного частным лицом».
(a) Ensure that officials who have subjected any person to degrading treatment are liable to criminal penalties, even though they may have acted on the order of a superior, and explain the concept of a "manifestly unlawful order"; а) следить за тем, чтобы сотрудники, совершившие такое правонарушение, как унижающее достоинство человека обращение, подвергались уголовному наказанию даже несмотря на то, что они действовали по приказу начальника, и прояснить понятие "явно незаконный приказ";
Notwithstanding the marked increase in country demand for support in crisis prevention and recovery, the actual number of countries availing themselves of UNDP support in this area is even higher, as some countries have chosen to report their crisis prevention and recovery work under other practice areas. Несмотря на заметное увеличение спроса стран на услуги по оказанию помощи в области предотвращения кризисов и восстановления, фактически помощью ПРООН в этой области пользуется еще больше стран, поскольку некоторые страны предпочли отчитаться о своей работе в области предотвращения кризисов и восстановления в рамках других видов деятельности.
Yet despite CBMs being in existence since the Second Review Conference in 1986, more than 40% of all current States Parties have never completed even a single submission. Между тем, несмотря на то, что МД существуют со второй обзорной Конференции 1986 года, более 40% всех нынешних государств-участников так и не заполнили ни одного представления;
An increase of 10.23 per cent was observed in 2005, with 29668 cases of divorce, but even taking this into account, the incidence of divorce is markedly lower now than it was before the promulgation of the Family Code. Несмотря на увеличение количества разводов в 2005 году (29668 разводов) по сравнению с 2004 годом на 10,23 процента, это соотношение свидетельствует о явной тенденции к уменьшению их количества по сравнению с периодом, предшествовавшим принятию Семейного кодекса.