Even though it was not significant in number, the indigenous slavery was essential to the economic organization of some areas in the country. |
Несмотря на относительно скромные масштабы, практика использования коренного населения в качестве рабов стала важной составляющей экономики ряда районов страны. |
Even so, region-wide implementation is still a goal for all five conventions, and there remains a need for further action. |
Несмотря на это, в рамках всех пяти конвенций по-прежнему стоит задача, предусматривающая их общерегиональное осуществление, и по-прежнему существует необходимость в принятии последующих мер. |
Even with high levels of income, robust economic growth and well functioning institutions, poverty, unemployment and social disintegration are important social problems in the OECD countries. |
Несмотря на высокий уровень дохода, динамичный экономический рост и наличие адекватно функционирующих институтов, бедность, безработица и социальная дезинтеграция представляют собой серьезные социальные проблемы в странах ОЭСР. |
Even if it was not technically and economically feasible at present, the international community should not neglect the efforts to develop adequate technologies to cleanse outer space in the future. |
Несмотря на то, что в настоящее время с технической и экономической точек зрения это не представляется осуществимым, международному сообществу следует прилагать усилия, направленные на разработку соответствующих технологий для устранения засоренности космического пространства в будущем. |
Even if conflicts in Africa have certain features in common, every conflict has its own specific characteristics and the actors involved vary from one conflict to another. |
Даже несмотря на то, что для конфликтов в Африке характерны некоторые общие черты, каждый конфликт обладает своими собственными конкретными характеристиками, да и их участники варьируются от конфликта к конфликту. |
Even in the three months since our last update, much has been accomplished, and, despite efforts at sabotage, steady progress is visible. |
Даже за три месяца, прошедшие после нашего последнего отчета, многого удалось добиться, и, несмотря на попытки саботажа, очевиден устойчивый прогресс. |
Even in the absence of specific legislation, therefore, the measures introduced to promote women's rights were bearing fruit. |
Благодаря этому, даже несмотря на отсутствие конкретного законодательства, меры, принимаемые для содействия обеспечению прав женщин, приносят свои плоды. |
Even though the Committee had had to request an extension in order to complete its work, the atmosphere had remained constructive throughout the session. |
Даже несмотря на то что Комитету пришлось просить о продлении времени своей работы в целях ее завершения, сохранялась конструктивная атмосфера на протяжении всей сессии. |
Even though the odds are staggering, the United Nations system can make a difference in reducing poverty, gender inequality and child and maternal mortality. |
Даже несмотря на то, что различия значительны, система Организации Объединенных Наций может сделать очень многое в сокращении нищеты, гендерного неравенства и детской и материнской смертности. |
Even though they have hurt us in the past, they were justified by the long-term stability that they are now providing. |
Даже несмотря на то, что мы пострадали от них в прошлом, применение этих санкций было оправдано, поскольку они привели сейчас к установлению долгосрочной стабильности. |
Even though the OECD segment of the programme is part of a regular schedule, there have been questions about participation all along. |
Несмотря на то, что сегмент программы, относящийся к ОЭСР, является частью регулярной схемы, все равно возникают вопросы в отношении участия. |
Even if a transboundary activity was legally permissible, due diligence had to apply; if it did not, liability would arise. |
Несмотря на то, что трансграничная деятельность является юридически разрешенной, тот, кто занимается ею, должен проявлять надлежащую предусмотрительность, в отсутствие которой может быть задействована его ответственность. |
Even though it lies within the competence of each State to determine who will be its citizens, national laws and decisions will not necessarily have international effect. |
Несмотря на то, что решение вопроса о том, кому предоставлять гражданство, входит в компетенцию каждого государства, национальные законы и решения вовсе не обязательно действуют на международном уровне. |
Even though there is considerable consensus on what constitutes good governance, it is often said that "one size does not fit all". |
Несмотря на совпадение мнений о том, какое управление следует считать рациональным, часто указывается на то, что нет одного рецепта, который подходил бы всем. |
Even though some countries have well-established systems for monitoring indicators relating to health and education, few have access to disaggregated data on all of the priority areas identified during the special session. |
Несмотря на то, что во многих странах созданы развитые системы показателей для осуществления контроля за положением в области здравоохранения и образования, лишь в немногих странах был обеспечен доступ к дезагрегированным данным в рамках всех приоритетных направлений, выявленных в ходе специальной сессии. |
Even though outstanding progress has been made, a great deal remains to be done. |
Несмотря на то, что был достигнут выдающийся прогресс, сделать предстоит еще очень многое. |
Even though Algeria had started late, in the 1970s, to implement its family-planning policy, it had rapidly caught up. |
Несмотря на то, что Алжир приступил к осуществлению своей политики планирования размеров семьи, только в 70-е годы ему удалось быстрыми темпами улучшить положение в этой области. |
Even though States had increased efforts to stem the crime of trafficking in human beings, the menace continued and in some countries was actually growing. |
Несмотря на то, что государства дублируют деятельность по борьбе с торговлей людьми, угроза остается и влияет на некоторые страны даже в большей степени, чем это было раньше. |
Even though the workshop had to be prepared within a short period, it attracted great interest and drew more than 100 participants from 39 Parties and intergovernmental and non-governmental organisations. |
Несмотря на то, что это рабочее совещание было подготовлено за короткий период времени, оно вызвало значительный интерес, и в нем приняли участие более 100 представителей от 39 Сторон, а также межправительственных и неправительственных организаций. |
Even though the Military Courts are located within military bases, their proceedings are generally open to the public. |
Несмотря на то, что военные суды расположены на территории военных баз, их заседания, как правило, являются открытыми, в том числе и для гражданских лиц. |
Even if the targeted objective was clear, the variation in the metrics of the indicator made it difficult to measure achievements against targets. |
Несмотря на то, что планируемый результат ясен, неодинаковые единицы измерения этого показателя затрудняют оценку достижения результатов в сопоставлении с контрольными цифрами. |
Even though the health sector has had notable achievements in the recent years in Afghanistan, health situation for women is not convincing yet. |
Несмотря на достигнутые в Афганистане в последние годы заметные успехи в сфере здравоохранения, результаты в области охраны здоровья женщин пока еще неубедительны. |
Even though global oil demand has been growing faster than supply, inventories and spare capacity remain above average of the past five years. |
Несмотря на то, что спрос на нефть в мире рос опережающими темпами по сравнению с ростом предложения, объем запасов и уровень резервных мощностей по-прежнему превышают средние показатели за последние пять лет. |
Even if relevance and effectiveness vary across local situations, some alternatives to DDT are available and have already contributed to malaria control. |
Несмотря на различие их эффективности и применимости в зависимости от местных условий, некоторые альтернативы ДДТ имеются и уже используются для борьбы с малярией. |
Even as the international community's attention is focused on Afghanistan, we should not forget the interlinkages with the wider region. |
Даже несмотря на то, что внимание международного сообщества сосредоточено на Афганистане, мы не должны забывать об увязке этого вопроса со всем регионом. |