I will be your friend even though you slept with my wife. |
Я буду твоим другом, несмотря на то, что ты спал с моей женой. |
Detective Hitchcock told me that, even if you had a warrant, I shouldn't let you in. |
Детектив Хичкок сказал мне, что даже несмотря на ордер, я не должен вас впускать. |
We tried to bring Colin back even though he was a traitor. |
Мы пытались вернуть Колина, даже несмотря на то, что он был предателем. |
Also, I've completely mastered pomposity, even though I say so myself. |
Также я полностью освоил напыщенность, Даже несмотря на то, что я говорю так самостоятельно. |
It was so nice of you to bring some up without me even asking. |
Мне так приятно, что ты мне его принесла, несмотря на то, что я даже не просила. |
You dropped everything to protect him, even though it meant throwing away your cover life. |
Ты бросил все, чтобы защитить его, даже несмотря на то, что это значило бросить всю свою жизнь под прикрытием. |
You tear your clothing off even though you're freezing to death. |
Ты рвешь на себе одежду, даже несмотря на то, что замерзаешь насмерть. |
She wants to go home even though home probably isn't there. |
Она хочет домой, даже несмотря на то, что дома может и не быть. |
Even with the increasing size of budget allocated to education, public-sector investments in this field are still smaller even compared to other developing countries. |
Несмотря на увеличение бюджетных ассигнований на образование, инвестиции государственного сектора в эту область по-прежнему являются недостаточными даже по сравнению с другими развивающимися странами. |
Even though I'm worse than even a beast |
Несмотря на то что я даже хуже чем зверь |
Thus, no criminal inquiry was initiated, even if the identity of those responsible for the torture in the present case is known. |
Так, не было начато никакого уголовного расследования, несмотря на то, что личность ответственного за применение пыток в данном деле известна. |
And today... even though... even though nothing great really happened, tonight, I feel as if something great happened. |
И сегодня... несмотря на то, что не произошло ничего прекрасного, сегодня мне кажется - что-то прекрасное все же случилось. |
You don't like that I killed that traitor back there, even though he owned guns and a rebel flag, even though he shot one of my boys. |
Тебе не нравится, что я убил того предателя, несмотря на то, что он владел оружием и флагом повстанцев, несмотря на то, что он застрелил одного из моих ребят. |
Despite repeated requests from the family of the victim, no investigation has been undertaken, even 11 years after the event. |
Несмотря на неоднократные ходатайства со стороны семьи потерпевшего, не было начато никакого расследования, причем даже спустя 11 лет после событий. |
Technology flows are increasingly embedded in global trade and foreign direct investment (FDI) flows, thus forming part of international production systems, even though there are significant regional differences. |
Потоки технологий все чаще оказываются "встроенными" в потоки мировой торговли и прямых иностранных инвестиций (ПИИ), образуя, таким образом, составную часть международных производственных систем, даже несмотря на наличие значительных региональных различий. |
Even though you might have the skills, don't even think of being a lawyer. |
Несмотря на свои навыки и умения, и не мечтай о профессии юриста. |
And even though the film didn't make any money - barely broke even, I should say - |
И несмотря на это, фильм не принёс никакой прибыли, с трудом окупился, я бы сказал. |
We're 600 miles apart, and even though I get to see him tomorrow night, I'd really like to see him right now, even though it might be only in my imagination. |
Мы в тысяче километров друг от друга, и несмотря на то что я завтра собираюсь приехать к нему, я бы хотел увидеть его прямо сейчас, хотя бы в своём воображении. |
But even those treaties usually contain a restrictive provision under which, in spite of the general obligation, the admission can be limited or even excluded if otherwise the protection of public security and order, or the health of the population, would be endangered. |
Но даже эти договоры обычно содержат ограничительное положение, согласно которому, несмотря на общее обязательство, допуск может быть ограничен или даже исключен, если в противном случае защита общественной безопасности и порядка или здоровье населения будут поставлены под угрозу. |
They are still achievable at the national level for nearly every country, even though progress towards them is at present very uneven, with wide variations across regions and countries, and even within countries. |
Они по-прежнему достижимы на национальном уровне почти во всех странах, даже несмотря на то, что достигнутый на сегодняшний день прогресс в реализации этих целей весьма неодинаков и характеризуется большими различиями по регионам и странам и даже внутри самих стран. |
But even the most totalitarian of them has usually felt it necessary to make at least token obeisance to virtue by professing to rule in the name of some lofty ideal, even if in practice it ignored or perverted the ideal. |
Но даже самые тоталитарные из них обычно считали необходимым хотя бы символически изображать приверженность добродетели, проповедуя власть во имя какого-либо высокого идеала, даже несмотря на то, что на практике они игнорировали или извращали этот идеал. |
The world has unanimously condemned these operations, which have not received any support, even within the Security Council, even though the United States has exerted constant pressure on that body. |
Мир единодушно осудил эти операции, не получившие никакой поддержки, в том числе и в Совете Безопасности, несмотря на постоянное давление, оказываемое на него Соединенными Штатами. |
On the one hand, despite declarations of good intentions and even commitments entered into publicly and emphatically in Rio, very few significant measures and even fewer specific or momentous results have been noted, particularly in the area of finance and technology transfer. |
С одной стороны, несмотря на заявления о добрых намерениях и даже обязательства, которые были публично и во всеуслышание приняты в Рио-де-Жанейро, было предпринято чрезвычайно мало конкретных шагов и получено еще меньше конкретных или даже сиюминутных результатов, особенно в области финансов и передачи технологии. |
MINUGUA believes that even though there have been instances in which some agents of the Executive have impeded the action of these agencies, and even though the latter still do not have adequate resources, the Government has fulfilled this commitment. |
МИНУГУА считает, что, несмотря на имевшие место случаи создания помех работе этих органов некоторыми представителями исполнительной власти, а также на то, что они по-прежнему испытывают недостаток средств, правительство выполнило это обязательство. |
The persistence of that damage, even with the strong growth across the region in 1999, was a reminder of how difficult it was even for the strongest developing economies to cope with the downside risks of globalization. |
Сохранение этих последствий, несмотря на динамичный рост во всем регионе в 1999 году, служит напоминанием того, насколько сложно даже наиболее сильным среди развивающихся стран противодействовать рискам экономического спада, связанным с глобализацией. |