| Especially with regard to the demobilization or transfer of combatants, leaders cannot shirk that difficult and delicate task, even though it entails costs of several kinds. | В частности, в том, что касается вопроса демобилизации или передачи комбатантов, то, несмотря на различного рода затраты, связанные с его решением, руководители не должны игнорировать эту трудную и деликатную проблему. |
| We recall that UNMIK did not help the internally displaced persons, even though there is still a big number of claims filed. | Мы напоминаем, что МООНК не оказала никакой помощи вынужденным переселенцам, несмотря на то, что до сих пор многие люди подают иски. |
| Africa occupies a good part of United Nations peace efforts, even though there are some situations in Africa to which the international community is not properly attending. | На Африку приходится большая часть усилий Организации Объединенных Наций по укреплению мира, несмотря на то, что в Африке есть проблемы, которым международное сообщество не уделяет должного внимания. |
| The DPA in its present form, even though it is theoretically a good agreement, will not get adequate support beyond those who have already signed. | МСД в его нынешней форме, несмотря на то, что теоретически оно является хорошим соглашением, не будет пользоваться адекватной поддержкой со стороны тех, кто его еще не подписал. |
| It noted that significant progress had been made even though major challenges, in particular that of maintaining security, lay ahead. | Участники Конференции отметили значительный прогресс, несмотря на то, что нерешенными остаются серьезные проблемы, в частности проблема поддержания безопасности. |
| This will delay price collection in the region even though the product lists will be ready by April 2004. | Это задержит сбор данных о ценах в этом регионе, несмотря на то, что перечни продуктов будут готовы к апрелю 2004 года. |
| Colombia was also unable to take full advantage of higher petroleum prices and its economy grew by only 1.6 per cent, even though the Government deployed a generally expansionary monetary policy. | Колумбия также не смогла в полной мере воспользоваться повышением цен на нефть, и темпы роста ее экономики составили лишь 1,6 процента, несмотря на то, что правительство проводило в жизнь в целом ориентированную на рост кредитно-денежную политику. |
| There were cases of control and interference by the State in the responsibilities of local government, even where the law defined otherwise. | Имели место случаи проведения контроля и вмешательства со стороны государства в деятельность местных органов власти, несмотря на то, что в соответствии с законом такая практика не должна допускаться. |
| The Family Code, even though adopted in 1982, provides equal rights and obligations for man and woman in the family. | Семейным кодексом, несмотря на его принятие в 1982 году, предусматриваются равные права и обязанности мужчин и женщин в семье. |
| This means that volunteers from the staff continue to play an essential role, even with revised staff rule 111.2 (i) in place. | Это означает, что сотрудники-добровольцы по-прежнему играют весьма важную роль, даже несмотря на то, что в настоящее время действует пересмотренное правило 111.2(i) Правил о персонале. |
| The report describes tangible and encouraging progress in some areas towards meeting the standards since the March riots, even though that progress has been uneven and limited. | В докладе говорится об ощутимом и воодушевляющем прогрессе, достигнутом в некоторых областях в деле реализации стандартов после мартовских беспорядков, даже несмотря на то, что этот прогресс был неравномерным и ограниченным. |
| Thus, the Eritreans held a referendum, two years after the liberation of their country, even though they had won the war. | Поэтому два года спустя после освобождения их страны, даже несмотря на то, что они победили в войне, эритрейцы провели референдум. |
| He would then be required to wait two additional years, even though he has already resided in Australia for over thirty years. | Затем ему придется ждать еще два года, даже несмотря на то, что он уже проживал в Австралии более 30 лет. |
| Thus, even though we have yet fully to recover from the nightmare of a violent conflict, we are resolved to fulfil our commitment to NEPAD. | Таким образом, даже несмотря на то, что мы еще не полностью оправились от ужасов ожесточенного конфликта, мы полны решимости выполнить наше обязательство по отношению к НЕПАД. |
| But we do not get much for the other products, which we export as raw materials - even if we diversify. | Однако мы не получаем значительных доходов от продажи другой продукции, которую мы экспортируем в качестве сырьевых товаров, даже несмотря на диверсификацию. |
| While health facilities remain inadequate and even non-existent in many remote areas, there has been modest improvement in the access of women to health care. | Несмотря на то, что во многих отдаленных районах медицинские учреждения остаются неадекватными или отсутствуют вовсе, положение дел в том, что касается доступа женщин к медицинской помощи, несколько улучшилось. |
| Moreover, it was suggested that the apparent problem articulated would be properly solved through the application of the current text even though it did not precisely take the issue into account. | Кроме того, было высказано мнение о том, что высказанная предполагаемая проблема будет должным образом решаться и при применении нынешнего текста, даже несмотря на то, что специально она в нем и не учитывается. |
| Genuine progress in arms control and disarmament negotiations is still far from a reality, even though we have recently noted some advances. | Мы пока не добились реального прогресса в переговорах по вопросу о контроле над вооружениями и разоружению, даже несмотря на то, что в последнее время отмечались некоторые сдвиги. |
| Despite the efforts made to help displaced persons and refugees, at the beginning of a new century the crisis was continuing and even worsening. | Несмотря на усилия, предпринимаемые в поддержку перемещенных лиц и беженцев, кризис продолжается и в начале этого века даже имеет тенденцию к обострению. |
| Despite many serious and long-standing differences, the working relationship among the participants in the NPT Review Conference made it possible to strengthen the NPT even further. | Несмотря на многочисленные и давние разногласия, благодаря сформировавшимся рабочим отношениям между участниками Конференции по рассмотрению действия ДНЯО нам удалось еще больше укрепить Договор. |
| Certain States did not report on their national structures or mechanisms to identify and investigate designated individuals and entities even though they indicated having legislation in place to freeze assets. | Некоторые государства не предоставили информации о своих национальных структурах и механизмах для выявления и расследования действий конкретных лиц и организаций, несмотря на то, что они, судя по докладам, располагают законодательством для замораживания активов. |
| He adds that no investigation was undertaken into this matter, even though he reported it during the judicial examination stage. | Кроме того, автор заявляет, что в этой связи не проводилось никакого расследования, несмотря на то, что в ходе предварительного следствия он сделал соответствующее заявление. |
| In some cases, a State could express its consent through silence, even though consent must be explicit in treaty law. | В некоторых случаях государство может выражать молчанием свое согласие, несмотря на то, что в договорном праве согласие должно быть эксплицитным. |
| The annex to the report showed that, even though resources had been stagnant, an increasing number of meetings had been accommodated through technological advances. | В приложении к докладу показано, что, несмотря на отсутствие роста объема ресурсов, за счет внедрения новой техники было обслужено возросшее число заседаний. |
| I know that even amid such misfortune we can discern signs of the potential and opportunities for change and transformation leading towards a world more fit for children. | Я знаю, что, несмотря на подобные неурядицы, мы в состоянии различить признаки потенциальных возможностей перемен и трансформации, которые приведут к построению мира, более пригодного для жизни детей. |