Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Especially with regard to the demobilization or transfer of combatants, leaders cannot shirk that difficult and delicate task, even though it entails costs of several kinds. В частности, в том, что касается вопроса демобилизации или передачи комбатантов, то, несмотря на различного рода затраты, связанные с его решением, руководители не должны игнорировать эту трудную и деликатную проблему.
We recall that UNMIK did not help the internally displaced persons, even though there is still a big number of claims filed. Мы напоминаем, что МООНК не оказала никакой помощи вынужденным переселенцам, несмотря на то, что до сих пор многие люди подают иски.
Africa occupies a good part of United Nations peace efforts, even though there are some situations in Africa to which the international community is not properly attending. На Африку приходится большая часть усилий Организации Объединенных Наций по укреплению мира, несмотря на то, что в Африке есть проблемы, которым международное сообщество не уделяет должного внимания.
The DPA in its present form, even though it is theoretically a good agreement, will not get adequate support beyond those who have already signed. МСД в его нынешней форме, несмотря на то, что теоретически оно является хорошим соглашением, не будет пользоваться адекватной поддержкой со стороны тех, кто его еще не подписал.
It noted that significant progress had been made even though major challenges, in particular that of maintaining security, lay ahead. Участники Конференции отметили значительный прогресс, несмотря на то, что нерешенными остаются серьезные проблемы, в частности проблема поддержания безопасности.
This will delay price collection in the region even though the product lists will be ready by April 2004. Это задержит сбор данных о ценах в этом регионе, несмотря на то, что перечни продуктов будут готовы к апрелю 2004 года.
Colombia was also unable to take full advantage of higher petroleum prices and its economy grew by only 1.6 per cent, even though the Government deployed a generally expansionary monetary policy. Колумбия также не смогла в полной мере воспользоваться повышением цен на нефть, и темпы роста ее экономики составили лишь 1,6 процента, несмотря на то, что правительство проводило в жизнь в целом ориентированную на рост кредитно-денежную политику.
There were cases of control and interference by the State in the responsibilities of local government, even where the law defined otherwise. Имели место случаи проведения контроля и вмешательства со стороны государства в деятельность местных органов власти, несмотря на то, что в соответствии с законом такая практика не должна допускаться.
The Family Code, even though adopted in 1982, provides equal rights and obligations for man and woman in the family. Семейным кодексом, несмотря на его принятие в 1982 году, предусматриваются равные права и обязанности мужчин и женщин в семье.
This means that volunteers from the staff continue to play an essential role, even with revised staff rule 111.2 (i) in place. Это означает, что сотрудники-добровольцы по-прежнему играют весьма важную роль, даже несмотря на то, что в настоящее время действует пересмотренное правило 111.2(i) Правил о персонале.
The report describes tangible and encouraging progress in some areas towards meeting the standards since the March riots, even though that progress has been uneven and limited. В докладе говорится об ощутимом и воодушевляющем прогрессе, достигнутом в некоторых областях в деле реализации стандартов после мартовских беспорядков, даже несмотря на то, что этот прогресс был неравномерным и ограниченным.
Thus, the Eritreans held a referendum, two years after the liberation of their country, even though they had won the war. Поэтому два года спустя после освобождения их страны, даже несмотря на то, что они победили в войне, эритрейцы провели референдум.
He would then be required to wait two additional years, even though he has already resided in Australia for over thirty years. Затем ему придется ждать еще два года, даже несмотря на то, что он уже проживал в Австралии более 30 лет.
Thus, even though we have yet fully to recover from the nightmare of a violent conflict, we are resolved to fulfil our commitment to NEPAD. Таким образом, даже несмотря на то, что мы еще не полностью оправились от ужасов ожесточенного конфликта, мы полны решимости выполнить наше обязательство по отношению к НЕПАД.
But we do not get much for the other products, which we export as raw materials - even if we diversify. Однако мы не получаем значительных доходов от продажи другой продукции, которую мы экспортируем в качестве сырьевых товаров, даже несмотря на диверсификацию.
While health facilities remain inadequate and even non-existent in many remote areas, there has been modest improvement in the access of women to health care. Несмотря на то, что во многих отдаленных районах медицинские учреждения остаются неадекватными или отсутствуют вовсе, положение дел в том, что касается доступа женщин к медицинской помощи, несколько улучшилось.
Moreover, it was suggested that the apparent problem articulated would be properly solved through the application of the current text even though it did not precisely take the issue into account. Кроме того, было высказано мнение о том, что высказанная предполагаемая проблема будет должным образом решаться и при применении нынешнего текста, даже несмотря на то, что специально она в нем и не учитывается.
Genuine progress in arms control and disarmament negotiations is still far from a reality, even though we have recently noted some advances. Мы пока не добились реального прогресса в переговорах по вопросу о контроле над вооружениями и разоружению, даже несмотря на то, что в последнее время отмечались некоторые сдвиги.
Despite the efforts made to help displaced persons and refugees, at the beginning of a new century the crisis was continuing and even worsening. Несмотря на усилия, предпринимаемые в поддержку перемещенных лиц и беженцев, кризис продолжается и в начале этого века даже имеет тенденцию к обострению.
Despite many serious and long-standing differences, the working relationship among the participants in the NPT Review Conference made it possible to strengthen the NPT even further. Несмотря на многочисленные и давние разногласия, благодаря сформировавшимся рабочим отношениям между участниками Конференции по рассмотрению действия ДНЯО нам удалось еще больше укрепить Договор.
Certain States did not report on their national structures or mechanisms to identify and investigate designated individuals and entities even though they indicated having legislation in place to freeze assets. Некоторые государства не предоставили информации о своих национальных структурах и механизмах для выявления и расследования действий конкретных лиц и организаций, несмотря на то, что они, судя по докладам, располагают законодательством для замораживания активов.
He adds that no investigation was undertaken into this matter, even though he reported it during the judicial examination stage. Кроме того, автор заявляет, что в этой связи не проводилось никакого расследования, несмотря на то, что в ходе предварительного следствия он сделал соответствующее заявление.
In some cases, a State could express its consent through silence, even though consent must be explicit in treaty law. В некоторых случаях государство может выражать молчанием свое согласие, несмотря на то, что в договорном праве согласие должно быть эксплицитным.
The annex to the report showed that, even though resources had been stagnant, an increasing number of meetings had been accommodated through technological advances. В приложении к докладу показано, что, несмотря на отсутствие роста объема ресурсов, за счет внедрения новой техники было обслужено возросшее число заседаний.
I know that even amid such misfortune we can discern signs of the potential and opportunities for change and transformation leading towards a world more fit for children. Я знаю, что, несмотря на подобные неурядицы, мы в состоянии различить признаки потенциальных возможностей перемен и трансформации, которые приведут к построению мира, более пригодного для жизни детей.