Especially with regard to the demobilization or transfer of combatants, leaders cannot shirk that difficult and delicate task, even though it entails costs of several kinds. |
В частности, в том, что касается вопроса демобилизации или передачи комбатантов, то, несмотря на различного рода затраты, связанные с его решением, руководители не должны игнорировать эту трудную и деликатную проблему. |
We recall that UNMIK did not help the internally displaced persons, even though there is still a big number of claims filed. |
Мы напоминаем, что МООНК не оказала никакой помощи вынужденным переселенцам, несмотря на то, что до сих пор многие люди подают иски. |
Africa occupies a good part of United Nations peace efforts, even though there are some situations in Africa to which the international community is not properly attending. |
На Африку приходится большая часть усилий Организации Объединенных Наций по укреплению мира, несмотря на то, что в Африке есть проблемы, которым международное сообщество не уделяет должного внимания. |
The DPA in its present form, even though it is theoretically a good agreement, will not get adequate support beyond those who have already signed. |
МСД в его нынешней форме, несмотря на то, что теоретически оно является хорошим соглашением, не будет пользоваться адекватной поддержкой со стороны тех, кто его еще не подписал. |
It noted that significant progress had been made even though major challenges, in particular that of maintaining security, lay ahead. |
Участники Конференции отметили значительный прогресс, несмотря на то, что нерешенными остаются серьезные проблемы, в частности проблема поддержания безопасности. |
This will delay price collection in the region even though the product lists will be ready by April 2004. |
Это задержит сбор данных о ценах в этом регионе, несмотря на то, что перечни продуктов будут готовы к апрелю 2004 года. |
Colombia was also unable to take full advantage of higher petroleum prices and its economy grew by only 1.6 per cent, even though the Government deployed a generally expansionary monetary policy. |
Колумбия также не смогла в полной мере воспользоваться повышением цен на нефть, и темпы роста ее экономики составили лишь 1,6 процента, несмотря на то, что правительство проводило в жизнь в целом ориентированную на рост кредитно-денежную политику. |
There were cases of control and interference by the State in the responsibilities of local government, even where the law defined otherwise. |
Имели место случаи проведения контроля и вмешательства со стороны государства в деятельность местных органов власти, несмотря на то, что в соответствии с законом такая практика не должна допускаться. |
The Family Code, even though adopted in 1982, provides equal rights and obligations for man and woman in the family. |
Семейным кодексом, несмотря на его принятие в 1982 году, предусматриваются равные права и обязанности мужчин и женщин в семье. |
This means that volunteers from the staff continue to play an essential role, even with revised staff rule 111.2 (i) in place. |
Это означает, что сотрудники-добровольцы по-прежнему играют весьма важную роль, даже несмотря на то, что в настоящее время действует пересмотренное правило 111.2(i) Правил о персонале. |
The report describes tangible and encouraging progress in some areas towards meeting the standards since the March riots, even though that progress has been uneven and limited. |
В докладе говорится об ощутимом и воодушевляющем прогрессе, достигнутом в некоторых областях в деле реализации стандартов после мартовских беспорядков, даже несмотря на то, что этот прогресс был неравномерным и ограниченным. |
Thus, the Eritreans held a referendum, two years after the liberation of their country, even though they had won the war. |
Поэтому два года спустя после освобождения их страны, даже несмотря на то, что они победили в войне, эритрейцы провели референдум. |
He would then be required to wait two additional years, even though he has already resided in Australia for over thirty years. |
Затем ему придется ждать еще два года, даже несмотря на то, что он уже проживал в Австралии более 30 лет. |
Thus, even though we have yet fully to recover from the nightmare of a violent conflict, we are resolved to fulfil our commitment to NEPAD. |
Таким образом, даже несмотря на то, что мы еще не полностью оправились от ужасов ожесточенного конфликта, мы полны решимости выполнить наше обязательство по отношению к НЕПАД. |
But we do not get much for the other products, which we export as raw materials - even if we diversify. |
Однако мы не получаем значительных доходов от продажи другой продукции, которую мы экспортируем в качестве сырьевых товаров, даже несмотря на диверсификацию. |
While health facilities remain inadequate and even non-existent in many remote areas, there has been modest improvement in the access of women to health care. |
Несмотря на то, что во многих отдаленных районах медицинские учреждения остаются неадекватными или отсутствуют вовсе, положение дел в том, что касается доступа женщин к медицинской помощи, несколько улучшилось. |
Moreover, it was suggested that the apparent problem articulated would be properly solved through the application of the current text even though it did not precisely take the issue into account. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что высказанная предполагаемая проблема будет должным образом решаться и при применении нынешнего текста, даже несмотря на то, что специально она в нем и не учитывается. |
Genuine progress in arms control and disarmament negotiations is still far from a reality, even though we have recently noted some advances. |
Мы пока не добились реального прогресса в переговорах по вопросу о контроле над вооружениями и разоружению, даже несмотря на то, что в последнее время отмечались некоторые сдвиги. |
Despite the efforts made to help displaced persons and refugees, at the beginning of a new century the crisis was continuing and even worsening. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в поддержку перемещенных лиц и беженцев, кризис продолжается и в начале этого века даже имеет тенденцию к обострению. |
Despite many serious and long-standing differences, the working relationship among the participants in the NPT Review Conference made it possible to strengthen the NPT even further. |
Несмотря на многочисленные и давние разногласия, благодаря сформировавшимся рабочим отношениям между участниками Конференции по рассмотрению действия ДНЯО нам удалось еще больше укрепить Договор. |
Certain States did not report on their national structures or mechanisms to identify and investigate designated individuals and entities even though they indicated having legislation in place to freeze assets. |
Некоторые государства не предоставили информации о своих национальных структурах и механизмах для выявления и расследования действий конкретных лиц и организаций, несмотря на то, что они, судя по докладам, располагают законодательством для замораживания активов. |
He adds that no investigation was undertaken into this matter, even though he reported it during the judicial examination stage. |
Кроме того, автор заявляет, что в этой связи не проводилось никакого расследования, несмотря на то, что в ходе предварительного следствия он сделал соответствующее заявление. |
In some cases, a State could express its consent through silence, even though consent must be explicit in treaty law. |
В некоторых случаях государство может выражать молчанием свое согласие, несмотря на то, что в договорном праве согласие должно быть эксплицитным. |
The annex to the report showed that, even though resources had been stagnant, an increasing number of meetings had been accommodated through technological advances. |
В приложении к докладу показано, что, несмотря на отсутствие роста объема ресурсов, за счет внедрения новой техники было обслужено возросшее число заседаний. |
I know that even amid such misfortune we can discern signs of the potential and opportunities for change and transformation leading towards a world more fit for children. |
Я знаю, что, несмотря на подобные неурядицы, мы в состоянии различить признаки потенциальных возможностей перемен и трансформации, которые приведут к построению мира, более пригодного для жизни детей. |