Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The representative of the Russian Federation stated that, even though the issue was very unpleasant, the Russian Federation would not close its Permanent Mission. Представитель Российской Федерации заявил, что, даже несмотря на то, что этот вопрос весьма неприятен, Российская Федерация не закроет свое Постоянное представительство.
She wished to extend Malaysia's gratitude to the New York City Police Department and the United States Department of State for their effective management of the demonstration, which she noted had remained peaceful, even though it had grown to around 120 persons. Она хотела бы выразить Полицейскому управлению города Нью-Йорка и Государственному департаменту Соединенных Штатов благодарность Малайзии за их эффективное регулирование демонстрации, которая, как она отметила, оставалась мирной, даже несмотря на то, что число ее участников возросло приблизительно до 120 человек.
There is a risk, therefore, that if a staff member is denied services despite having paid a levy, he or she might make a complaint or even formally appeal the decision, with additional and possibly significant cost implications for the Organization. Поэтому существует опасность того, что, если сотруднику будет отказано в услугах, несмотря на уплату взносов, этот сотрудник подает жалобу или даже официальную апелляцию на решение, что чревато дополнительными и, возможно, значительными финансовыми последствиями для Организации.
It has been stated repeatedly that Governments have a primary responsibility for their citizens, but Governments in developing, and especially in least developed countries, need help even though they remain in the driver's seat. Неоднократно повторялось положение о том, что правительства несут основную ответственность за своих граждан, однако правительствам развивающихся и, в особенности, наименее развитых стран требуется помощь, даже несмотря на то, что они остаются в положении ведущего.
The vast majority of the world's elections are conducted peacefully, even though electoral controversy is not uncommon, especially when results are close. В мире подавляющее большинство выборов проходит мирно, даже несмотря на то, что разногласия в ходе выборов не являются редкостью, особенно когда разрыв между результатами является небольшим.
We are happy to note that the new entity has embarked on its important tasks with purpose and vigour, even as it settles into its new structures and mandate. Мы с удовлетворением отмечаем, что эта новая структура целеустремленно и энергично взялась за выполнение стоящих перед ней важных задач, несмотря на создание новых подразделений и на новый мандат.
Opinions rendered by national bodies specializing in immigration, even if they cannot be imposed on the competent authorities, may be useful in order to avoid a summary expulsion. Заключения, выносимые национальными судебными инстанциями, специализирующимися на работе с иммигрантами, несмотря на то что они не являются обязательными для уполномоченных органов, могут оказаться полезными с точки зрения предупреждения суммарной высылки.
A case was mentioned in which co-financing had to be demonstrated even though a purely additional adaptation project was clearly justifiable from the perspective of the respective country. Был упомянут один случай, когда пришлось демонстрировать совместное финансирование, несмотря на то, что чисто дополнительный адаптационный проект был вполне оправдан с точки зрения соответствующей страны.
The magnitude of the access-to-drugs shortage remains alarming even though recent years have witnessed a dramatic mobilization of resources to specifically tackle the pandemic diseases (HIV/AIDS, malaria and tuberculosis) in the developing world. Масштабы нехватки медикаментов по-прежнему вызывают тревогу, несмотря на предпринятые в последние годы массированные усилия по мобилизации ресурсов для целенаправленной борьбы с пандемическими заболеваниями (ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом) в развивающихся странах.
Lastly, it was difficult to understand why the definition of torture by international bodies had not been respected by a number of states even though it was incorporated in their legislation. Наконец, трудно понять, почему определение пыток, используемое международными организациями, не соблюдается рядом штатов, несмотря на то, что оно включено в их законодательство.
While demand for services is increasing, there is limited capacity to respond to this need, even from regional service centres that are fully staffed. Спрос на получение услуг продолжает расти, однако имеются ограниченные возможности для удовлетворения возникающих потребностей, несмотря на то, что региональные сервисные центры полностью укомплектованы персоналом.
The written replies had referred to a single facility housing detainees from ages 13 to 21, even though the Covenant stipulated that those under 18 should be detained separately. В письменных ответах указывалось на факт содержания в одном месте задержанных в возрасте с 13 лет до 21 года, несмотря на то что Пакт предписывает, что лица в возрасте до 18 лет должны содержаться под стражей отдельно.
Our suggestion was not adopted, despite genuine attempts to reach out and extreme flexibility on the part of the Philippines, and even as most of those actively involved in the consultations supported our final proposed paragraph. Наше предложение не было принято, несмотря на искренние попытки провести широкие консультации и проявленную чрезвычайную гибкость со стороны Филиппин, а также на то, что большинство из тех, кто активно участвовал в консультациях, поддержали окончательный вариант предложенного нами пункта.
Several States expressed the view that groundwater should be addressed separately from oil and gas deposits, even if some geological factors might suggest the possibility of dealing with the two resources together. Несколько государств высказали мнение о том, что грунтовые воды должны рассматриваться отдельно от нефтегазовых месторождений, даже несмотря на то, что некоторые геологические факторы могут предполагать возможность совместной работы над этими двумя видами ресурсов.
The CISG was applicable even if the parties had named their contract "Leasing Contract" and the seller in its submissions referred to the contract as a lease. КМКПТ была применима даже несмотря на то, что стороны назвали свой договор "соглашением о лизинге", а продавец в своих заявлениях называл его договором аренды.
The group agreed to recommend allowing Contracting Parties this option even though not all Contracting Parties have these vehicles in their fleet and were therefore not able to fully evaluate the exemption. Группа решила рекомендовать Договаривающимся сторонам разрешать использование этого варианта даже несмотря на то, что не во всех Договаривающихся сторонах имеются парки этих транспортных средств и, следовательно, они не в состоянии в полной мере оценить значение данного исключения из правил .
In spite of its dependence on nuclear power, Sweden had never seen the need to invest in the complete nuclear fuel cycle, even though that would be well within its technological capabilities. Несмотря на свою зависимость от атомной энергии, Швеция никогда не видела необходимости вкладывать средства в создание полного ядерного топливного цикла, хотя она располагает для этого всеми технологическими возможностями.
These changing dynamics have compelled the re-examination of access policies and funds, even as many countries have only recently established them, often without yet reaching the point of implementation and disbursement. Меняющиеся условия вынуждают пересматривать политику доступа и механизмы финансирования, даже несмотря на то, что во многих странах они создавались совсем недавно и во многих случаях еще не вышли на этап практической работы и выделения средств.
Despite the proliferation of voluntary standards, breaches and even serious violations continue to be reported by indigenous peoples from every region of the world. Несмотря на наличие множества добровольных стандартов, согласно сообщениям, поступающим от коренных народов из всех районов мира, по-прежнему имеют место случаи несоблюдения или даже грубого нарушения этих стандартов.
However, the construction of subways in existing cities poses major challenges and is often a very costly undertaking, and thus not easily affordable for developing countries, even though tunnel construction technologies are now very advanced. Вместе с тем сооружение метрополитенов в существующих городах сопряжено с большими трудностями и нередко является весьма дорогостоящим, в связи с чем оно не слишком доступно для развивающихся стран, даже несмотря на то, что передовые технологии прокладки туннелей в настоящее время хорошо отработаны.
Worse still, we cannot even point to an equivalent to the substantive Chemical Weapons Convention negotiations that took place during that period despite the lack of an outcome. Хуже того, мы даже не сможем указать на эквивалент предметных переговоров по Конвенции о химическом оружии, которые проходили в этот период, несмотря на отсутствие результатов.
It would be a dangerous precedent to accept that the simple passage of time could create rights for an occupying Power, in spite of protests from those that had been ejected and even from its own subjects. Было бы опасным прецедентом согласиться с тем, что простого течения времени достаточно для создания прав для оккупирующей державы, несмотря на протесты тех, кто был изгнан, и даже своих собственных подданных.
Moreover, we regret that the work of the expert group did not lead to the adoption of light weapons as an eighth category in the Register, even though consensus was nearly attained on this point. В то же время мы, однако, сожалеем о том, что работа группы экспертов не привела к утверждению легких вооружений в качестве восьмой подлежащей включению в Регистр категории, даже несмотря на то, что по этому вопросу было достигнуто почти полное единодушие.
It was not just an incidental detail, but an important provision that was often ignored and violated, even though it could serve as a pedagogical tool and a control element for the States. Оно является не случайной деталью, а важным положением, которое часто игнорируют и нарушают, даже несмотря на то что оно может быть использовано государствами в качестве инструмента обучения и элемента контроля.
Rather, they have chosen to wait until the Review Conference for collective action, even though at that time, as evinced in 2005, these subjects may be addressed inadequately. Вместо этого они предпочли дожидаться проведения обзорной конференции для принятия на ней коллективных мер, и это несмотря на то, что на конференции, примером чему стал 2005 год, эти вопросы могут и не рассматриваться надлежащим образом.