Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Finally, the income based on the educational level reinforces even further the salary discrimination to which women are subjected in the labor market, despite the fact that the level of schooling among women is higher than among men. Наконец, дискриминация на рынке труда в отношении заработной платы женщин усиливается таким фактором, как зависимость дохода от уровня образования, несмотря на то что уровень образования у женщин выше, чем у мужчин.
In order to ensure that that information was widely available, the Subcommittee called on ITU to reconsider its decision to discontinue the publication of the yearly ITU reports, even though most of that information was available on its web site. В целях широкого распространения этой информации Подкомитет призвал МСЭ пересмотреть свое решение о прекращении публикации ежегодных докладов МСЭ, даже несмотря на то, что большая часть этой информации распространяется в сети "Интернет".
Our traditional statistical system has reached a turning point and we should perhaps be asking whether we should reject the old statistical surveys and registers altogether and coordinate existing data into statistics even though the sources of the data do not satisfy the requirements of homogeneity. Наша традиционная статистическая система достигла поворотного пункта, и нам, возможно, следует задаться вопросом, не следует ли отказаться от старых статистических обследований и регистров и использовать существующие источники данных в статистических целях, даже несмотря на то, что такие источники не удовлетворяют требованиям однородности.
It is all the more striking that, notwithstanding this diversity, all these documents contain similarities in their general approach, certain common elements and even some common formulations: Тем более удивительно то, что, несмотря на это разнообразие, все эти документы содержат схожие черты в их общем подходе, определенные общие элементы и даже некоторые общие формулировки:
While the question of Security Council composition has dominated the debate on Council reform in recent years, it is clear that the legitimacy of the Council depends not only, or even primarily, on its composition but rather on its effectiveness. Несмотря на то, что в последние годы вопрос о составе Совета Безопасности занимает центральное место в дискуссиях, посвященных реформе Совета, совершенно ясно, что законность Совета определяется не только его составом, но, прежде всего, его эффективностью.
Donor support for trade relations capacity-building in least developed countries fell by 59 per cent from 2004, even as trade relations capacity-building support from official development assistance to developing countries increased by 12 per cent. Донорская поддержка усилий наименее развитых стран по созданию потенциала развития торговых отношений сократилась с 2004 года на 59 процентов, несмотря на то, что аналогичная поддержка по линии ОПР развивающимся странам увеличилась на 12 процентов.
Should this lead the other State to believe that the member States are responsible under international law for the implementation of the whole agreement even though large parts may fall within exclusive Community competence? Дает ли это другому государству основания полагать, что государства-члены несут ответственность по международному праву за осуществление всего соглашения, несмотря на то, что его большие разделы могут подпадать под исключительную компетенцию Сообщества?
An inaccurate evaluation of training capabilities in the region, even though two consultants had been engaged to define training needs and capacity; неправильная оценка потенциала в области подготовки кадров в регионе, несмотря на то, что двум консультантам было как раз поручено выявить потребности и определить потенциал в этой области;
In other judgements, the Dispute Tribunal has drawn conclusions or inferences that one staff member was superior to other candidates, and awarded compensation on this basis, even though the evaluation of the skills and competencies of candidates lies within the prerogative of the Secretary-General. В других решениях Трибунал по спорам сделал выводы или заключения в отношении того, что один из сотрудников лучше других кандидатов, и присудил компенсацию на этой основе, несмотря на то, что оценка уровня знаний и квалификации кандидатов является прерогативой Генерального секретаря.
The Dispute Tribunal has asserted that it has the inherent authority to find and sanction contempt, even though there is no specific provision in the Dispute Tribunal statute authorizing it to exercise such an authority. Трибунал по спорам утверждает, что он изначально обладает правом выносить определение и назначать наказание за неуважение к суду, несмотря на то, что в Статуте Трибунала по спорам нет конкретных положений, дающих ему право осуществлять такие полномочия.
At the same time, it had become clear that despite the multilateral treaties in force, the international arms control regime was very vulnerable, since even a slight change in global balance and stability could endanger the effectiveness of the international arms control regime as a whole. В то же время стало очевидным, что, несмотря на действующие многосторонние договоры, международный режим контроля над вооружениями весьма уязвим, поскольку даже незначительное изменение глобального равновесия и стабильности способно снизить эффективность всего международного режима контроля над вооружениями.
Free trade agreements between developed and developing countries were thought by some to undermine the development potential of less developed countries, even though such agreements were also seen to have some benefits for developing countries. Существует мнение, что соглашения о свободной торговле между развитыми и развивающимися странами подрывают потенциал развития наименее развитых стран, даже несмотря на то, что, согласно другой точке зрения, такие соглашения дают развивающимся странам и ряд преимуществ.
In addition, it was pointed out that paragraph 2 was, in any case, based on the assumption that the assignee would be given notice of the modification, even though that matter was in practice left to the discretion of the assignor. Кроме того, было указано, что в любом случае пункт 2 основывается на той предпосылке, что цессионарию будет направляться уведомление об изменении, даже несмотря на то, что на практике этот вопрос решается по усмотрению цедента.
According to paragraph 4, a requested State must use its information gathering measures to obtain requested information even though those measures are invoked solely to provide information to the other Contracting State. Согласно пункту 4 запрашиваемое государство обязано использовать имеющиеся в его распоряжении меры по сбору информации для получения запрошенной информации, даже несмотря на то, что эти меры применяются исключительно для предоставления информации другому Договаривающемуся государству.
In any case, it should be made plain that the implication of continuity did not affect the position with regard to the law of armed conflict as the lex specialis applicable in times of armed conflict, even though continuity might suggest the concurrent application of different standards. В любом случае следует прямо сказать, что презумпция континуитета не оказывает такого влияния на положение в отношении права вооруженного конфликта, как lex specialis, применимый во время вооруженного конфликта, даже несмотря на то, что континуитет может предполагать совпадающее применение разных стандартов.
Women and children become vulnerable to trafficking because of social inequality and the vast economic disparity within States and between rich and poor States, even though considerable efforts have gone into standard-setting to combat this evil. Женщины и дети оказываются вовлеченными в торговлю людьми из-за социального неравенства и колоссального экономического неравенства между государствами и между богатыми и бедными государствами, даже несмотря на значительные усилия, затраченные для разработки норм в целях борьбы с этим злом.
Accordingly, proceedings for leave to appeal, and proceedings involving only questions of law, as opposed to questions of fact, may comply with the requirements of a fair trial even though the appellant was not given the opportunity of being heard in person. Соответственно рассмотрение вопроса о разрешении на подачу апелляции и рассмотрение вопросов права в отличие от вопросов, касающихся фактов, могут соответствовать требованиям справедливого судебного разбирательства, даже несмотря на то, что подателю жалобы не была предоставлена возможность быть заслушанным лично11.
Noting that the parties had agreed that German law would govern, the court held that the CISG was applicable, even though the parties had concluded the dealer agreement in 1988 and the CISG only became part of German law in 1991. Отметив, что стороны договорились о том, что применимым правом будет право Германии, суд постановил, что КМКПТ является применимой, даже несмотря на то, что стороны заключили дилерское соглашение в 1998 году, а КМКПТ была включена в право Германии только в 1991 году.
He had even held the Government and the SPLA equally responsible for not accepting a comprehensive ceasefire, despite the fact that the Commission on Human Rights, in extending his own mandate, had welcomed the Government's declaration of a comprehensive ceasefire. Он даже заявил, что правительство и НОАС в равной степени ответственны за то, что не было заключено всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, несмотря на тот факт, что Комиссия по правам человека, продлевая его собственный мандат, приветствовала заявление правительства о всеобъемлющем прекращении огня.
The Convention was still subject to a large number of reservations and even though laws and policies to implement the Convention had been introduced, de facto implementation was still impeded by entrenched attitudes that were in contradistinction to the principles of the Convention. По тексту Конвенции по-прежнему имеется значительное число оговорок, и даже несмотря на принятие законов и политики, направленных на осуществление Конвенции, ее осуществлению де-факто по-прежнему препятствуют устоявшиеся отношения, идущие вразрез с принципами Конвенции.
Large numbers of people - refugees and returnees included - were killed or deported, despite the efforts of the international humanitarian community, and in total disregard of international, regional and even national human rights and refugee protection standards. Многочисленные лица, включая беженцев и возвратившихся лиц, были убиты или депортированы несмотря на усилия международных гуманитарных организаций и в нарушение всех международных, региональных и даже национальных норм прав человека и защиты беженцев.
Yet despite the overall positive economic performance of the developing countries, dramatic regional and national differences in that performance were becoming increasingly evident, in particular among the African countries and even among the least developed countries. Однако, несмотря на общее улучшение экономического положения развивающихся стран, существенные региональные и национальные различия в экономических показателях становятся все более очевидными, особенно среди африканских стран и даже среди наименее развитых из них.
On the whole, the average household income in the rural areas is much lower to that of urban households even though the rural sector contributes 45 per cent of the total labour force in Malaysia. В целом, средний доход домашних хозяйств в сельских районах значительно ниже соответствующего дохода городских домашних хозяйств, даже несмотря на то, что на долю занятых в секторе сельского хозяйства приходится 45 процентов общей численности рабочей силы в Малайзии.
Likewise, policies for slowing down, and adapting to, climate change remain at best unevenly implemented, even as evidence that climate change is indeed happening continues to accumulate. Стратегии замедления климатических изменений и приспособления к ним также осуществляются в лучшем случае неравномерно, даже несмотря на то, что продолжают накапливаться факты, подтверждающие реально происходящий процесс климатических изменений.
Despite this, even medicines that can be manufactured at low cost are not necessarily affordable for consumers, because drug producers incur significant regulatory costs that are passed on to consumers within the market price of the drug. Несмотря на это, даже лекарственные средства, которые могут производиться с низкими затратами, необязательно являются доступными по цене для потребителей, поскольку производители лекарственных средств несут значительные нормативно обусловленные затраты, которые перекладываются на потребителей в рыночной цене лекарственного средства.