Even though it is used less than before, it is still at issue in the debate in the framework of Security Council reform, on which it seems difficult to arrive at a consensus. |
Даже несмотря на то, что ныне оно используется реже, чем раньше, оно представляет собой один из обсуждаемых в рамках реформы Совета Безопасности вопросов, по которому, создается впечатление, достичь консенсуса весьма трудно. |
Even if the world political situation is different from that which prevailed a few years ago, the General Assembly cannot be excluded from questions having to do with international peace and security. |
Даже несмотря на то, что политическая обстановка сейчас отличается от той, которая существовала несколько лет назад, Генеральную Ассамблею невозможно отстранить от решения вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Even if there were no significant ethnic minorities and the Maltese Government did not feel the need to adopt specific legislation, however, it should be stressed that no society was immune to racial discrimination and that some prejudice, based on ancient traditions, persisted. |
Но несмотря на отсутствие в стране каких-либо многочисленных этнических меньшинств и хотя правительство Мальты не испытывает потребности в принятии специального законодательства, необходимо подчеркнуть, что ни одно общество не застраховано от проявлений расовой дискриминации и сохранения предрассудков, связанных с традициями предков. |
Even though we attempt to manage expenditure judiciously, through good governance - efficient management, a clean and lean administration and fullest respect for human rights - we cannot perform miracles. |
Даже несмотря на наши попытки регулировать расходы благоразумно на основе хорошего руководства - эффективного управления, безупречной и гибкой администрации и полного уважения прав человека, - мы не можем творить чудеса. |
Even though efforts are being made to use existing resources as efficiently as possible to meet the requests for technical assistance from many ECE member States, there is still a need to for additional financing. |
Необходимость изыскания дополнительных источников финансирования сохраняется, даже несмотря на усилия, предпринимаемые с целью максимально эффективного использования имеющихся ресурсов для удовлетворения просьб об оказании технической помощи со стороны многих государств - членов ЕЭК. |
Even though the rule is very clear, the Chamber may admit "appeals" intended to correct flagrant errors of fact or of law, in truly exceptional cases. |
Несмотря на исключительно четкую формулировку нормативного положения, вышеупомянутая Палата в исключительных случаях допускает возможность применения "средств", направленных на исправление допущенных де-факто или де-юре вопиющих ошибок. |
Even though some excessive bureaucratic requirements can rightly be blamed for setting up unnecessary barriers, government regulations are required to protect the general interests of the community. |
Несмотря на то, что в некоторых случаях появление ненужных препятствий можно справедливо отнести на счет излишнего бюрократизма, регулирующая деятельность государства необходима для защиты коллективных интересов общества. |
Even if conditions for applying for a loan vary from bank to bank, it is possible to identify the most important things that all banks will require when evaluating your request. |
Несмотря на то, что условия подачи заявок на ссуды в банках различаются, можно выделить важнейшие требования, которые будут выдвигаться при оценке вашей заявки любым банком. |
Even though there remain serious concerns over the situation, the Secretary-General has been encouraged by his meetings with the leaders of both Ethiopia and Eritrea, particularly, their expressed desire and disposition to seek a peaceful resolution of the present dispute between their two countries. |
Несмотря на сохранение серьезной обеспокоенности по поводу существующей ситуации, Генерального секретаря радуют результаты его встреч с руководителями Эфиопии и Эритреи, и особенно выраженные ими стремление и готовность искать мирное решение нынешнему спору между двумя странами. |
Even if the law did not make such provision, consideration might already be given to including a rule in the police regulations stating that detainees enjoyed certain safeguards. |
Уже сейчас, несмотря на отсутствие соответствующего законодательного положения, можно было бы предусмотреть включение в уставные правила сотрудников милиции положения, обеспечивающего задержанным лицам определенный комплекс гарантий. |
Even though the creation of women's police stations is generally seen as a pioneering attempt to combat violence against women, there are, within Brazil, several schools of thought in this connection. |
Несмотря на то, что создание женских полицейских участков, как правило, рассматривается в качестве новой меры по борьбе с насилием в отношении женщин, внутри Бразилии существует несколько мнений на этот счет. |
Even though the Institute had been established more than 20 years previously, much still remained to be done to achieve equality, development and peace for the majority of women. |
Несмотря на тот факт, что Институт был создан 20 лет назад, еще многое предстоит сделать в интересах достижения равенства, развития и мира для большинства женщин. |
Even if some very useful provisions did exist for implementing article 4 of the Convention (paragraphs 24 to 28), it was not very clear for whom they were intended, in the absence of precise data concerning ethnic minorities. |
Несмотря на то, что существуют интересные положения, направленные на обеспечение применения статьи 4 Конвенции (пункты 24-28), не совсем понятно, для каких групп населения они предназначены, если не имеется точной информации об этнических меньшинствах. |
Even so, in the majority of countries, the capacities and the programmes exist to implement mine clearance, although they are not always exploited in the best way. |
Несмотря на это большинство государств располагает потенциалом и занимается осуществлением программ в области разминирования, хотя они не всегда задействованы самым эффективным образом. |
Even though he did not lead the country into independence in 1966, our attainment of that status was due in large measure to his earlier efforts which awakened the political consciousness of the masses in Guyana. |
Несмотря на то, что он не привел страну к независимости в 1966 году, обретением этого статуса мы в известной мере обязаны предпринятым им ранее усилиям, которые пробудили политическое сознание масс в Гайане. |
Even if there are good general guidelines for procurement of goods and services, as is the case for example for projects financed by World Bank loans, the guidelines are used differently in different countries. |
И, даже несмотря на наличие вполне приемлемых общих руководящих принципов закупок товаров и услуг, особенно в случае проектов, финансируемых за счет кредитов Всемирного банка, такие принципы по-разному применяются в различных странах. |
Even though some women have been able to break into better jobs that were previously male dominated, the majority of women are still in low-paying irregular jobs with little training or promotion prospects. |
Несмотря даже на то обстоятельство, что некоторые женщины смогли прорваться на лучшие рабочие места, которые ранее занимались исключительно мужчинами, большинство женщин до сих пор занято на низкооплачиваемой нерегулярной работе, не имея надлежащей профессиональной подготовки или перспектив служебного роста. |
Even though there have been some returns, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) estimates that more than 200,000 persons remain displaced in Kosovo and some 80,000 are in neighbouring countries and other parts of Serbia. |
Даже несмотря на то, что некоторые мирные жители все же возвращаются, по оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), свыше 200000 перемещенных лиц по-прежнему находятся в Косово и около 80000 человек - в соседних странах или в других районах Сербии. |
Even so, although the Constitution adopted by the Federal Democratic Republic of Ethiopia in 1994 expressly guaranteed women's equality with men, women continued to suffer discrimination in all spheres. |
Однако несмотря на то, что Конституция, принятая Федеративной Демократической Республикой Эфиопия в 1994 году, недвусмысленно гарантирует их равенство с мужчинами, они, тем не менее, подвергаются дискриминации во всех областях. |
Even so, the trend in the net transfer through all sources of official flows taken together and measured in current dollars has remained one of slow decline. |
Однако, даже несмотря на это, чистая передача ресурсов из всех официальных источников, взятых вместе, в пересчете на доллары США в текущих ценах уменьшилась незначительно. |
Even so, America remains by far the world's most powerful country; its decline has more to do with its incompetent use of power than with the emergence of competitors. |
Даже несмотря на это, Америка остается безусловно самой могущественной страной мира; ее упадок в большей степени связан с некомпетентным использованием силы, чем с появлением конкурентов. |
Even though the text is still not entirely satisfactory, the Chinese delegation, bearing in mind the overall situation, voted in favour of the draft resolution. |
Даже несмотря на то, что текст данного проекта резолюции не является полностью удовлетворительным, делегация Китая с учетом общей ситуации проголосовала за него. |
Even if notable progress has been made in some areas, there is still unsatisfactory progress in the overall implementation of the proposals for action by organizations and instruments. |
Даже несмотря на то, что в некоторых областях был достигнут заметный прогресс, в целом организации и договорные органы осуществляют предложенные меры все еще на неудовлетворительном уровне. |
Even as these new displacements occur the Government is not responding with sufficient determination to protect the rights of those internally displaced persons who returned to their land for the agricultural season and found their property occupied by nomads. |
Но даже несмотря на эти новые факты перемещения населения, правительство не проявляет достаточной решимости по защите прав тех внутренне перемещенных лиц, которые вернулись на свои земли для выполнения сельскохозяйственных работ и обнаружили, что их имущество захвачено кочевниками. |
Even though we have made some changes in the way in which we handle translation, our resources in this field are barely sufficient for the needs of immediately pending cases. |
Даже несмотря на то, что мы внесли некоторые изменения в порядок перевода документации, имеющихся в этой области ресурсов едва хватает на обеспечение переводом самых срочных дел. |