| He's very willing, even if he is Miss O'Brien's nephew. | Он очень старательный, несмотря на то, что он племянник мисс О'Брайен. |
| It's worse in the generator room, even with the boiler. | В комнате с генератором даже хуже, несмотря на бойлер. |
| There's a reason armies wear uniforms, even though they make them easier to spot. | Есть причина почему служивые носят форму, несмотря на то, что так их проще заметить. |
| We are going to fight together even though he took away all that was mine. | Мы собираемся сражаться вместе, несмотря на то, что он забрал всё, что принадлежало мне. |
| You're right to see me, even though it is your Christmas party. | Верно, Вы согласились на встречу, несмотря на рождественскую вечеринку. |
| But even though I had all the same powers he did... | Но несмотря на то, что мы делили одни и те же способности... |
| RICKY: Well, even though it was a really... | Ничего, несмотря на это, было очень... |
| Because even though it's the same age, it's been reshaped and re-sharpened. | Потому что несмотря на тот же возраст, его выправили и заточили. |
| Roger, even for his faults, is a hundred times the man you are. | Роджер, несмотря на все недостатки, в сто раз лучше тебя. |
| No need to try this one, even though I love the detail. | Нет необходимости мерить это, несмотря на то, что мне нравятся детали. |
| That we could trust each other, even though we had just met. | Будто мы могли доверять друг другу, несмотря на то, что только познакомились. |
| He was rejected, but even so the woman will suddenly send him kind letters and stuff... | Его отвергли, но несмотря на это... женщина начала присылать ему добрые письма и так далее... |
| Yes, dear Mother, even here, in spite of your kindness. | Да, дорогая матушка, даже здесь, несмотря на Вашу доброту. |
| Probably too proud to go out on a disability, even though it's a better pension. | Он был слишком горд, чтобы уйти по инвалидности, даже несмотря на повышенную пенсию. |
| Something you're excited about even though it could give you diabetes. | Хочу быть тем, что ты обожаешь даже несмотря на то, что от этого может развиться диабет. |
| You were just trying to have some fun even though the puzzle was too difficult for you. | Ты просто пытался немного отвлечься, даже несмотря на то, что этот кроссворд слишком сложный для тебя. |
| I know how much you needed this, even if you didn't know why. | Я... я знаю, насколько это было нужно тебе, даже несмотря на то, что ты не знала зачем. |
| even though it's only been 8 years... | Даже несмотря на то, что прошло всего 8 лет. |
| Armed conflict has a disproportionate impact on women and girls even though most are not directly engaged in combat. | Вооруженные конфликты оказывают огромное воздействие на женщин и девочек, даже несмотря на то, что большинство из них не принимает непосредственного участия в боевых действиях. |
| This politicized the process, even though the grant of asylum has been affirmed as a humanitarian and non-political act. | Это придало процессу политический характер, даже несмотря на то, что предоставление убежища считается гуманитарным и неполитическим актом. |
| Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of Basel parties has increased significantly. | Взносы за прошедший период были весьма скромными и остаются на прежнем уровне несмотря на существенный рост числа сторон Базельской конвенции. |
| As noted previously, emigration can drain these countries of skilled workers even though the incomes of their families may rise. | Как отмечалось выше, эмиграция способна лишать эти страны квалифицированных работников, несмотря на то, что доход их семей может параллельно расти. |
| This is true even considering that women form the majority of higher-level graduates. | И это происходит несмотря на то, что женщины составляют большинство выпускников высших учебных заведений. |
| The death rate is considered low, even though there are regional crises. | Уровень смертности считается низким, несмотря на существование региональных кризисов. |
| Cuba maintained its reservations concerning countermeasures even though progress had been made in regulating them. | Куба продолжает испытывать определенные сомнения по поводу контрмер, несмотря на успехи, достигнутые в сфере их регулирования. |