Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
However, analysis of the proposed 2013/14 budgets had revealed a decrease of some $110 million from the overall level of funds in the previous year, despite unchanged or even expanded mandates and increasingly difficult and complex operating conditions on the ground. При этом в ходе анализа предлагаемых бюджетов на 2013/14 год было выявлено сокращение на сумму порядка 110 млн. долл. США по сравнению с общим объемом средств за предыдущий год, несмотря на неизменившиеся и даже расширенные мандаты и усложняющуюся оперативную обстановку на местах.
Although the guidelines prepared by the Special Rapporteur might become an important instrument to guide the practice of States, they could not remove all uncertainties, ambiguities and deficiencies from the reservations regime and might even create additional problems or at least require additional explanations. Несмотря на то что руководящие положения, подготовленные Специальным докладчиком, могли бы стать важным ориентиром в практике государств, они не могут устранить все неопределенности, двусмысленности и недочеты в режиме оговорок и даже могут создать дополнительные проблемы или по меньшей мере потребовать дополнительных пояснений.
Japan was determined to implement the commitment even in the face of huge resource requirements in the aftermath of the large-scale natural disaster that had hit Japan in March 2011. Япония полна решимости выполнить это обязательство, даже несмотря на колоссальные потребности в ресурсах, возникшие вследствие крупномасштабного стихийного бедствия, обрушившегося на Японию в марте 2011 года.
A large share of the population of many countries in Asia and Africa remains in agriculture, even if the share of agriculture in gross domestic product (GDP) has declined substantially. Значительная доля населения во многих странах Азии и Африки по-прежнему занята в сельском хозяйстве, даже несмотря на то, что доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте значительно сократилась.
Despite the fact that development aid reached an all time high in 2010, only a handful of countries have met or even exceeded the United Nations official development assistance target of 0.7 per cent. Несмотря на тот факт, что в 2010 году объем помощи на цели развития достиг своего максимума, только несколько стран обеспечили или превысили установленный Организацией Объединенных Наций целевой показатель официальной помощи в целях развития - 0,7 процента.
Many countries (17) reported three or more challenges, including the United Kingdom and the United States who, even with their extensive experience of managing outsourced operations, reported five aspects where there were challenges. ЗЗ. Многие страны (17) упомянули о трех или более типах трудностей, в том числе Соединенное Королевство и Соединенные Штаты, которые, несмотря на свой богатый опыт управления операциями, переданными на внешний подряд, сообщили о пяти аспектах, которые стали для них проблематичными.
That mandate had been maintained, even as conventional wisdom challenged and dismissed the central role of industrial development in economic development, favouring instead, a conventional view of trade based on given comparative advantages driving development. Этот мандат по-прежнему в силе, несмотря на то что сторонники традиционных представлений оспаривают и отметают центральную роль промышленного развития в экономическом развитии, отдавая предпочтение традиционному видению торговли как основанной на конкретных сравнительных преимуществах движущей силе развития.
These comments by the Commission are fully valid for article 1 of the Convention, even though the reference to the performance of functions in the name of the State has been dropped. Эти комментарии Комиссии в полной мере применимы к статье 1 Конвенции, несмотря на то, что упоминание о выполнении официальных функций от имени государства в ней опущено.
However, if illicit weapons continue to be easily accessible to armed groups and civilians in post-conflict situations, the risk of relapse into conflict will remain high and the prospects of building a sustainable peace will diminish even if efforts are made to dismantle armed groups and movements. Однако в тех условиях, когда незаконное оружие продолжает оставаться легкодоступным для вооруженных групп и гражданских лиц, опасность возобновления конфликта остается высокой, а перспективы построения устойчивого мира становятся более туманными, несмотря на предпринимаемые усилия по расформированию вооруженных групп и движений.
The Committee also notes that the Convention is being cited in the jurisprudence of the national courts, even though national legislation does not clearly establish the direct applicability of its provisions. Помимо этого, Комитет отмечает тот факт, что на положения Конвенции можно ссылаться в национальных судах, несмотря на то, что в национальном законодательстве явным образом не оговорено прямое применение ее положений.
Consequently, the issue lacked visibility and coherence, and was not a central theme of review in international mechanisms even though it was a root cause of many of the problems and challenges discussed in the Social Forum. Соответственно, этот вопрос является недостаточно заметным и согласованным и не является одной из главных тем в рамках проводимых международными механизмами обзоров, несмотря на то, что он лежит в основе многих проблем и вызовов, обсуждавшихся на Социальном форуме.
The Government of Uruguay is committed to moving forward with this process in the light of the contents of the handbook on the Convention, even though the National Tripartite Committee has already considered it and bearing in mind that reservations to ILO conventions are not permitted. Правительство Уругвая обязуется продолжать этот процесс и продвигать его в свете формы доклада МОТ по этой Конвенции, несмотря на то, что в свое время Национальный трехсторонний комитет уже рассматривал этот вопрос, и памятуя о том, что оговорки к конвенциям МОТ не допускаются.
To be able to react to changed circumstances, newly arising problems or new findings, the sustainability strategy has to be revised and updated at regular intervals, even though it is a long-term strategy. Для того чтобы стратегия устойчивости могла реагировать на меняющиеся обстоятельства, вновь возникающие проблемы или новые разработки, она должна регулярно пересматриваться и обновляться, даже несмотря на то, что она является долгосрочной стратегией.
The delegations of Croatia reported on the progress made in the preparation of the proposed country profile for that country and on Croatia's continued interested in this project even though it could not provide funding for the profile. Делегация Хорватии рассказала о ходе работы по подготовке предложенного странового обзора по этой стране и сообщила о том, что Хорватия по-прежнему заинтересована в осуществлении этого проекта, несмотря даже на то, что она не имеет возможности профинансировать его подготовку.
Therefore, the Committee considered in this respect that even if the interpretation provided by Belarus during the public hearing organized in Lithuania had been imperfect, that was not a sufficient argument against the process of public participation, as Lithuania argued. Таким образом, в этой связи Комитет счел, что, даже если устный перевод, обеспеченный Беларусью в ходе публичного слушания, организованного в Литве, был небезупречным, это, несмотря на утверждение Литвы, не является достаточным аргументом в пользу неадекватности процесса участия общественности.
On the other hand, even though Africa's current level of domestic resource use is half of the global average, structural transformation is likely to accentuate environmental pressures through an intensified use of natural resources and an increasing generation of waste and pollution. С другой стороны, даже несмотря на то, что нынешний уровень использования внутренних ресурсов в Африке вдвое ниже среднемирового уровня, структурные преобразования с большой вероятностью усилят нагрузку на окружающую среду за счет более интенсивной эксплуатации природных ресурсов и увеличения объема образующихся отходов и загрязнения.
By way of example, a French court denied adjournment on the ground that even though the party seeking adjournment had initiated proceedings to suspend the enforcement of the award in Italy, those proceedings had been dismissed by the Rome Court of Appeal. Например, французский суд отказал в отсрочке на том основании, что, даже несмотря на возбуждение в Италии стороной, добивающейся отсрочки производства о приостановлении исполнения арбитражного решения, это производство было прекращено Римским апелляционным судом.
Despite the valuable new attention to inequalities, even within the numerous consultation reports emerging from the process, there is a tendency to place minorities at the end of a long list of disadvantaged groups or ignore them completely. Несмотря на важность уделения повышенного внимания неравенству, причем даже в докладах многочисленных консультаций, связанных с этим процессом, наблюдается тенденция к тому, чтобы поставить меньшинства в конец длинного перечня групп, находящихся в неблагоприятном положении, или вообще не обращать на них внимания.
(a) When a public announcement of a preferred option has been made even though the plan or programme has not yet been adopted; (а) когда публично объявляется предпочтительный вариант даже, несмотря на то, что план или программа еще не были одобрены;
However, despite the great progress that has been made, no country, even among those that have made most progress with regard to the issue, has been able to eliminate gender-based discrimination entirely. Тем не менее, несмотря на впечатляющие достижения, ни одна страна, даже из числа стран, добившихся самых больших успехов в этой области, не смогла полностью искоренить зло гендерной дискриминации.
The above table indicates that the representation of women in labour unions remains limited compared to men, even though labour activity opens broad horizons for women to enter various fields of public life. Из таблицы, выше, следует, что представительство женщин в профессиональных союзах остается ограниченным по сравнению с мужчинами, даже несмотря на то что трудовая деятельность открывает широкие горизонты для включения женщин в различные сферы общественной жизни.
Of the 25 detainees on death row suspected of being children, only three had been found to be under 18 and their sentences had been revised, even though they had been ratified by the President and returned to the High Court. Из 25 содержавшихся в камерах смертников заключенных, которые предположительно могли быть несовершеннолетними, лишь трое оказались лицами в возрасте моложе 18 лет, и их приговоры были пересмотрены, даже несмотря на то, что они уже были утверждены Президентом, и возвращены в Высокий суд.
Statistical information on asylum seekers is important because, even though not all asylum seekers are recognized as refugees, such data show the number of persons who left their country of origin and have sought protection in another country. Статистическая информация о просителях убежища имеет большое значение, поскольку даже несмотря на то, что не все просители убежища признаются беженцами, такие данные показывают количество лиц, которые покинули свою страну происхождения и которые искали защиты в другой стране.
Those trends reflect long-term rises in average labour productivity in all developing regions and suggest some improvement in average returns to labour, even though wage growth has lagged behind productivity growth. Эти тенденции являются отражением долгосрочного роста производительности труда во всех регионах развивающихся стран и дают основания говорить о некотором улучшении средних размеров трудовых доходов, даже несмотря на то, что темпы роста заработной платы отстают от темпов роста производительности труда.
Looking specifically at the group of immigrants who have actually completed education in Denmark, is an example of how educational data can still be used for relevant statistics even though overall coverage for immigrants is very low. Анализ конкретной группы иммигрантов, которые на деле получили образование в Дании, является примером того, каким образом данные об образовании могут использоваться для получения соответствующей статистики, даже несмотря на весьма неполный общий охват иммигрантов.