Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The anticipated growth will be achieved by enhancement of UNICEF donor performance, including by reduced attrition, even though acquisition will remain a key factor. Этот ожидаемый рост будет достигнут благодаря увеличению вклада доноров ЮНИСЕФ, в том числе за счет уменьшения текучести, несмотря на то, что приобретение будет по-прежнему одним из ключевых факторов.
I believe that Member States cannot fail to support these guidelines, even though there may be a few differences regarding the practical implementation of actions to be undertaken. Я считаю, что государства-члены должны поддержать эти руководящие принципы, несмотря на возможные разногласия относительно практического осуществления будущих мер.
By international comparison female unemployment is low, even though it has been on the increase since 2001. По международным меркам, уровень женской занятости является относительно низким, несмотря на то, что с 2001 года он несколько повысился.
However, even though the prosecution stated that the case involved organized criminal activity, the prosecution charges on organized crime were dismissed. Однако несмотря на обвинительное заключение, гласившее, что в данном случае имела место организованная преступная деятельность, обвинение в совершении организованного преступления было отклонено.
In sum, we know that these interpretations are not entirely satisfactory, even though they are being reaffirmed and emphasized by the Council. В целом мы понимаем, что такая интерпретация не может быть полностью удовлетворительной, несмотря на то, что она подтверждается и подчеркивается Советом.
It recommended the adoption by SC. of the proposal contained in Annex 1 to the present report even though this involved double numbering on a certain section. Оно рекомендовало Рабочей группе SC. принять предложение, содержащееся в приложении 1 к настоящему докладу, несмотря на то, что это связано с необходимостью присвоения конкретному участку двойного номера.
All of those who feel profound solidarity with the American people admire their opposition to unilateral war, even though the real reasons, including casualty estimates and costs, are being concealed from them. Все люди, испытывающие чувство глубокой солидарности с американским народом, восхищаются тем, как он выступает против объявления войны в одностороннем порядке, несмотря на то, что от него скрывают подлинные причины, так же, как и оценки потерь и издержек.
In fact, he did humiliating things to me even though I was a mother. Фактически, он проделывал со мной унизительные вещи, даже несмотря на то, что я была матерью.
Despite their admirable work, however, increasing numbers of them were suffering imprisonment, abduction, material loss, injury and even death in the course of their duties. Тем не менее, несмотря на их самоотверженную работу, все большее число сотрудников при выполнении своих обязанностей подвергается аресту, становится объектом похищений, несет материальные убытки, получает ранения и даже гибнет.
It is by no means obvious that the right of option should be promoted and apply everywhere, even though it is in keeping with France's general approach. Совершенно неочевидно, что право оптации должно поощряться и повсеместно применяться, даже несмотря на то, что оно согласуется с общим подходом Франции.
It can occur that affirmative action will benefit some people even though they themselves have not been disadvantaged by past or societal discrimination. Может случиться так, что позитивные действия принесут пользу определенным лицам даже несмотря на то, что сами они не оказались в неблагоприятном положении в результате прошлой или общественной дискриминации2.
Mr. Repasch (United States of America) said that, even though the negotiations had been frustrating at times, the outcome was very satisfying. Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, даже несмотря на то, что иногда в процессе переговоров возникало чувство разочарования, их итоги являются весьма удовлетворительными.
Although women have the right to participate in and head diplomatic delegations, representation is in fact delegated to men even if the theme of the conference concerns women. Несмотря на то что женщины имеют право входить в состав дипломатических делегаций и возглавлять такие делегации, на практике страну представляют мужчины, даже если конференция, на которую направляется делегация, посвящена женской тематике.
In some cases, human rights organizations have waited for a response for months, or even years, despite having filed for registration several times. В некоторых случаях правозащитные организации ждут ответа месяцами или даже годами, несмотря на то, что они подавали заявление на регистрацию несколько раз.
He concluded stating that the HYGE sled facility test could be considered as an alternative to the current method of Regulation No. 16, even if it was not completely equivalent. В заключение он заявил, что испытания с использованием салазкового оборудования типа "HYGE" можно рассматривать в качестве альтернативы нынешнему методу, предусмотренному Правилами Nº 16, даже несмотря на то, что его условия не во всех отношениях эквивалентны условиям, предусмотренным этим методом.
All those indicators are in line with European Union averages even though Estonia's gross domestic product remains considerably lower than the European average. Все эти цифры соответствуют средним показателям по Европейскому Союзу, несмотря на то, что внутренний валовой продукт Эстонии по-прежнему ниже среднего уровня по Европе.
However, even if the language and ideas of the new agenda have been introduced, the corresponding changes will be slow in materializing. Однако, несмотря на появление терминологии и идей новой повестки дня, соответствующие изменения произойдут не так быстро.
Based on this analysis, an action plan has identified ways to lower Dakar's vulnerability even while its population is growing rapidly. По результатам этого анализа был разработан план действий, в котором намечены пути уменьшения уязвимости Дакара к природным бедствиям, несмотря на быстрый рост его населения.
The complainant's torture allegations were not sufficiently addressed by the authorities, even if he had described them in a sufficiently detailed manner. Утверждения жалобщика о применении пыток не были в достаточной мере рассмотрены властями, несмотря на то, что он изложил их достаточно подробно.
Rather, they must wait until the Review Conference for collective action, even though at that time - as evinced in 2005 - these subjects may be addressed inadequately. Вместо этого они должны ожидать, когда Обзорная конференция примет коллективное решение, несмотря на то, что в этот момент - как стало ясно в 2005 году - эти вопросы могут решаться неадекватно.
As at the audit date, 13 employees still held IMIS access rights even though they had left the organization more than six months earlier. На дату проведения ревизии 13 лиц все еще имели право доступа к ИМИС, несмотря на то, что с момента их ухода из организации прошло уже больше шести месяцев.
But we have seen that even though civil servants may be otherwise occupied, the roles of facilitators and coordinators have made a difference. Но мы видим, что, даже несмотря на то, что гражданские служащие заняты другими делами, роли координаторов и посредников имели большое значение.
Preparing a submission to establish its extended continental shelf is a difficult task for a country such as mine, even within the extended time frame. Для такой страны, как моя, подготовка представления с целью установления наших границ континентального шельфа является трудной задачей, даже несмотря на то, что на это теперь отпущено больше времени.
Let history also record that our generation of leaders followed through on these ideals, even in adversity. Пусть история также занесет в свои анналы тот факт, что нынешнее поколение руководителей следовало этим идеалам, даже несмотря на тяжелые обстоятельства.
Despite this clearance effort and even though the fighting has ceased in most areas, mines still present a serious threat to the local population. Несмотря на эти усилия по разминированию и хотя в большинстве районов прекратились сражения, мины все еще создают серьезную угрозу для местного населения.