Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even though I was the only one who knew how to embrace life, We all left thinking about how important trust is. Несмотря на то, что я был единственным, кто знал, как обнять жизнь, мы все думали о том, как важно для всех доверие.
Even though the characters encounter each other eventually, it is "not the same thing as actually kicking off a storyline together". Даже несмотря на то, что все герои случайно встречаются друг с другом, это «вовсе не похоже на попытки свести историю в одно русло».
Even though the idea was highly appreciated and supported by the users community the project team didn't step forward with it. Но несмотря на то что идея была высоко оценена сообществом пользователей проект так и не был воплощен в жизнь.
Even thought I can't take care of you right now, I'll watch over you. Даже несмотря на то, что я не могу сейчас о тебе заботиться, я буду приглядывать за тобой.
Even though this was not planned I want to be a Warbler really bad. Даже несмотря на то, что это не положено, я очень хочу быть Соловьем.
Even though you're no longer struggling with life on the street, you've still been under a lot of stress. Несмотря на то, что ты уже не борешься за жизнь на улицах, ты всё ещё находишься под действием сильного стресса.
It is possible that grigory, Even though he did not work here, Kept a dedicated e-mail account on our private server. Возможно, Григорий, несмотря на то, что не работал здесь, имел почтовый аккаунт на нашем сервере.
Even though he made you be part of all this? Несмотря на то, что он тебя во все это втянул?
Even though I don't remember, I'm still very sorry. Несмотря на то что я не помню, мне всё же очень жаль.
Even though I don't have a helicopter, I know the way to a woman's heart. Несмотря на то, у меня нет вертолет, я знаю, что путь к сердцу женщины.
Even though the Shadows seem to be gone their allies in the Corps are still there, so I can't pursue this back home. Несмотря на то, что Тени ушли их союзники в Корпусе остались, так что я не смогу сделать этого дома.
Even though every effort is made to keep children at home with their own families, this is not always possible. Несмотря на то, что предпринимаются все усилия, с тем чтобы дети оставались в доме со своими родителями, это не всегда представляется возможным.
Even though 11,000 places had been allocated for them in collective centres around Tuzla, the Bosnian Government authorities insisted that all displaced persons be transported to the airbase area. Несмотря на то, что для них было отведено 11000 мест в сборных центрах в районе Тузлы, боснийские правительственные власти настояли на том, чтобы все перемещенные лица были доставлены в район авиабазы.
Even though in a few countries slight increases had been observed recently, the general expectation was that substantial increases in fertility were unlikely to occur. Несмотря на то, что в последнее время в нескольких странах имело место незначительное повышение коэффициентов рождаемости, по общим оценкам, вряд ли можно ожидать их существенного увеличения.
Even if East-West confrontation and the bipolarity of past decades have disappeared, new challenges have emerged over the past few years. Несмотря на то, что конфронтация между Востоком и Западом и биполярность, существовавшие в последние десятилетия, ликвидированы, за прошедшие несколько лет возникли новые сложные проблемы.
Even though we have not grown up with him we love him a lot. Несмотря на то, что он не был с нами все эти годы, мы все равно его очень любим.
Even though every effort is made to keep children at home with their own families, this is not always possible. Несмотря на все возможные меры, предпринимаемые для того, чтобы не разлучать детей с их семьями, этого иногда нельзя избежать.
Even so, there were problems with food aid, because the estimates made had been hypothetical and the solutions proposed had not been very pragmatic. Несмотря на это, существуют проблемы, касающиеся продовольственной помощи, поскольку проведенные оценки носили теоретический характер, а предложенные решения имели мало общего с реальной действительностью.
Even though you refuse to talk to me, you'll accept to read my letter. Несмотря на то, что вы отказались разговаривать со мной, вы согласитесь прочитать мое письмо.
Even as much as I hated that pirate when I first met him, if you're happy, so am I. Несмотря на то, что я возненавидел этого пирата с первой минуты, если ты счастлива, я тоже.
Even though I smell alcohol on your breath? Даже несмотря на то, что я чувствую запах алкоголя?
Even though you are new to this committee, Mrs. Florrick, you can vote. Даже несмотря на то, что вы новичок в этом комитете, миссис Флоррик, вы можете голосовать.
Even though they made a statement that you never instructed them, when we searched their office, we found this. Даже несмотря на ваше заявление, что вы никогда не давали им таких указаний, во время обыска их офиса мы обнаружили это.
Even though some of them are not yet fully effective, they have nevertheless contributed to making the world a more stable and secure place in which to live. Даже несмотря на то, что некоторые из них еще не вполне эффективны, они, тем не менее, способствуют превращению планеты в более стабильное и безопасное место для жизни.
Even with this dispute settled, Austria would like to express its direct interest in helping solve new problems related to matters involving South Tyrol. Даже несмотря на то, что данный спор уже урегулирован, Австрия хотела бы заявить о своей непосредственной заинтересованности в оказании содействия в решении новых проблем, связанных с вопросами, которые затрагивают положение в Южном Тироле.