Even though I was the only one who knew how to embrace life, We all left thinking about how important trust is. |
Несмотря на то, что я был единственным, кто знал, как обнять жизнь, мы все думали о том, как важно для всех доверие. |
Even though the characters encounter each other eventually, it is "not the same thing as actually kicking off a storyline together". |
Даже несмотря на то, что все герои случайно встречаются друг с другом, это «вовсе не похоже на попытки свести историю в одно русло». |
Even though the idea was highly appreciated and supported by the users community the project team didn't step forward with it. |
Но несмотря на то что идея была высоко оценена сообществом пользователей проект так и не был воплощен в жизнь. |
Even thought I can't take care of you right now, I'll watch over you. |
Даже несмотря на то, что я не могу сейчас о тебе заботиться, я буду приглядывать за тобой. |
Even though this was not planned I want to be a Warbler really bad. |
Даже несмотря на то, что это не положено, я очень хочу быть Соловьем. |
Even though you're no longer struggling with life on the street, you've still been under a lot of stress. |
Несмотря на то, что ты уже не борешься за жизнь на улицах, ты всё ещё находишься под действием сильного стресса. |
It is possible that grigory, Even though he did not work here, Kept a dedicated e-mail account on our private server. |
Возможно, Григорий, несмотря на то, что не работал здесь, имел почтовый аккаунт на нашем сервере. |
Even though he made you be part of all this? |
Несмотря на то, что он тебя во все это втянул? |
Even though I don't remember, I'm still very sorry. |
Несмотря на то что я не помню, мне всё же очень жаль. |
Even though I don't have a helicopter, I know the way to a woman's heart. |
Несмотря на то, у меня нет вертолет, я знаю, что путь к сердцу женщины. |
Even though the Shadows seem to be gone their allies in the Corps are still there, so I can't pursue this back home. |
Несмотря на то, что Тени ушли их союзники в Корпусе остались, так что я не смогу сделать этого дома. |
Even though every effort is made to keep children at home with their own families, this is not always possible. |
Несмотря на то, что предпринимаются все усилия, с тем чтобы дети оставались в доме со своими родителями, это не всегда представляется возможным. |
Even though 11,000 places had been allocated for them in collective centres around Tuzla, the Bosnian Government authorities insisted that all displaced persons be transported to the airbase area. |
Несмотря на то, что для них было отведено 11000 мест в сборных центрах в районе Тузлы, боснийские правительственные власти настояли на том, чтобы все перемещенные лица были доставлены в район авиабазы. |
Even though in a few countries slight increases had been observed recently, the general expectation was that substantial increases in fertility were unlikely to occur. |
Несмотря на то, что в последнее время в нескольких странах имело место незначительное повышение коэффициентов рождаемости, по общим оценкам, вряд ли можно ожидать их существенного увеличения. |
Even if East-West confrontation and the bipolarity of past decades have disappeared, new challenges have emerged over the past few years. |
Несмотря на то, что конфронтация между Востоком и Западом и биполярность, существовавшие в последние десятилетия, ликвидированы, за прошедшие несколько лет возникли новые сложные проблемы. |
Even though we have not grown up with him we love him a lot. |
Несмотря на то, что он не был с нами все эти годы, мы все равно его очень любим. |
Even though every effort is made to keep children at home with their own families, this is not always possible. |
Несмотря на все возможные меры, предпринимаемые для того, чтобы не разлучать детей с их семьями, этого иногда нельзя избежать. |
Even so, there were problems with food aid, because the estimates made had been hypothetical and the solutions proposed had not been very pragmatic. |
Несмотря на это, существуют проблемы, касающиеся продовольственной помощи, поскольку проведенные оценки носили теоретический характер, а предложенные решения имели мало общего с реальной действительностью. |
Even though you refuse to talk to me, you'll accept to read my letter. |
Несмотря на то, что вы отказались разговаривать со мной, вы согласитесь прочитать мое письмо. |
Even as much as I hated that pirate when I first met him, if you're happy, so am I. |
Несмотря на то, что я возненавидел этого пирата с первой минуты, если ты счастлива, я тоже. |
Even though I smell alcohol on your breath? |
Даже несмотря на то, что я чувствую запах алкоголя? |
Even though you are new to this committee, Mrs. Florrick, you can vote. |
Даже несмотря на то, что вы новичок в этом комитете, миссис Флоррик, вы можете голосовать. |
Even though they made a statement that you never instructed them, when we searched their office, we found this. |
Даже несмотря на ваше заявление, что вы никогда не давали им таких указаний, во время обыска их офиса мы обнаружили это. |
Even though some of them are not yet fully effective, they have nevertheless contributed to making the world a more stable and secure place in which to live. |
Даже несмотря на то, что некоторые из них еще не вполне эффективны, они, тем не менее, способствуют превращению планеты в более стабильное и безопасное место для жизни. |
Even with this dispute settled, Austria would like to express its direct interest in helping solve new problems related to matters involving South Tyrol. |
Даже несмотря на то, что данный спор уже урегулирован, Австрия хотела бы заявить о своей непосредственной заинтересованности в оказании содействия в решении новых проблем, связанных с вопросами, которые затрагивают положение в Южном Тироле. |