The effects of climate change were still not a standard feature of environmental impact assessments, even though approximately 100 States had unilaterally adopted legislation on the issue. |
Последствия изменения климата все еще не являются обычным элементом оценок экологических последствий, несмотря на то что примерно 100 государств в одностороннем порядке приняли законы по этому вопросу. |
Secondly, the Chinese delegation notes that in her statement Ambassador Rocca made her wishes quite clear, namely that the CD will reach consensus on the programme of work, even if it is a bit late. |
Во-вторых, китайская делегация принимает к сведению, что в своем заявлении посол Рокка весьма четко выразила свои желания, что, несмотря на несколько поздний этап, КР достигнет консенсуса по программе работы. |
The endorsement of this dual legal system, sometimes with sharp contrast in application; continues to disadvantage women even with the Common Law provisions. |
Сохранение двойственной правовой системы, положения которой подчас находятся в резком противоречии друг с другом, по-прежнему идет вразрез с интересами женщин, несмотря на положения общего права. |
In the light of this, the Directorate of Immigration considered that the individual involved should be granted some form of protection, even though many aspects of his case were unclear. |
Учитывая сказанное, Иммиграционное управление пришло к выводу, что указанному гражданину Эритреи должна быть предоставлена защита, несмотря на то что многие аспекты дела остаются невыясненными. |
While public transactions were dominated by men, women's roles as the producers of food and children were valued highly, even though men controlled their production. |
Хотя в общественных делах господствовали мужчины, роль женщин в производстве пищи и рождении детей ценилась высоко, несмотря на то, что эта их деятельность контролировалась мужчинами. |
In The former Yugoslav Republic of Macedonia, the authorities, even though very committed, did not for the moment have the capacity to implement the basic tasks. |
В бывшей югославской Республике Македонии власти, несмотря на очень высокую степень приверженности, до настоящего времени не имели возможности выполнить основные задачи. |
First, with regard to nuclear disarmament, we must note that even if there have been some reductions, the nuclear-weapon States are conducting programmes to develop or replace their nuclear arsenals. |
Во-первых, в области ядерного разоружения мы должны отметить, что, несмотря на некоторые сокращения обладающие ядерным оружием государства осуществляют программы совершенствования или замены своих ядерных арсеналов. |
It cannot be beyond our collective ingenuity to reach an agreement on such a comprehensive convention, even though we have missed the target of doing so at the sixtieth session of the General Assembly. |
Достижение договоренности о такой всеобъемлющий конвенции не выходит за рамки наши коллективных возможностей, несмотря на то, что мы не смогли, как было намечено, сделать это на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I just want you to know that even though you tried to terminate me, revenge is not an idea we promote on my planet. |
Я хочу, чтобы ты знал, что несмотря на то, что ты пытался уничтожить меня, на нашей планете мы не превозносим месть. |
The stand-out achievement for disarmament in 2008 was the will of international community to deal with the humanitarian impact of the cluster munitions even if it meant stepping outside the comfort of traditional consensus arms-control frameworks. |
Значительным достижением в сфере разоружения в 2008 году стала демонстрация международным сообществом решимости заняться гуманитарными последствиями применения кассетных боеприпасов, даже несмотря на то, что для этого пришлось выйти за привычные и традиционные рамки основанного на консенсусе контроля над вооружениями. |
It is puzzling that, during an entire decade and despite enormous efforts, there is still no agreement even on the question of how to address the issues and in which order. |
Просто озадачивает, что целое десятилетие и несмотря на колоссальные усилия все еще нет согласия даже по вопросу о том, как трактовать проблемы и в каком порядке. |
Despite this fact parents still have to "consent" to their children marrying even if the children are majors. |
Несмотря на это, родители все равно должны дать свое "согласие" на брак, даже если дети достигли совершеннолетия. |
The legacy of the slave trade highlights, among other things, the capacity in all of us to take principled action, to speak out against injustice and to conquer victimization by living, surviving, advancing and forgiving, even in the face of seemingly insurmountable odds. |
Наследие работорговли особо выделяет, среди прочего, способность всех нас предпринимать принципиальные действия, выступать против несправедливости и противостоять виктимизации через жизнь, выживание, продвижение вперед и прощение, даже несмотря на кажущиеся непреодолимыми трудности. |
DCI noted that knowledge and understanding of the CRC and other conventions to which Albania is party, however, remain low even among officials that work with juveniles on a regular basis. |
МЗПР отметила, что, несмотря на это, информированность о КПР и других конвенциях, участником которых является Албания, а также понимание их положений, остается на низком уровне даже среди официальных лиц, регулярно работающих с несовершеннолетними. |
The moratorium imposed on the execution of the death penalty remained in full force and effect even with the change of Government. |
Мораторий на смертную казнь оставался в силе и продолжал действовать, даже несмотря на смену правительства. |
Ms. Rasekh, acknowledging the transparency of the information provided on reproductive health, noted that despite a number of policies, programmes and measures to address maternal mortality, the rate remained high even for women who delivered with assistance by a midwife or in a hospital. |
Г-жа Расех, отмечая прозрачность предоставленной информации по охране репродуктнвного здоровья, указывает, что, несмотря на ряд стратегий, программ и мер по снижению материнской смертности, ее уровень остается высоким даже для женщин, которые рожают в присутствии акушерок или в больничных условиях. |
He noted that even though there was no legal instrument defining mercenary activities, that paragraph automatically equated the activities of private military and security companies and those of mercenaries. |
Оратор отмечает, что, даже несмотря на то что не существует никакого правового документа, дающего определение наемнической деятельности, этот пункт автоматически приравнивает деятельность частных военных и охранных компаний к деятельности наемников. |
In conclusion, allow me to illustrate how a willingness to form partnerships has shown that the challenge of climate change can be transformed into an opportunity for cooperation, even amidst political differences. |
В заключение позвольте мне проиллюстрировать, как готовность к созданию партнерских отношений для борьбы с изменениями климата может стать благоприятной возможностью по расширению сотрудничества, даже несмотря на политические разногласия. |
The approach adopted in the preamble seemed appropriate, but the absence of an explicit reference to the principle of precaution was regrettable, even if mention were made of the Rio Declaration on Environment and Development. |
В преамбуле, как представляется, принят надлежащий подход, однако отсутствие прямой ссылки на принцип предосторожности вызывает сожаление, даже несмотря на то, что в ней упоминается Рио-де-Жанейрская декларация об окружающей среде и развитии. |
When you took out your own kidney to save your ex-wife... even though she tried to kill you... |
А когда вы пожертвовали свою почку, чтобы спасти вашу бывшую жену... даже несмотря на то, что она пыталась убить вас... |
And even though both men were armed and should have had the upper hand, he was skilled enough to use stealth and the environment to surprise them. |
И несмотря на то, что оба были вооружены и имели в этом преимущество, он сумел незаметно подобраться и, используя обстановку, застиг их врасплох. |
Nevertheless, even though the job has been more difficult than one might have hoped, |
Тем не менее, несмотря на то, что это дело оказалось намного более сложным, чем кто-либо думал, |
And you think for some reason, even though I kept my mouth shut during the trial, I'm going to tell you. |
И, по каким-то неведомым причинам, вы думаете, что, несмотря на то, что я ни слова не сказал во время процесса, вам я все расскажу. |
[Colbert] You know, even though you're a Democrat, I respect you. |
И знаете, несмотря на то, что вы демократ, я вас уважаю. |
I spent every day leading up to the wedding listening to you say you had to marry Louis even though you didn't love him. |
Каждый день по мере приближения свадьбы я слышал, как ты говоришь, что должна выйти за Луи, несмотря на то, что ты его не любишь. |