Even with the continued difficulties in the CD, Finland remains committed to these goals which have been expressed several times also in the NPT process. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности в работе КР, Финляндия по-прежнему привержена этим целям, которые уже неоднократно провозглашались и в контексте процесса ДНЯО. |
Even as globalization presents new vistas of opportunities, half of the world's peoples suffer the deprivation, despair and powerlessness of extreme poverty. |
Несмотря на то, что глобализация открывает новые перспективы и возможности, уделом половины населения планеты остаются лишения, отчаяние и бессилие, порождаемые крайней нищетой. |
Even if the war against poverty is Thailand's major priority, the eradication of poverty is not any country's exclusive agenda. |
Несмотря на то, что борьба с нищетой является основным приоритетом для Таиланда, искоренение нищеты не является исключительной повесткой дня для любой страны. |
Even though new problems have emerged, such as the digital divide, ICTs will play an enhanced role in sustainable development, including in environmental protection. |
Несмотря на возникновение таких новых проблем, как «цифровая пропасть», ИКТ будут играть важную роль в области устойчивого развития, в том числе в деле охраны окружающей среды. |
Even though the Convention gives some degree of flexibility, we must do our utmost to achieve the objectives within the deadlines. |
Даже несмотря то, что Конвенция предоставляет нам некоторую степень гибкости, мы должны сделать все для того, чтобы достичь целей в намеченные сроки. |
Even though the situation there has been characterized by a state of relative calm, serious violations of the ceasefire continue to occur. |
Но несмотря на то, что ситуация там является относительно спокойной, продолжают происходить серьезные нарушения соглашения о прекращении огня. |
Even though data patterns regarding HIV infection have remained stable over the past two years, the situation continues to be closely monitored. |
Даже несмотря на то, что данные относительно случаев заражения ВИЧ в течение последних двух лет были стабильными, ситуация по-прежнему оставалась под постоянным контролем. |
Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. |
Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
Even though our mandates differ in content and character, we strive to work closely together, both directly and through our respective expert groups. |
Даже несмотря на то что наши мандаты отличаются по содержанию и по характеру, мы стремимся тесно сотрудничать, как непосредственно, так и по линии наших соответствующих экспертных групп. |
Even though we are still concerned about the negative forces that remain active, particularly in the eastern part of the Congo, tensions have been reduced. |
Даже несмотря на то, что нас по-прежнему беспокоят негативные силы, которые сохраняют активность, особенно на востоке Конго, напряженность снижается. |
Even southern provinces show an average net increase of about 30 per cent in spite of higher levels of insecurity and conflict. |
Даже в южных провинциях, несмотря на менее спокойную обстановку и конфликты, этот показатель увеличился в среднем примерно на 30 процентов. |
Even so, the ecological and physical dimension of development remains a major problem for the future of Africa's development. |
Но даже несмотря на это, экологические и физические аспекты развития по-прежнему остаются основной проблемой будущего развития Африки. |
Even though it is a non-binding instrument, it contains valuable provisions, such as the definition of illegal fishing, which can serve as a basis for future legal development. |
Даже несмотря на то, что документ этот ни к чему и не обязывает, в нем содержатся ценные положения, такие как определение незаконного рыбного промысла, которое может послужить основой для дальнейшего его юридического развития. |
Even though it has not been fully implemented, it served the primary purpose of the Peace Accords: to stop the bloodshed. |
Даже несмотря на то, что оно не было полностью выполнено, оно послужило основной целью Мирных соглашений, а именно, прекращению кровопролития. |
Even prior to the crisis, and despite significant advances, progress in many countries was not on track to meet most Millennium Development Goals. |
Еще до кризиса многие страны, несмотря на значительные успехи, не укладывались в сроки, отведенные для достижения большинства сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Even though neonatal mortality has declined, the rates of decline have been much slower than those for infants and children below 5 years of age. |
Несмотря на то что неонатальная смертность снизилась, темпы этого снижения все же гораздо ниже, чем в группе младенцев и детей в возрасте до 5 лет. |
Even though we all agree that a huge job has been accomplished in Bosnia and Herzegovina to date, we must not slow down and admire our achievements. |
Несмотря на то, что мы все разделяем мнение о том, что к настоящему времени в Боснии и Герцеговине проделана огромная работа, нам не следует замедлять нашу деятельность и восхищаться результатами. |
Even as many members of the opposition are being freed from detention centres, many leaders of the political parties live abroad to avoid harassment and restrictions. |
Несмотря на то, что многие члены оппозиции были освобождены из центров задержания, многие лидеры политических партий продолжают оставаться за рубежом, с тем чтобы избежать преследования и ограничений. |
Even though this risk estimation is very conservative due to the basic maximum detected levels it can be concluded that the dietary risks are of concern. |
Несмотря на то, что данная оценка риска весьма консервативна в силу применения при расчетах максимальных обнаруженных уровней, можно сделать вывод о том, что риски, связанные с приемом пищи, вызывают обеспокоенность. |
Even though it had no nuclear sites or nuclear material under its jurisdiction, his country had applied for IAEA membership in order to enhance its cooperation with the Agency. |
Несмотря на то, что его страна не имеет в своей юрисдикции ядерных площадок или ядерного материала, она подала заявление о вступлении в МАГАТЭ, с тем чтобы укрепить свое сотрудничество с Агентством. |
Even though Ambassador Yegoshkin produced a diplomatic passport, the members of the United Kingdom KFOR demanded to search his automobile. |
Несмотря на то, что посол Егошкин предъявил дипломатический паспорт, сотрудники СДК из Соединенного Королевства настояли на досмотре его автомобиля. |
Even though administrative data do not always align very well with the needs of statistical agencies, they can alleviate substantially costs and response burden issues. |
Несмотря на то, что административные данные не всегда в полной мере отвечают требованиям статистических учреждений, они могут в значительной степени облегчить решение вопросов, касающихся затрат и нагрузки на респондентов. |
Even though the author was in custody before trial, a risk of jury intimidation from other members of the gang could not be excluded. |
Несмотря на содержание автора под стражей до суда, нельзя было исключить опасности запугивания жюри присяжных другими членами преступной группы. |
Even though the government budget allocation to subsidize afforestation was substantial, it could not meet all applications following the introduction of a generous income substitution scheme. |
Несмотря на большой объем ассигнований, выделяемых правительством для субсидирования деятельности в области облесения, они не позволяют удовлетворить всех заявлений, которые были поданы после введения системы компенсации потерь в доходах. |
Even though the applicant had offered such an opinion, the tribunal had neither ordered one nor given any reasons for its decision. |
Несмотря на то, что истец предложил обеспечить такое заключение, суд не вынес постановления о таком заключении и не привел никаких обоснований своего решения. |