Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even with the continued difficulties in the CD, Finland remains committed to these goals which have been expressed several times also in the NPT process. Несмотря на сохраняющиеся трудности в работе КР, Финляндия по-прежнему привержена этим целям, которые уже неоднократно провозглашались и в контексте процесса ДНЯО.
Even as globalization presents new vistas of opportunities, half of the world's peoples suffer the deprivation, despair and powerlessness of extreme poverty. Несмотря на то, что глобализация открывает новые перспективы и возможности, уделом половины населения планеты остаются лишения, отчаяние и бессилие, порождаемые крайней нищетой.
Even if the war against poverty is Thailand's major priority, the eradication of poverty is not any country's exclusive agenda. Несмотря на то, что борьба с нищетой является основным приоритетом для Таиланда, искоренение нищеты не является исключительной повесткой дня для любой страны.
Even though new problems have emerged, such as the digital divide, ICTs will play an enhanced role in sustainable development, including in environmental protection. Несмотря на возникновение таких новых проблем, как «цифровая пропасть», ИКТ будут играть важную роль в области устойчивого развития, в том числе в деле охраны окружающей среды.
Even though the Convention gives some degree of flexibility, we must do our utmost to achieve the objectives within the deadlines. Даже несмотря то, что Конвенция предоставляет нам некоторую степень гибкости, мы должны сделать все для того, чтобы достичь целей в намеченные сроки.
Even though the situation there has been characterized by a state of relative calm, serious violations of the ceasefire continue to occur. Но несмотря на то, что ситуация там является относительно спокойной, продолжают происходить серьезные нарушения соглашения о прекращении огня.
Even though data patterns regarding HIV infection have remained stable over the past two years, the situation continues to be closely monitored. Даже несмотря на то, что данные относительно случаев заражения ВИЧ в течение последних двух лет были стабильными, ситуация по-прежнему оставалась под постоянным контролем.
Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие.
Even though our mandates differ in content and character, we strive to work closely together, both directly and through our respective expert groups. Даже несмотря на то что наши мандаты отличаются по содержанию и по характеру, мы стремимся тесно сотрудничать, как непосредственно, так и по линии наших соответствующих экспертных групп.
Even though we are still concerned about the negative forces that remain active, particularly in the eastern part of the Congo, tensions have been reduced. Даже несмотря на то, что нас по-прежнему беспокоят негативные силы, которые сохраняют активность, особенно на востоке Конго, напряженность снижается.
Even southern provinces show an average net increase of about 30 per cent in spite of higher levels of insecurity and conflict. Даже в южных провинциях, несмотря на менее спокойную обстановку и конфликты, этот показатель увеличился в среднем примерно на 30 процентов.
Even so, the ecological and physical dimension of development remains a major problem for the future of Africa's development. Но даже несмотря на это, экологические и физические аспекты развития по-прежнему остаются основной проблемой будущего развития Африки.
Even though it is a non-binding instrument, it contains valuable provisions, such as the definition of illegal fishing, which can serve as a basis for future legal development. Даже несмотря на то, что документ этот ни к чему и не обязывает, в нем содержатся ценные положения, такие как определение незаконного рыбного промысла, которое может послужить основой для дальнейшего его юридического развития.
Even though it has not been fully implemented, it served the primary purpose of the Peace Accords: to stop the bloodshed. Даже несмотря на то, что оно не было полностью выполнено, оно послужило основной целью Мирных соглашений, а именно, прекращению кровопролития.
Even prior to the crisis, and despite significant advances, progress in many countries was not on track to meet most Millennium Development Goals. Еще до кризиса многие страны, несмотря на значительные успехи, не укладывались в сроки, отведенные для достижения большинства сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Even though neonatal mortality has declined, the rates of decline have been much slower than those for infants and children below 5 years of age. Несмотря на то что неонатальная смертность снизилась, темпы этого снижения все же гораздо ниже, чем в группе младенцев и детей в возрасте до 5 лет.
Even though we all agree that a huge job has been accomplished in Bosnia and Herzegovina to date, we must not slow down and admire our achievements. Несмотря на то, что мы все разделяем мнение о том, что к настоящему времени в Боснии и Герцеговине проделана огромная работа, нам не следует замедлять нашу деятельность и восхищаться результатами.
Even as many members of the opposition are being freed from detention centres, many leaders of the political parties live abroad to avoid harassment and restrictions. Несмотря на то, что многие члены оппозиции были освобождены из центров задержания, многие лидеры политических партий продолжают оставаться за рубежом, с тем чтобы избежать преследования и ограничений.
Even though this risk estimation is very conservative due to the basic maximum detected levels it can be concluded that the dietary risks are of concern. Несмотря на то, что данная оценка риска весьма консервативна в силу применения при расчетах максимальных обнаруженных уровней, можно сделать вывод о том, что риски, связанные с приемом пищи, вызывают обеспокоенность.
Even though it had no nuclear sites or nuclear material under its jurisdiction, his country had applied for IAEA membership in order to enhance its cooperation with the Agency. Несмотря на то, что его страна не имеет в своей юрисдикции ядерных площадок или ядерного материала, она подала заявление о вступлении в МАГАТЭ, с тем чтобы укрепить свое сотрудничество с Агентством.
Even though Ambassador Yegoshkin produced a diplomatic passport, the members of the United Kingdom KFOR demanded to search his automobile. Несмотря на то, что посол Егошкин предъявил дипломатический паспорт, сотрудники СДК из Соединенного Королевства настояли на досмотре его автомобиля.
Even though administrative data do not always align very well with the needs of statistical agencies, they can alleviate substantially costs and response burden issues. Несмотря на то, что административные данные не всегда в полной мере отвечают требованиям статистических учреждений, они могут в значительной степени облегчить решение вопросов, касающихся затрат и нагрузки на респондентов.
Even though the author was in custody before trial, a risk of jury intimidation from other members of the gang could not be excluded. Несмотря на содержание автора под стражей до суда, нельзя было исключить опасности запугивания жюри присяжных другими членами преступной группы.
Even though the government budget allocation to subsidize afforestation was substantial, it could not meet all applications following the introduction of a generous income substitution scheme. Несмотря на большой объем ассигнований, выделяемых правительством для субсидирования деятельности в области облесения, они не позволяют удовлетворить всех заявлений, которые были поданы после введения системы компенсации потерь в доходах.
Even though the applicant had offered such an opinion, the tribunal had neither ordered one nor given any reasons for its decision. Несмотря на то, что истец предложил обеспечить такое заключение, суд не вынес постановления о таком заключении и не привел никаких обоснований своего решения.