Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even if there is little or no documentation on these problems, the Norwegian authorities take these complaints very seriously. Норвежские власти серьезно относятся к этим жалобам, несмотря на то, что информации по этим проблемам мало или вовсе нет.
Even if Malta had an excellent record in combating racial discrimination, it could not claim to be completely immune to it. Несмотря на то, что Мальта может отчитаться о превосходном положении в области борьбы против расовой дискриминации, она не может считать себя полностью огражденной от этого явления.
Even if the power supply and telecommunications infrastructure operated by the United Nations are fully compliant, links to external systems make them vulnerable. Несмотря на то, что используемые Организацией Объединенных Наций источники питания и оборудование передачи информации полностью готовы к переходу, связь с внешними системами делает их уязвимыми.
Even though a majority of NGOs mentioned specific monitoring mechanisms, there does not appear to exist a coordinated or consistent approach to monitoring responsibilities between government agencies and NGOs. Несмотря на то, что большинство неправительственных организаций упоминали о конкретных механизмах контроля, как представляется, скоординированный или последовательный подход к разделению обязанностей по контролю между правительственными учреждениями и НПО отсутствует.
Even though they had slipped into the country, they were made welcome and treated with respect. Несмотря на то, что они проникли в страну, к ним относятся с гостеприимством и уважением.
Even though the current scale had been improved over the years, the methodology for its calculation could be further refined. Несмотря на то, что за прошедшие годы ныне действующая шкала была усовершенствована, методология ее определения может быть еще более улучшена.
Even so, the volume of investment is still too small, particularly to the CIS. Несмотря на указанный выше прогресс, объем капиталовложений по-прежнему остается на крайне низком уровне, особенно в странах СНГ.
Even though a thorough review of the work programme had been carried out, no firm decisions had been made to adjust it. Несмотря на то, что был проведен тщательный анализ программы работы, не были приняты какие-либо окончательные решения о ее пересмотре.
Even though the hiring freeze and the vacancy rate limited the Organization's ability to increase the numbers of posts filled by women, that effort must continue. Даже несмотря на то, что мораторий на набор персонала и норма вакансий ограничивают возможности Организации в плане увеличения числа должностей, занимаемых женщинами, эти усилия следует предпринимать и в дальнейшем.
Even though it had been drafted before the adoption of General Assembly resolution 50/227, the omission of any more detailed reference to those bodies was surprising. Даже несмотря на то, что она была составлена до принятия резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, отсутствие в ней каких-либо более подробных упоминаний об этих органах вызывает недоумение.
Even if these positive expectations may have become more cautious since the surveys were conducted in the first half of 1998, they reflect the fact that Asia remains an attractive region despite the crisis. Даже с учетом того, что эти положительные ожидания, возможно, стали приобретать более осторожную окраску, поскольку обследования проводились в первом полугодии 1998 года, они отражают тот факт, что, несмотря на кризис, Азия остается одним из привлекательных для инвесторов регионов.
Even although the crisis was not yet over, it was useful for countries to educate themselves as of now. Даже несмотря на то, что кризис еще не закончился, странам полезно уже сейчас яснее представлять себе положение.
Even if transfers are maintained or increased in financial terms, the changing composition of total flows to a developing country is likely to have development implications. Даже несмотря на сохранение или увеличение передачи средств, исчисленной на финансовой основе, изменение структуры совокупного потока в развивающиеся страны, по всей вероятности, будет иметь последствия для развития.
Even though the employment situation has gradually improved, there is still firm demand for labour-market training and it is difficult to enter training. Даже несмотря на постепенное улучшение положения в сфере занятости, по-прежнему существует устойчивый спрос на услуги системы профессиональной подготовки, и поступить в соответствующие учебные заведения нелегко.
Even though China instituted new initiatives in industrial safety at the beginning of 2003, official estimates indicate that industrial accident deaths increased by almost 10% last year. Несмотря даже на то, что Китай в начале 2003 года ввёл новые правила по промышленной безопасности, смертность от несчастных случаев в промышленности, согласно официальным оценкам, увеличилась почти на 10%.
Even where the establishment of common premises is not financially feasible, there may still be wide scope for common or shared services. Несмотря на это, даже в тех случаях, когда создание общих помещений не представляется целесообразным с финансовой точки зрения, существуют широкие возможности для централизованного или совместного использования услуг.
Even with large inflows of foreign aid for nearly half a century, development policies have been less effective than expected, economic growth has not increased and poverty is pervasive. Даже несмотря тот факт, что в течение примерно пятидесяти лет в страну поступали значительные средства в виде иностранной помощи, политика развития не привела к достижению ожидаемых результатов, темпы экономического роста не увеличились и нищета по-прежнему является серьезной проблемой.
Even though the need to hold a split session in 1998 had been dictated by extraneous circumstances, his delegation was nonetheless convinced that it would be fruitful. Даже несмотря на то, что обстоятельства внешнего характера диктуют необходимость разделить во времени сессию 1998 года, канадская делегация не теряет убежденности в том, что эта сессия окажется плодотворной.
Even legally resident aliens are increasingly being deported as an additional sanction when they have committed unlawful acts, in spite of the hardship deportation can cause for their families. Все чаще депортируются даже те постоянные жители-иностранцы, которые находятся в стране на законных основаниях, в качестве дополнительного наказания после совершения ими противоправных действий, несмотря на те трудности, которые в результате депортации могут испытывать их семьи.
Even though the United States Navy had ceased its military activities in Vieques, it continued "decontaminating" the island using unsafe methods. Даже несмотря на то что военно-морские силы Соединенных Штатов прекратили свою военную деятельность в районе Вьекеса, они продолжают "очистку острова от загрязнений", используя небезопасные методы.
Even though the Trust was set up in October 2001, the Government has still not allocated the necessary financial resources. Несмотря на то, что была создана Комиссия в октябре 2001 года, правительство еще не выделило ей финансовых ресурсов в необходимых объемах.
Even though we had taken a decision several years ago to prepare such a report, no other President did it. Несмотря на то, что несколько лет назад мы приняли решение о подготовке такого доклада, ни один другой Председатель не сделал этого.
Even though some technical development and maintenance work is still to be completed, the first phase of the SDMX work is coming to an end. Несмотря на то, что некоторые технические мероприятия по разработке и ведению баз данных еще не завершены, первый этап работы над ОСДМ близится к концу.
Even if most countries have NCBs established, and their legislative and institutional have been improved, land degradation and desertification issues are not yet among national priorities. Несмотря на то, что большинство стран располагает НКО, законодательная и институциональная структура которых была усовершенствована, вопросы деградации земель и опустынивании все еще не включены в перечень национальных приоритетов.
Even though bilateral and multilateral financial institutions such as the World Bank have encouraged these countries to restructure their coal industry in recent years by closing unprofitable mines, little progress has been made. Несмотря на то, что такие двусторонние и многосторонние финансовые учреждения, как Всемирный банк, поощряют эти страны к реструктуризации их угольной промышленности, в последние годы за счет закрытия убыточных шахт достигнуть значительного прогресса в этой области пока не удалось.