Toji and Hikari date, even though the invasions threaten both of their lives. |
Тодзи и Хикари встречаются, несмотря на то, что вторжение Ангелов угрожает их жизням. |
In November 1626, the Swedish Empire recruited troops in Pomerania even though the duke had disapproved. |
В ноябре 1626 года шведы стали рекрутировать войска в Померании несмотря на несогласие герцога. |
Financing remained an acute problem, even if there had been some recent increases in resources. |
Финансирование по-прежнему является острой проблемой, даже несмотря на некоторое увеличение в последнее время его ресурсов. |
Developing countries remain grossly underrepresented in the Council, even though most decisions taken by the Security Council directly affect them. |
Развивающиеся страны до сих пор существенно недопредставлены в Совете, даже несмотря на то, что большинство принимаемых этим органом решений напрямую их затрагивает. |
The player has no control over the smaller towns even though they are Greek. |
Небольшие города не управляются игроком, даже несмотря на их принадлежность к греческой нации. |
Despite these frightening character traits, however, Edward's contemporaries considered him an able, even an ideal, king. |
Несмотря на такие черты характера, современники Эдуарда считали его способным и даже идеальным правителем. |
Some kinds of events are however sent to clients even if they have not specifically requested them. |
Несмотря на это, некоторые типы событий передаются клиентам, даже если они их специально не запрашивали. |
But even though foreign languages may be used in the workplace, English is still a must-know working skill. |
Тем не менее, несмотря на использование иностранных языков на рабочем месте, знание английского является обязательным для эффективной работы. |
Overseas operations often flourished while local management ignored or even defied orders from Louisville headquarters. |
Зарубежная деятельность компании процветала несмотря на то, что местное руководство игнорировало или даже пренебрегало указаниями из Кентукки. |
Iwata personally enjoyed the role and even still held the position in 2007, despite running Nintendo full-time by this point. |
Ивата сохранил за собой должность и в 2007 году, несмотря на то, что в это время он уже работал в Nintendo на полный рабочий день. |
Brin also points to restaurants, in which social disapproval keeps people from staring and eavesdropping, even though they can. |
Брин также указывает на рестораны, в которых социальное неодобрение ограничивает возможности людей подсматривать или подслушивать, несмотря на то, что они могут это делать. |
Daniel Day-Lewis plays a wheelchair-bound artist who wants a high school dance, even though the town preacher forbids it. |
Дэниэл Дэй Люис играет прикованного к коляске художника, который хочет устроить бал для старшеклассников, несмотря на запрет городского священника. |
Well, even though my time and expertise are extremely valuable, I accept your decision to test my abilities. |
Несмотря на крайнюю ценность моих исследований и времени, я принимаю твое решение проверить мои способности. |
Now this is a fairly well-known moment, even though it was never televised. |
Это очень известный момент, несмотря на то, что его никогда не показывали. |
He's rather good-looking even with the scar. |
Он недурен собой, несмотря на шрам. |
It was a good game even though we lost. |
Это была хорошая игра, несмотря на то, что мы проиграли. |
But Michelle loves Tony, even though she thinks you're sweet. |
Но Мишель любит Тони, несмотря на то, что думает, что ты милый. |
Which is unbiased, even though I am the producer. |
И это беспристрастная оценка, несмотря на то, что я продюсер. |
In fact, even as Amazon increased its revenues in recent years, it sustained losses. |
В действительности, в последние годы Amazon понес убытки, несмотря на увеличение доходов. |
And yet, even with these new institutional backstops, the global financial risks of Greece's instability remain profound. |
И все же, несмотря на эти новые институциональные блокираторы, мировые финансовые риски Греческой нестабильности остаются глубокими. |
For example, even though the United States was at the heart of the financial crisis, the dollar initially soared. |
Например, несмотря на то, что Соединенные Штаты Америки находились в самом центре финансового кризиса, курс доллара сначала стремительно повышался. |
Otherwise, relations between China and Latin America will be far from harmonious, even as their significance continues to grow. |
В противном случае, отношения между Китаем и Латинской Америкой будут развиваться негармонично, несмотря на то, что их значимость продолжит расти. |
That's probably true, even though scientists are now discovering other planets outside our solar system. |
Это, вероятно, правда, несмотря на то, что сегодня ученые открывают другие планеты за пределами нашей солнечной системы. |
Hu also holds strong anti-American views, even though his daughter is believed to carry a US passport. |
Он также придерживается сильно антиамериканских взглядов, несмотря на то, что, как полагают, его дочь имеет американский паспорт. |
However, despite that, Starscream himself even under Megatron's control seems to respect Shockblast. |
Однако несмотря на это, Старскрим непосредственно даже под контролем Мегатрона, кажется, уважает Взрывалу. |