Despite government subsidies for bread and sugar, many families cannot afford even the subsidized prices. |
Несмотря на предоставление государством субсидий на приобретение хлеба и сахара, многие семьи не могут позволить себе приобрести продукты даже с учетом субсидий. |
Their recent successes in charting an even course, despite external vagaries, rekindles great hopes. |
Их недавние успехи в разработке такого курса, несмотря на внешние нестабильные факторы, возрождают большие надежды. |
Indeed, despite the massive problems that the country is confronting, it could even emerge as the global power. |
Несмотря на огромные проблемы, которые стоят перед страной, она может даже превратиться в мировую державу. |
Any additional data input was still welcome even if the official deadline for data submission had already passed. |
Представление любых дополнительных данных будет только приветствоваться, даже несмотря на то, что официальные сроки представления данных уже истекли. |
Despite their numerous achievements, youth participants pointed out that certain obstacles prevent them from making even greater contributions to sustainable development. |
Несмотря на многочисленные достижения, представители молодежи отметили, что ряд трудностей помешал внести еще более весомый вклад в дело обеспечения устойчивого развития. |
However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution. |
Однако производство по ним не велось должным образом несмотря на наличие, по всей видимости, достаточных оснований для уголовного преследования. |
Members said that the implementation of an anti-discrimination policy required that policies be coherent even though they touched upon religious and ideological issues. |
Члены Комитета заявили, что осуществление антидискриминационной политики требует проведения последовательных стратегий, несмотря на то, что они затрагивают религиозные и идеологические вопросы. |
The passage was closed even though the Oslo Accords forbid its closure. |
Проход был закрыт, несмотря на то, что заключенные в Осло соглашения запрещают это. |
But it must be recognized that the overall political climate has improved considerably, even though divisions and tensions remain among political parties. |
В то же время следует признать, что общий политический климат значительно улучшился, несмотря на то, что разногласия и напряженность между политическими партиями сохраняются. |
His organization had resolutely condemned that political farce, even though many Puerto Ricans had helped to implement those wretched plans. |
Националистическая партия решительно выступила против этого политического фарса, несмотря на то, что многие пуэрториканцы участвовали в реализации этих гнусных планов. |
Major technological accidents continue to occur, even with advances in the safety management of hazards. |
Несмотря на прогресс в развитии систем управления опасностями, крупные технологические аварии по-прежнему происходят. |
Since about 1995 corrosion in the Nordic countries has ceased to decrease even though SO2 concentrations are still falling. |
После 1995 года в северных странах прекратилась тенденция к снижению коррозионного воздействия, несмотря на дальнейшее падение концентраций SO2. |
This benefit was granted even though the Liberian Petroleum Refining Company had not assessed the importers' losses. |
Такая норма прибыли была установлена, несмотря на то, что Либерийская нефтеперерабатывающая компания не проводила оценки потерь, которые якобы понесли импортеры. |
Consultants are not selected competitively, and in many instances only one candidate was considered, even though payments were significant. |
Консультанты отбираются не на конкурсной основе, и во многих случаях рассматривалась лишь одна кандидатура, несмотря на то, что подлежащие выплате суммы были значительными. |
That request has been ignored by the United States even though Venezuela has complied with all of the relevant requirements. |
Эта просьба была проигнорирована Соединенными Штатами, несмотря на тот факт, что Венесуэла выполнила все необходимые требования. |
In fact, even though in Malta distances are short, there is practically a primary school in every town and village. |
Несмотря на отсутствие дальних расстояний на Мальте, начальная школа имеется практически в каждом городе и деревне. |
While in some countries this practice is not considered illegal, in others such evictions occur even if laws exist that prohibit them. |
В некоторых странах данная практика не считается незаконной, тогда как в других такие выселения имеют место, несмотря на то, что существующими законами это запрещено. |
The conflict continued throughout the 1990s, even though the parties signed a number of peace agreements under United Nations auspices. |
Этот конфликт продолжался на протяжении всех 90х годов, несмотря на ряд мирных соглашений, подписанных сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The amount of waste subject to transboundary movement is increasing even if the number of reported cases has diminished. |
Объем отходов, перевозимых через границу, растет, несмотря на сокращение числа сообщений о подобных случаях. |
Despite these conditions, new initiatives are emerging and even proliferating. |
Несмотря на эти обстоятельства, появляются и получают распространение новые инициативы. |
Amid continuing violence and in this complex operating environment, UNAMID has been trying to implement its mandate even as it continues to deploy. |
В этой сложной оперативной обстановке, на фоне продолжающегося насилия, ЮНАМИД старается выполнять свои обязанности даже несмотря на то, что ее развертывание еще продолжается. |
However, even though total receipts exceeded the total amount assessed by 12 per cent, some uncertainties remained. |
Однако даже несмотря на то, что общий объем поступлений на 12 процентов превышает сумму начисленных взносов, некоторые сомнения по-прежнему сохраняются. |
Electoral observation is an important instrument in that regard, even if it is sometimes challenged. |
Важным инструментом в этом отношении является наблюдение за ходом избирательных процессов, даже несмотря на то, что оно иногда подвергается сомнению. |
Despite the efforts of the Government about 300,000 people are using arsenic contaminated water even below the Nepali standard. |
Несмотря на усилия правительства, около 300000 человек используют зараженную воду, уровень содержания мышьяка в которой не соответствует даже национальным стандартам. |
Despite difficulties, the theatre has never suspended its activities, even in 19921994, during the severe economic crisis. |
Несмотря на трудности, театр никогда не прекращал своей деятельности, даже в 19921994 годах в период тяжелого экономического кризиса. |