Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Mr. Abusif said that, despite international efforts, racism continued to be practised in many places, even if sometimes concealed from view. Г-н Абусиф говорит, что, несмотря на международные усилия, расизм продолжает практиковаться во многих местах, даже если он подчас и замаскирован.
Regarding the country reports requested from members ahead of sessions, the Committee agreed that they provided useful insights, even if relatively few countries replied. Что касается национальных сообщений, которые должны представлять члены перед сессиями, то Комитет отметил, что они являются полезными источниками информации, даже несмотря на то, что их подготавливает относительно небольшое число стран.
The expert from CLEPA said that, even if it was not a high priority, he could support the French proposal. Эксперт от КСАОД заявил, что он поддерживает предложение Франции, даже несмотря на то, что оно не является приоритетным по своему значению.
AIJ projects are generally seen to contribute to national environmental, economic, social and development goals as indicated in the synthesis below, even though the level of detail of information is often limited. Проекты МОС, как правило, рассматриваются с точки зрения внесения определенного вклада в достижение национальных целей в области окружающей среды, экономики, социальной сферы и развития, как указывается в приведенном ниже обобщении, даже несмотря на то, что степень детализации приводимой информации является зачастую ограниченной.
In spite of obvious constraints, they have already demonstrated a propensity - indeed, the capability - for conflict prevention, development and even peacekeeping. Несмотря на наличие явных ограничений, они уже демонстрируют стремление к предотвращению конфликтов, обеспечению развития и поддержанию мира, и даже возможности для этого.
Many institutions did not complete question 1.3.5. (web site), even though their institution has a web site. Многие учреждения не ответили на вопрос 1.3.5 (веб-сайт), несмотря на наличие у них собственного веб-сайта.
Those resolutions had not been implemented, even though their provisions had been agreed on by the Governments of India and Pakistan. Эти резолюции не были выполнены, несмотря на то, что их положения были согласованы правительствами Индии и Пакистана.
According to the coordinator, some prisoners were murdered by police agents, even though they had surrendered and were lying on the floor. По словам координатора, некоторые заключенные были убиты полицейскими, несмотря на то, что они сдались и лежали на полу.
There is no peace in the region because the Agreement remains unimplemented even as the parties have continued to profess their fidelity to it. В регионе нет мира, поскольку Соглашение остается невыполненным, несмотря на то, что стороны по-прежнему заявляют о своей приверженности ему.
We commend the people of Africa and their leaders for the significant gains outlined in the report of the Secretary-General, even though the external economic environment remained unfavourable to them. Мы отдаем должное народам Африки и их лидерам за то, что они добились значительных достижений, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, несмотря на то, что внешняя экономическая обстановка продолжала оставаться для них неблагоприятной.
In general, even though the activities of the intelligence agencies were hidden from public view, they were nevertheless subject to statutory requirements. В целом, несмотря на то, что деятельность разведывательных органов является закрытой для общественности, тем не менее они подчиняются установленным требованиям.
Yet, even though the Charter of our Organization enjoins us to И несмотря на то, что Устав нашей Организации призывает нас
We have in the last few days heard about many problems that have remained unsolved for years even though the United Nations has taken relevant decisions. В последние дни мы слышали о тех многих проблемах, которые годами остаются нерешенными, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций принимала по ним соответствующие решения.
France's current-account deficit has risen to more than 2% of GDP, even as its economic growth has ground to a halt. Дефицит текущего счета Франции вырос более чем на 2% выше ВВП, несмотря на то что ее экономический рост постепенно остановился.
In spite of this documentation, SAT argues that the investment programme would have gone ahead even if the financial issues had not been resolved. Несмотря на эту документацию, "САТ" утверждает, что программа капитальных вложений осуществлялась бы, даже если бы финансовые проблемы не были решены.
The ROAR attempts to examine UNDP progress in promoting such key outcomes, even if the defined link between governance and poverty reduction often remains tenuous. В рамках ГООР предпринимаются попытки изучить успехи ПРООН в деле содействия достижению таких основных общих результатов, даже несмотря на то, что выявленная взаимосвязь между государственным управлением и сокращением масштабов нищеты во многом остается слабой.
Finally, the complainant submits that his repeated requests for an oral proceeding before the Aliens Appeals Board were rejected even though they were mandated by law. В заключение заявитель утверждает, что его неоднократные просьбы о проведении устных разбирательств в Апелляционном совете по делам иностранцев отклонялись, даже несмотря на то, что их проведения требует закон.
While enjoying community support and delivering swift decisions, these mechanisms often fail to respect even the most basic human rights standards, especially as regards women and girls. Несмотря на поддержку со стороны общин и оперативное вынесение решений, эти механизмы зачастую не обеспечивают соблюдение даже самых элементарных стандартов прав человека, особенно в том, что касается прав женщин и девочек.
When all these measures fail to prevent commission of the acts specified and condemned in the Convention, disciplinary and even penal sanctions are applied. В тех случаях, когда, несмотря на все эти меры, совершаются действия, упоминаемые и запрещаемые Конвенцией, выносятся дисциплинарные и даже уголовные наказания.
The Meeting underlined the fact that even with increased external aid, which is vital, sufficient attention should be paid to domestic resource mobilization. Участники Совещания отметили тот факт, что, даже несмотря на увеличение внешней помощи, что жизненно необходимо, не следует забывать о мобилизации внутренних ресурсов.
UNESCO calls it "tolerance", even though that word does not seem to include all the necessary ingredients. ЮНЕСКО называет это «терпимостью», даже несмотря на складывающееся впечатление, что данное слово не отражает все присущие этой концепции характеристики.
This means that, even though the secured creditor may have an automatic right to possession, the manner for doing so is regulated. Таким образом, даже несмотря на то, что обеспеченный кредитор может получать право на вступление во владение автоматически, порядок реализации этого права регламентирован.
Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета.
Some stakeholders believe that UNDP projects are reluctant to address highly sensitive human rights issues even though those issues have been identified as key development constraints in the region. Некоторые заинтересованные стороны считают, что ПРООН в своих проектах неохотно занимается острыми проблемами прав человека, даже несмотря на то, что такие проблемы были признаны серьезными препятствиями развитию в регионе.
The principle remains valid even if in the last five years the world has faced a number of new challenges with an impact on social development. Этот принцип сохраняет свою силу и сегодня, несмотря на то, что за прошедшие пять лет в мире произошел ряд изменений, оказавших воздействие на социальное развитие.