Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The discussions and recommendations confirmed that, even though progress has been made, there are still challenges with regards to the application of Convention No. 169 in Guatemala, as in many other countries. Обсуждения и рекомендации подтвердили, что, несмотря на достигнутый прогресс, в Гватемале, а также во многих других странах выполнение положений Конвенции Nº 169 по-прежнему сопряжено с проблемами.
Mr. Antonio said that, even though they were called to work together, the Commission and its partners did indeed seem to have different objectives with regard to Burundi. Г-н Антонио говорит, что, несмотря на призывы к совместной работе, Комиссия и ее партнеры, по-видимому, действительно имеют различные цели в отношении Бурунди.
His delegation viewed favourably draft articles 6, 7 and 8, even though they reflected tendencies that had not yet acquired the status of customary rules of international law. Она в положительном ключе отмечает проекты статей 6, 7 и 8, несмотря на то, что они отражают тенденции, которые пока не приобрели статус обычных норм международного права.
Such a sad landscape is made bleaker by the fact that, as children die and generations lack even the basic necessities of life, we have continued to drift towards mutual and global destruction. Эта печальная картина осложняется еще и тем, что, несмотря на то, что дети продолжают умирать, и целые поколения людей не в состоянии удовлетворять свои основные потребности, мы продолжаем продвигаться вперед по пути взаимного и глобального уничтожения.
The debate must be continued, even if certain proposals called in question traditional practices which, with the passage of time, were undermining rather than serving the effectiveness of the Special Committee's work. Эти дискуссии необходимо продолжить несмотря на то, что некоторые предложения идут вразрез с традиционной практикой, которая с течением времени приводит к снижению, а не росту эффективности работы Комитета.
Thus it can be argued that, even though particular obligations may be bilateral, the more general interest of States in compliance with international law should be recognized in some way. Таким образом, можно выдвинуть аргумент о том, что, несмотря на то, что те или иные конкретные обязательства могут быть двусторонними, необходимо определенным образом признать существование более общего интереса государств в соблюдении международного права.
In the case of Chlordecone, costs, however, are not expected to be important even though no information has been provided. Однако, что касается хлордекона, то ожидается, что расходы будут незначительными, несмотря на то, что никакой информации представлено не было.
Clearly all of that is of great concern, even if it is a failure of budgeting and control processes rather than a loss of resources. Ясно, что все это вызывает большую озабоченность, несмотря на то, что речь идет о провале бюджетного процесса и процесса контроля, а не о потере ресурсов.
However, the issue of mandate review remains very valid and relevant for the Council, even though it reviews and renews most of its mandates periodically. Тем не менее вопрос обзора мандатов остается весьма актуальным и важным для Совета, даже несмотря на то, что большинство его мандатов регулярно пересматривается и обновляется.
For this reason, even though the fundamental economic objectives of the transaction are identical to those of an ordinary security right, the mandatory rules concerning pre-default rights and obligations of the parties will have to be framed in slightly different language. По этой причине, даже несмотря на то, что основополагающие экономические цели сделки идентичны целям обычного обеспечительного права, императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон в период до неисполнения обязательств должны быть составлены в несколько иных формулировках.
Concerning the return of refugees, difficulties may manifest themselves in different ways in different countries, and even within countries, but the human rights principles involved are fundamentally the same. Что касается проблемы возвращения беженцев, то, несмотря на то, что в разных странах, а также - внутри них - в тех или иных регионах могут возникать различного рода трудности, во всех случаях речь в целом идет об одних и тех же принципах прав человека.
The disclosure of such liabilities was a necessary condition for the application of International Public Sector Accounting Standards, even though the European Union understood that there was no legal obligation to fund them. Представление информации о таких обязательствах - это одно из необходимых условий для применения Международных стандартов учета в государственном секторе, даже несмотря на то, что Европейский союз понимает, что отсутствуют юридические обязательства по их финансированию.
Local government elections were suspended, and have not been reinstated since, even though the local government system has been reformed. Выборы в местные органы власти были временно отменены, и с тех пор не проводились, даже несмотря на то, что система органов местного самоуправления была восстановлена.
In the European region, the number of very old persons will increase three to four times within two generations, which means that a greater number will be at risk of dependence, even as health status improves and disability prevalence decreases. В европейском регионе в течение двух поколений число лиц весьма пожилого возраста возрастет в три-четыре раза, что означает рост числа лиц, сталкивающихся с угрозой иждивенчества, несмотря даже на улучшение состояния их здоровья и сокращение масштабов инвалидности.
The level of unemployment, even if it was not declared, was approximately 7 per cent. Безработица, даже несмотря на то, что о ней не объявлялось, была на уровне 7%.
That aspect of article VI was often overlooked, even though the Treaty clearly implied that efforts towards nuclear disarmament should be linked to efforts towards general and complete disarmament. Об этом аспекте статьи VI нередко забывают даже несмотря на то, что из Договора со всей очевидностью следует, что усилия по ядерному разоружению должны быть связаны с усилиями по осуществлению всеобщего и полного разоружения.
Despite that appeal, many States have continued to show reluctance to providing such names to the Committee even as they take actions against such persons or entities, or provide information to other countries through limited bilateral channels. Несмотря на этот призыв, многие государства по-прежнему проявляют нежелание предоставить такие имена и названия Комитету, даже если они принимают меры против таких лиц или организаций, или сообщают информацию другим странам по ограниченным двусторонним каналам.
Most sources of figures agree on the grievous nature of these losses, even though there are certain disparities resulting from accounting periods with differing start and end dates and, in some cases, the use of estimated figures. Данные из большинства источников отражают ужасающие масштабы этих потерь, даже несмотря на некоторые расхождения в цифрах, обусловленные несовпадением дат начала и завершения отчетных периодов и, в некоторых случаях, использованием оценочных данных.
Nevertheless, even considering the limitations of data collection in almost all countries, prevalence of illicit drug abuse is higher among younger age groups than among older ones, with the highest levels of abuse among those between 18 and 25 years of age. Тем не менее, даже несмотря на несовершенство процесса сбора данных почти во всех странах, можно с уверенностью говорить о том, что злоупотребление незаконными наркотиками шире распространено среди более молодого поколения, при этом наиболее высокий уровень злоупотребления отмечается в возрастной группе от 18 до 25 лет.
Despite the increasing divergence, all economies and societies, even the highly developed industrialized countries in the UNECE region, are indeed in a process of continuous evolution and change. Несмотря на растущие различия, можно отметить, что все экономические и общественные системы, даже в высокоразвитых индустриальных странах региона ЕЭК ООН, находятся в процессе непрерывной эволюции и изменений.
We also thank you, Mr. President, for your own personal efforts towards its unanimous adoption by the Security Council. Tunisia voted in favour of the draft resolution even though some provisions do not command our complete support. Мы также благодарим Вас, г-н Председатель, за Ваши личные усилия по обеспечению его единогласного принятия Советом Безопасности. Тунис проголосовал за проект резолюции, несмотря на то, что некоторые его положения не пользуются нашей полной поддержкой.
We also congratulate the members of the Preparatory Committee and of the Secretariat who have done their utmost to provide all the necessary elements for us to conduct our work smoothly, even though there were some problems with translation in the other official languages. Мы также признательны членам Подготовительного комитета и сотрудникам Секретариата, которые сделали все возможное для того, чтобы обеспечить нас всем необходимым и создать условия для успешной работы, несмотря на ряд проблем, возникших с письменным переводом на другие официальные языки.
If the scale of the possible physical consequences flowing from a particular activity was great enough, even though the probability of their occurring might be low, significant financial loss could result. Если масштабы возможных физических последствий, вытекающих из того или иного конкретного вида деятельности, являются достаточно большими, несмотря на низкую вероятность их наступления, то могут иметь место значительные финансовые потери.
Mr. Ousmane (Algeria) said that even though the number of refugees of concern to UNHCR had fallen in 2001, general instability and persistent unrest had led to population displacement, especially in Africa. Г-н Усман (Алжир) говорит, что, несмотря на то, что количество беженцев, подмандатных УВКБ, в 2001 году сократилось, общая нестабильность и хронические беспорядки вызвали перемещение населения, особенно на африканском континенте.
My third point is that even though progress has been frustratingly slow, much has been achieved to build the infrastructure of a State that can function in a European context. В-третьих, несмотря на то, что прогресс идет чрезвычайно медленными темпами, многого удалось достичь в области строительства инфраструктуры государства, которая может функционировать в рамках Европейского сообщества.