Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
You know, like celebrities, when they say something offensive, they just go on TV and apologize, and everybody forgives them, even though they don't mean it at all. Ну, знаете, как знаменитости, когда они говорят что-то оскорбительное, они просто идут на телевидение и извиняются, и все прощают их, несмотря на то, что эти извинения совсем ненастоящие.
In the 13 countries where the CSN process has been completed, poverty eradication is a central theme of the CSN, even though the terminology used in each case may vary. В 13 странах, где процесс подготовки ДНС был завершен, - несмотря на расхождения в терминологии, применяемой в каждом конкретном случае, - центральной темой ДНС является борьба за ликвидацию нищеты.
She noted that although 82 per cent of Hungarian women worked, they earned 20 to 30 per cent less than their male counterparts, even though they were better educated than men. Она отмечает, что, хотя 82 процента венгерских женщин работают, они получают на 20-30 процентов меньше, чем их коллеги-мужчины, несмотря на то, что их образовательный уровень выше, чем у мужчин.
In addition, the low-income countries that also sank into debt crises, even while having relied mainly on official sources of funds, have yet to return to long-run debt-servicing obligations that lie within their debt-servicing capacity. Кроме того, странам с низким уровнем дохода, которые тоже оказались охвачены кризисом задолженности, даже несмотря на то, что полагались в основном на официальные источники средств, еще предстоит сократить свои долгосрочные обязательства по обслуживанию долга до уровня, отвечающего их возможностям в области обслуживания долга.
We must take heart, however, from the determination of peoples in all parts of the world to sustain freedom and human rights, and to choose their futures even in the face of declining output, rising unemployment and inflation. Мы должны, однако, взять пример с решимости народов во всех частях мира добиться свободы и осуществления прав человека и выбрать для себя будущее, даже несмотря на снижение производства, увеличение безработицы и инфляцию.
Some will say that many conflicts are being resolved, even though new ones are springing up. And peace is being realized in many former areas of conflict. Другие скажут, что происходит урегулирование многих конфликтов, несмотря даже на то, что возникают новые конфликты и что удается достичь мира во многих бывших зонах конфликтов.
Despite these undertakings, certain States have refused to comply with the arrest warrants issued by the Tribunal and have not even responded to the Tribunal to explain the reasons for their non-compliance. Несмотря на эти обязательства, некоторые государства отказались исполнять ордера на арест, выданные Трибуналом, и даже не представили Трибуналу разъяснения причин такого невыполнения.
The text incorporates arbitrarily noble gas monitoring into the international monitoring system and even sets the scale of such monitoring means, despite the lack of sufficient technical assessment and a technical consensus. В тексте договора в международную систему мониторинга произвольно включается мониторинг благородных газов и даже устанавливаются рамки использования таких средств мониторинга, несмотря на отсутствие должной технической оценки и консенсуса по техническим аспектам.
Cuba has thus managed to meet primary health, education and social-security needs, to mention but a few and, according to several indices, even to surpass them, despite a particularly tense economic situation, aggravated by the tightening of the United States blockade of Cuba. Таким образом, Куба смогла удовлетворить основные потребности в области здравоохранения, образования и социальной безопасности, если называть всего несколько, и в соответствии с различными показателями, даже превзойти их, несмотря на особенно напряженную экономическую ситуацию, усугубленную ужесточением блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы.
At the international level, even though official development assistance continues to decline in real terms, certain countries have raised their level of assistance in support of social development. На международном уровне, даже несмотря на то, что официальная помощь на цели развития в реальном исчислении продолжает снижаться, некоторые страны расширили свою помощь в поддержку социального развития.
Yet in spite of the progress already accomplished by the Working Group, a considerable divergence of views, even on the most important aspects of Security Council reform, still lingers among Member States and the prospects for compromise are still fairly remote. Однако, несмотря на уже достигнутый Рабочей группой прогресс, среди государств-членов по-прежнему сохраняются значительные расхождения во мнениях, даже по самым важным аспектам реформы Совета Безопасности, и перспективы компромисса по-прежнему являются отдаленными.
In spite of this, the forecast or prognosis for forest condition, stability and growth remains difficult, because gaps remain in understanding the processes, and hence uncertainties are attached to even the best causal explanations of specific forest declines. Несмотря на это, прогнозирование или предсказание состояния, стабильности и роста лесов по-прежнему представляет трудности в силу сохраняющихся пробелов в понимании этих процессов, и поэтому даже наиболее убедительные объяснения причин и следствий тех или иных случаев вырождения лесов не лишены неопределенности в своей аргументации.
The attention of the Special Rapporteur was drawn to the need for some process of reconciliation, and the possibility of following the Melanesian tradition to achieve peace, even though the process could not be brought fully within the legal framework of Papua New Guinea. Внимание Специального докладчика было обращено на необходимость организации процесса примирения и обеспечения возможности следовать меланезийской традиции установления мира, даже несмотря на то, что этот процесс не мог в полной мере вписаться в правовую систему Папуа-Новой Гвинеи.
Canada believed that the workshops had been the highlight of the Ninth Congress, even though some workshops had not been as well attended as expected, perhaps in part because of the large amount of time devoted to negotiations on resolutions outside the formal setting. По мнению Канады, семинары-практикумы были основным моментом работы девятого Конгресса, даже несмотря на то, что в некоторых семинарах-практикумах участвовало меньше представителей, чем ожидалось, что, возможно, было связано отчасти с проведением слишком продолжительных обсуждений по резолюциям за рамками официальных заседаний.
However, even where there is a clear, or growing, understanding of the objectives and workings of the mainstreaming strategy, difficulties arise from the non-existence of instruments to evaluate gender impact and measure the gender success or failure of policies and programmes. Несмотря на это, даже при наличии четкого или растущего понимания целей и методов интеграционной стратегии, трудности возникают в связи с отсутствием инструментов оценки воздействия и определения успехов в осуществлении стратегий и программ в области гендерного равенства.
In other words, they agreed to become mercenaries, even though they were aware, from the training they received, that the operation would not only cause general harm to another country but also endanger the lives and physical integrity of individual persons. То есть они согласились стать наемниками, несмотря на то, что в ходе своего обучения они поняли, что взрывы, которые они будут совершать, нанесут ущерб не только другой стране в целом, но также жизни и физической неприкосновенности людей.
This often obliges the Institute to prepare contracts for consultants several times, even though the contracts relate to the same specific functions and are for a short period of time. Это нередко вынуждает Институт по несколько раз готовить контракты для консультантов, несмотря на то, что эти контракты касаются одних и тех же конкретных функций и короткого промежутка времени.
It had also attempted to annex the Golan and impose its laws and its jurisdiction over it, even though such measures had been declared by the Security Council to be null and void and without legal effect. Израиль пытался также аннексировать Голаны и распространить на них свое законодательство и свою юрисдикцию, несмотря на то что Совет Безопасности объявил подобные меры недействительными и не имеющими юридической силы.
It was pointed out in paragraph 149 of the report that the workload in the work programme, even though it reflected existing mandates, was far too heavy to be carried out within the resources provided. В пункте 149 доклада отмечено, что предусмотренная программой работы нагрузка, несмотря на то, что она соответствует существующим мандатам, является слишком большой с точки зрения имеющихся ресурсов.
The Yugoslav side has responded positively to all the requests of the Ministerial Meeting of the Contact Group, held in London on 9 March 1998, even though the Contact Group had no formal mandate to consider the question of Kosovo and Metohija. Югославская сторона положительно отреагировала на все просьбы, высказанные на состоявшейся 9 марта 1998 года в Лондоне встрече Контактной группы на уровне министров, несмотря на то, что Контактная группа не имела официального мандата для рассмотрения вопроса о Косово и Метохии.
The Ministry claims it was required by the Government of Kuwait to pay the salaries of its employees for the period of the occupation and three months thereafter, "even though it did not receive the benefit of their services during the period". Министерство утверждает, что правительство Кувейта обязало его выплатить своим служащим заработную плату за время оккупации и трехмесячный период после нее, несмотря на то, что "служащие в этот период не работали".
First, the Security Council, even if believing that all losses based on such old debt could not be "direct", sought to emphasize that it should not be viewed as compensable before this Commission. Во-первых, Совет Безопасности, несмотря на то, что он считал, что все потери, основанные на такой прежней задолженности, не могут быть "прямыми", пытался подчеркнуть, что она не должна рассматриваться в качестве подлежащей компенсации через настоящую Комиссию.
Following the debate, he was more and more inclined to agree and thus his preference was for deleting the articles in question, which had never been cited in case law, even if the distinction itself was often mentioned. После обсуждений он все больше склоняется к такой точке зрения и поэтому выступает за то, чтобы исключить указанные положения, которые никогда не приводились в прецедентном праве, несмотря на то, что само различие часто упоминалось.
If it was the State's agent that engaged in the act, the State was responsible for the acts of its agent or organ, even though there was some umbrella coordinating role of an international organization. Если деяние совершается агентом государства, то государство несет ответственность за действия своего агента или органа, несмотря на возможность координирующей роли какой-либо международной организации.
In 1995, two aliens had been expelled under that provision, even though they had been in the category covered by article 3, paragraph 1, of the Convention; one of them had been expelled to Argentina and the other to Spain. В 1995 году таким образом были высланы два иностранца, несмотря на то, что они относились к категории лиц, предусмотренной в пункте 1 статьи 3 Конвенции: один - в Аргентину, а другой - в Испанию.