Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even though he still thinks your name is Gretchen? Несмотря на то, что он все еще думает, что твое имя Гретхен?
Even though we started at the very same time Несмотря на то, что мы начали в одно и то же время,
Even though Mike's a huge fan, Несмотря на то, что Майк его фанат мне Стинг никогда не нравился.
Even if this period covers one and a half months, it should be remembered, according to counsel that these events took place more than 10 years ago and a certain deviation in the complainant's mind should be considered normal. Несмотря на то, что этот период охватывает полтора месяца, следует учитывать, что эти события имели место более десяти лет назад, поэтому некоторые изменения в их трактовке заявителем вполне допустимы.
Even if the general approach is fairly clear, it is no easy matter to reflect this in a simple "threshold" may seem to have been set too high in guideline 3.1.5 and to facilitate unduly the formulation of reservations. Несмотря на то, что общие концепции представляются достаточно ясными, выразить их в простой формулировке нелегко. "Порог", определенный в руководящем положении 3.1.5, является слишком высоким и может неоправданно содействовать формулированию оговорок.
Even though the share of least developed countries in global trade increased to 1.14 per cent in 2011, more needs to be done to enhance their integration into the global economy. Несмотря на то что доля наименее развитых стран в объеме мировой торговли в 2011 году увеличилась до 1,14 процента, необходимо проделать еще большую работу для того, чтобы увеличить их интеграцию в глобальную экономику.
Even if judicial corruption is influenced by many factors, in particular the State's specific legal, social, cultural, economic and political environment, common problems can be identified and should be addressed. Несмотря на то, что на положение с коррупцией в судебной системе влияют многие факторы, в частности, особые правовые, социальные, культурные, экономические и политические условия, сложившиеся в соответствующем государстве, можно выявить ряд общих проблем, которые требуют решения.
Even though there is consensus that such acts are indefensible, they arise from a web of motivations and social situations that must be understood in order to be effectively addressed. Несмотря на существование консенсуса по поводу того, что подобные деяния не имеют оправдания, они обусловлены целым рядом побудительных факторов и социальных ситуаций, которые требуют понимания в целях эффективного решения данной проблемы.
Even though such approaches may occur within a somewhat flexible framework, they must in all cases comply with States' obligations under international law, including the obligation to respect the right to freedom of expression. Несмотря на то, что подобные подходы могут применяться на относительно гибкой основе, они в любом случае должны соответствовать обязательствам государств по международному праву, в том числе обязательству соблюдать право на свободу убеждений.
Even though some provisions are now dated, the Rules continue to be vital and are considered to be among the most important soft-law instruments for the interpretation of various aspects of the rights of prisoners. Несмотря на то, что некоторые положения уже устарели, Правила продолжают оставаться жизненно необходимыми и считаются одним из важнейших инструментов формирующегося права для толкования различных аспектов прав заключенных.
Even though much of the population is able to afford medical services, some communities, particularly those in rural areas, find their cost and the distant location of health-care facilities a serious obstacle. Несмотря на то, что медицинские услуги доступны широкому кругу граждан, их стоимость и удаленность медицинских учреждений от некоторых населенных пунктов являются серьезным препятствием, особенно для населения сельской местности.
Even as the global economy strengthens, monetary policy settings in some advanced economies may bring renewed stress and volatility to financial markets and changes in monetary stance need to be carefully calibrated and clearly communicated in order to minimize negative spillovers. Несмотря на укрепление мировой экономики, денежно-кредитная политика некоторых развитых стран может стать причиной новых проблем и волатильности на финансовых рынках, и изменения в такой политике должны тщательно выверяться и четко разъясняться в целях минимизации их негативных побочных последствий.
Even though we couldn't find any proof of Barrow being there? Даже несмотря на то, что не нашли доказательств, что Барроу был там?
"Even though he hasn't washed since last December." "Даже несмотря на то, что он не мылся с прошлого Декабря."
Even though that resolution was not completely satisfying for many delegations, the result we attained - thanks to the willingness to compromise and the flexibility prevailing in our discussions - should be commended. Даже несмотря на то, что многие делегации не полностью удовлетворены этой резолюцией, результат, достигнутый нами благодаря желанию и готовности идти на компромиссы и проявляемой в ходе наших обсуждений гибкости, все же заслуживает положительной оценки.
4.7 Even though the Refugee Appeals Board considered as verified that the complainant's family had received threats from family members of the executed friends, it reiterated that this was a private-law issue of insufficient strength to justify asylum. 4.7 Несмотря на то, что Комиссия по рассмотрению обращений беженцев сочла достоверной информацию о получении семьей заявителя угроз от родственников его казненных друзей, она вновь подтвердила, что этот вопрос относится к частному праву и не является достаточным основанием для предоставления убежища.
Even though some progress had been made, efforts still needed to be carried out to improve food for prisoners, enhance sanitation in prisons, build new prisons and modernize existing ones. Несмотря на достижение определенного прогресса, все еще сохраняется потребность в усилиях по улучшению питания для заключенных, повышению уровня санитарии в тюрьмах, строительству новых и модернизации имеющихся тюрем.
Even if reporting has improved and many countries now have a greater awareness of these issues, the Working Group has the impression that this is still an area where a number of countries encounter problems in meeting the Convention's requirements. Несмотря на то, что отчетность улучшилась и многие страны теперь уже лучше осведомлены об этих проблемах, у Рабочей группы сложилось впечатление, что в данной сфере ряд стран все еще сталкивается с проблемами при выполнении требований Конвенции.
Even though SPECA was changing and evolving, it was far from completion, and further strengthening was needed to facilitate progress with regard to cooperation and the integration of member countries. Несмотря на то, что СПЕКА меняется и эволюционирует, этот процесс еще далек от завершения, а поэтому налицо необходимость ее дальнейшего укрепления в целях содействия прогрессу в деле развития сотрудничества и интеграции стран-членов.
Even though nuclear safety was an issue under national competence of EU Member States, since the Fukushima disaster the issue had been debated in the European Parliament. Несмотря на то, что вопрос о ядерной безопасности входит в национальную компетенцию государств - членов ЕС, после катастрофы в Фукусиме этот вопрос обсуждался в Европейском парламенте.
Even though the law states that education and religion must be separate, those religious schools are providing religious education in addition to conventional education. Несмотря на то, что по закону учеба и религия должны быть разделены, эти школы дают религиозное образование в дополнение к обычному образованию.
Even though she performed outstandingly, the dean of the University, who was a member of the Revolutionary Committees, failed her in several examination subjects. Несмотря на то, что она превосходно училась, декан ее факультета в Университете, будучи членом Революционных комитетов, провалил ее на экзаменах по нескольким предметам.
Even though the goals would be implemented at the national level, United Nations bodies, agencies, funds and programmes would have a significant role to play in terms of establishing relevant indicators as to how the well-being of indigenous peoples could be achieved. Несмотря на то, что данные цели будут реализованы на национальном уровне, органы, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций сыграют важную роль в определении соответствующих методик оценки благополучия коренных народов.
Even though Panamanian legislation had been hailed by United Nations experts as one of the most advanced in terms of the promotion and protection of the rights of indigenous peoples, her Government was aware that more remained to be done. Несмотря на то, что эксперты Организации Объединенных Наций объявили законодательство Панамы одним из наиболее развитых с точки зрения поощрения и защиты прав коренных народов, правительство страны понимает, что впереди еще много работы.
Even though it was the foreign opposition that needed to be encouraged to engage in negotiations, the sponsors of the draft resolution had placed the greatest responsibility for the situation on the Government, thus reducing the chance of a political and diplomatic settlement. Несмотря на то, что необходимо призывать как раз сирийскую оппозицию к участию в переговорах, авторы проекта резолюции возложили самую большую ответственность за сложившуюся ситуацию на правительство и тем самым уменьшили шансы на достижение политического и дипломатического урегулирования.