Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The development of energy intensity was far from uniform among the countries for which data were available with some countries, even with continued declines in economic activity, recording improvements but with others still exhibiting rises in energy intensity. Динамика показателя энергоемкости сильно различалась в различных странах, по которым имелись данные: в одних странах, даже несмотря на продолжающийся спад экономической активности, было отмечено его улучшение, а в других - энергоемкость по-прежнему продолжала расти.
Rulings of the Human Rights Chamber are final and binding, even though the Chamber is not, in legal terms, a domestic institution, and therefore it is not subject to internal legal norms of the judicial system. Постановления Палаты по правам человека являются окончательными и обязательными, даже несмотря на то, что Палата не является, с правовой точки зрения, национальным учреждением и поэтому на нее не распространяются внутренние правовые нормы судебной системы.
We have doubts about the viability of the new regional election groups that form the basis for both models; this will make it much more difficult for smaller countries to be elected - even countries that contribute substantially to the United Nations and make the largest voluntary contributions. У нас имеются сомнения относительно жизнеспособности новых региональных выборных групп, которые являются основой обеих моделей; это намного снизит возможности малых стран быть избранными, даже, несмотря на то, что эти страны могут выплачивать существенные взносы Организации Объединенных Наций и вносить самые крупные добровольные взносы.
Indeed, although the Internet's coverage in China has been expanding steadily, the Communist Party's ability to censor it has grown even faster, thanks to Western technology. В самом деле, несмотря на то, что освещение событий в Интернете в Китае неуклонно растет, способность Коммунистической Партии подвергать его цензуре растет еще быстрее благодаря западной технологии.
Despite our Government's efforts vis-à-vis Haitian youth, we have been unable to devise a policy aimed at promoting the physical and intellectual development of young people - even less so with regard to socio-professional development, which could promote a transition to independence. Несмотря на усилия, предпринимаемые нашим правительством в отношении улучшения положения гаитянской молодежи, нам так и не удалось разработать политику, нацеленную на обеспечение физического и интеллектуального развития молодых людей, не говоря уже о социально-профессиональном развитии, призванном содействовать переходу к независимости.
He was pleased that the General Assembly, by its resolution 50/222, had adopted new procedures for determining the amounts owed to troop contributors for contingent-owned equipment, even though the funds needed for full reimbursement were not yet available. Новая Зеландия с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/222 утвердила новые процедуры определения размера компенсации, выплачиваемой странам за принадлежащее контингентам имущество, несмотря на то, что пока еще отсутствуют средства, необходимые для выплаты компенсации в полном объеме.
However, even though women constitute the majority of the Mexican population and their right to vote and be elected has been recognized for 40 years, they do not enjoy full equality in terms of their participation in politics or in the country's political affairs. Однако, несмотря на то, что женщины составляют большинство населения Мексики и вот уже 40 лет имеют право голосовать и быть избранными, они не пользуются полным равноправием с точки зрения участия в политической жизни или политической деятельности в стране.
It had also said that it did not intend to amend the Constitution, even though the definition of racial discrimination in it was narrower than that in the Convention. Оно также не намеревалось вносить изменения в Конституцию, несмотря на то, что содержащееся в ней определение расовой дискриминации носит более ограничительный характер, чем соответствующее определение в Конвенции.
We are convinced that the clear norm contained in the Ottawa treaty is the basis of its moral and political credibility and will facilitate its universalization, even if some may have difficulty in accepting this norm immediately. Мы убеждены в том, что четкая норма, содержащаяся в Оттавском договоре, является основой его нравственного и политического авторитета и облегчит обретение им универсального характера, несмотря на то, что некоторым будет трудно сразу же принять эту норму.
Furthermore, that list was out of date, poorly drafted and limitative and any wrongful act not enumerated in that list was regarded as a delict even though not all the delicts entailing State responsibility were of the same degree of seriousness. Более того, этот перечень является устаревшим, плохо сформулированным и ограничительным, и любое противоправное деяние, не указанное в этом перечне, рассматривается в качестве правонарушения, несмотря на то, что не все правонарушения, влекущие за собой ответственность государств, имеют одинаковую степень серьезности.
Nevertheless, he had been subjected to recurrent detention even though he was again acquitted by court rulings on 23 February and 16 March 1994, on the grounds that the reasons for his detention were not sufficient. Тем не менее его не освободили из-под стражи, несмотря на то, что суд своими постановлениями от 23 февраля и 16 марта 1994 года подтвердил оправдательный приговор, посчитав, что основания для его задержания недостаточны.
The Committee expected that serious omission to be rectified in the next report, even although, during the dialogue with the representative, an attempt was made to report on article 2. Комитет ожидает, что в следующем докладе это серьезное упущение будет исправлено, несмотря на то, что в ходе диалога с представителем была предпринята попытка представить информацию по статье 2.
Furthermore, the death penalty had been imposed by the United States Government, even though in Puerto Rico it had been abolished in 1929 and was prohibited in the 1952 Constitution. Кроме того, правительство Соединенных Штатов ввело смертную казнь, несмотря на то, что она была отменена в Пуэрто-Рико в 1929 году и запрещена в соответствии с Конституцией 1952 года.
It was also observed that, even though the draft Model Provisions had not yet been finalized by the Commission, the draft could already be referred to as showing the way in which cases of cross-border insolvency could be dealt with. Было также отмечено, что, даже несмотря на то, что проект типовых положений еще окончательно не доработан Комиссией, на него вполне уже можно ссылаться в качестве примера возможных путей урегулирования дел о трансграничной несостоятельности.
And this year again we are told it is an absolute no - despite the fact that we know that even within the Western Group and as quoted by Ambassador de Icaza, there are differences of opinion. И в этом году нам вновь категорически говорят нет, несмотря на то, что, как нам известно, даже в рамках Западной группы имеются разные мнения, о чем упоминал и посол Икаса.
Despite extensive efforts to clarify and move the issue forward in the Sub-Group on Non-Governmental Organizations, the intransigence of a few and the politicization of the subject did not even allow the sub-group to agree on its mandate. Несмотря на предпринимавшиеся широкие усилия по внесению ясности в этот вопрос и достижению прогресса в его рассмотрении в подгруппе по неправительственным организациям, отсутствие гибкости в позициях некоторых делегаций и политизация этого вопроса не позволили достичь в подгруппе согласия в отношении хотя бы ее мандата.
The so-called Taliban administration, despite the amount of food and financial resources provided by their sponsors for the continuity of their activities, do not have the ability to finance even a part of the shattered administration still present in the capital. Так называемая талибанская администрация, несмотря на всю ту продовольственную и финансовую помощь, которую она получает от своих покровителей на цели продолжения своей деятельности, не в состоянии даже частично финансировать функционирование разрушенных структур управления, еще сохраняющихся в столице.
Mr. Legal (France) said that the United Nations Decade of International Law had been rather dynamic in terms of developments in international law, even if discussions of the item within the Sixth Committee had not always been as lively. Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций было довольно динамичным с точки зрения событий, происходивших в международном праве, даже несмотря на то, что обсуждение этого вопроса в рамках Шестого комитета не было столь оживленным.
A situation might arise in which an automatic acknowledgement was generated even though a data message had not been received, a problem which paragraph 2 of article 12 did not address. Может возникнуть такая ситуация, при которой было представлено автоматическое подтверждение, даже несмотря на то, что сообщение данных получено не было, - проблема, которая не охватывается пунктом 2 статьи 12.
While the need for growth and development requires economies to increase their integration into the global market places, the exposure of vulnerable and unprepared economies to the unfettered forces of the market can increase their risk of marginalization and even collapse. Несмотря на то, что требования роста и развития выдвигают перед экономикой необходимость активизировать процесс интеграции в глобальный рынок, воздействие неконтролируемых рыночных сил на неподготовленные экономические системы может усилить угрозу их маргинализации и даже краха.
However, because special political missions would have to be financed even though the provision made for such missions had been deducted for the purposes of the preliminary estimate, the real growth rate actually experienced by the Organization would not be negative. Вместе с тем, поскольку специальные политические миссии необходимо будет финансировать, даже несмотря на то, что выделяемые на такие миссии ассигнования для целей предварительной оценки исключены, реальные показатели роста, с которыми фактически сталкивается Организация, отрицательными не будут.
With regard to the requirement of exhaustion of local remedies, the Special Rapporteur agreed that it was a matter that must be dealt with in the work on diplomatic protection, even if it was also being addressed under the topic of State responsibility. Что касается требования об исчерпании средств местной правовой защиты, то Специальный докладчик согласился, что это один из вопросов, который должен рассматриваться в ходе работы по теме дипломатической защиты, даже несмотря на то, что он обсуждается и в рамках темы, касающейся ответственности государства.
Turning briefly to the situation in Indonesia, there is no question that even in the midst of our economic turmoil, Indonesia remains fully committed to the goals of the 1990 World Summit for Children and to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Если кратко коснуться положения в Индонезии, то, даже несмотря на серьезные экономические неурядицы, Индонезия сохраняет полную приверженность целям, установленным на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года, и положениям Конвенции о правах ребенка.
It is reaffirmed that the deportation of the author was a disguised extradition even though there was no request for one. 14.5 Counsel draws the attention of the Committee to additional sources that dispute the State party's assertion that the human rights situation in Punjab has improved. Это вновь подтверждает тот факт, что высылка автора является скрытой формой его выдачи, даже несмотря на отсутствие какой-либо просьбы о ней. 14.5 Адвокат обращает внимание Комитета на дополнительные источники, которые ставят под сомнение утверждение государства-участника об улучшении положения в области прав человека в Пенджабе.
In spite of the fact that no form of discrimination has ever existed in Syrian society, and even though the law does not contain a single provision that permits discrimination, the Syrian legislature has taken preventive measures. Несмотря на то, что ни одна из форм дискриминации никогда не существовала в сирийском обществе и что законодательство не содержит ни одного положения, разрешающего дискриминацию, законодательные органы предприняли превентивные меры.