In addition, while the data show a decreasing dependence on trade taxes worldwide, in Africa the share has fluctuated around a flat or even slightly increasing trend. |
Кроме того, несмотря на то, что имеющиеся данные указывают на повсеместное снижение степени зависимости от торговых налогов, в Африке их доля в бюджетных поступлениях либо практически неизменна, либо даже отчасти увеличивается. |
Some evaluations confirmed the continuous need to ensure that all UNV volunteers identify with the mission of UNV even though the majority serve in programmes and activities implemented by other organizations. |
Некоторые оценки подтвердили сохраняющуюся необходимость обеспечения того, чтобы все добровольцы ДООН чувствовали себя сопричастными общему делу ДООН, даже несмотря на то, что большинство из них участвует в программах и мероприятиях, осуществляемых другими организациями. |
Many Parties added that every effort should be made to implement its provisions, even though it is not yet legally in force. |
Многие Стороны подчеркнули, что необходимо приложить все усилия для осуществления положений Протокола, даже несмотря на то, что юридически он еще не вступил в силу. |
This commitment was notably manifested at the major conferences - from Monterrey to Cancún, by way of Johannesburg - even though their outcomes did not necessarily meet expectations. |
Такая приверженность заметно проявилась в ходе крупных конференций - от Монтеррея до Канкуна через Йоханнесбург, - даже несмотря на то, что их результаты вовсе не обязательно отвечали возлагавшимся на них надеждам. |
The Board is of the view that the principle of equitable geographical distribution could be adhered to, even though the Tribunal has embarked upon completion strategy. |
Комиссия считает, что принцип справедливого географического распределения мог бы соблюдаться даже несмотря на то, что Трибунал приступил к осуществлению стратегии завершения работы. |
Some argue that even though the Forum has no decision-making authority, it offers an inclusive environment for discussing problems of common interest drawing on expert knowledge of the Internet. |
Некоторые утверждают, что, даже несмотря на то, что Форум не имеет полномочий органа, принимающего решения, он предлагает открытую трибуну для обсуждения представляющих общий интерес проблем с опорой на экспертные знания об Интернете. |
This is also true for the right to water, even though its exact scope and content remain unclear in this resolution. |
Это справедливо и по отношению к праву на воду, даже несмотря на то, что его точные рамки и содержание в данной резолюции не поясняются. |
Rural women, even while living in extreme poverty and suffering gender disparities and traditional role restrictions, play a critical role in family, food security and survival. |
Даже несмотря на то, что сельские женщины живут в крайней нищете и страдают от гендерного неравенства и традиционных представлений о роли женщин и мужчин, они играют крайне важную роль в семье, в обеспечении продовольственной безопасности и выживании. |
Despite all the unfair attempts aimed at persuading delegations to oppose the resolution, it was adopted by an even wider margin than in previous years. |
Несмотря на все пристрастные попытки, направленные на то, чтобы убедить делегации выступить против резолюции, она была принята с еще большим перевесом, чем в предшествующие годы. |
In spite of an even bigger increase in Oceania, Europe continued to account for the highest total "ecstasy" seizures among the five regions. |
Несмотря на то, что в Океании рост был еще большим, на Европу по-прежнему приходился наибольший объем изъятий "экстази" среди пяти регионов. |
One delegation noted that several countries in the Latin America and Caribbean region required resources even though they were "C" category countries under the UNFPA resource allocation system. |
Одна делегация отметила, что несколько стран Латинской Америки и Карибского бассейна нуждаются в средствах, несмотря на то, что, согласно системе распределения ресурсов ЮНФПА, они входят в категорию «С». |
This is the situation that exists with agencies that in general are effectively working as independent businesses even though they may "belong" to government. |
Такая практика применяется агентствами, для которых характерна общая высокая эффективность работы в качестве независимых хозяйственных единиц, несмотря на их "принадлежность" правительству. |
Thus, the Council itself was not a "closed-door enterprise", even though its private meetings and informal consultations were confidential. |
Поэтому сам Совет не является «закрытым предприятием», несмотря на то, что его закрытые заседания и неофициальные консультации конфиденциальны. |
Experts noted that forest and wood products were important sectors for developed and developing countries, even though forests were not evenly distributed throughout the world. |
Эксперты отметили, что, несмотря на неравномерное распределение лесов по планете, лесные товары и древесина имеют большое значение как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Governance 29. Through the leadership of President Karzai and other elected Afghan officials, governance capacity in Afghanistan continued to improve even while facing difficult issues and continued violence. |
Под руководством президента Карзая и других избранных афганских должностных лиц продолжалось наращивание управленческого потенциала, несмотря на сохранение сложных вопросов и продолжение актов насилия. |
The Provincial High Court would not allow him to defend himself, even though he had made a request in writing to that effect. |
Несмотря на его письменное ходатайство, Провинциальный суд не разрешил ему защищать себя самого. |
Health is not just a budget item but a proven and significant factor in promoting economic growth, even as it has its own particularities and values. |
Здравоохранение - это не просто статья бюджета, а доказанный значимый фактор обеспечения экономического роста, несмотря на то, что у него есть свои отличительные черты и особенности. |
We have not done enough, even though evidence clearly suggests that there are effective and sustainable ways to deal with NCDs by addressing risky behaviour and related social determinants. |
Мы сделали недостаточно, несмотря на то что, как мы все знаем, существуют эффективные и имеющие устойчивый характер способы решения проблемы НИЗ путем борьбы с рискованным поведением и связанными с ним социальными детерминантами. |
It is thus clear that even though efforts have been made to raise awareness, much more work needs to be done in developing countries. |
Таким образом, можно со всей определенностью сказать, что, несмотря на приложенные усилия по повышению уровня информированности, в развивающихся странах еще необходимо проделать немало работы. |
Recent years have seen increased recognition of UNODC and its achievements, as reflected in the increase of extra-budgetary contributions, even though most are earmarked. |
В последние годы ЮНОДК и его достижения получают все более широкое признание, что нашло свое отражение в увеличении внебюджетных взносов, несмотря на целевой характер большинства из них. |
For products information on chemical content exists very rarely even though they may contain harmful substances which may be emitted in considerable amounts during use or disposal. |
Применительно к продуктам информация о химическом составе имеется в очень редких случаях, несмотря на то, что в таких продуктах могут содержаться опасные вещества, которые могут выделяться в значительных количествах во время эксплуатации или утилизации. |
Forest institutions are stable and well-resourced, even if they lack political weight relative to other parts of society for mobilizing more financial and human resources. |
Учреждения лесного сектора являются стабильными и хорошо обеспечены ресурсами, даже несмотря на то, что по сравнению с другими элементами общества они и не обладают достаточным политическим весом для мобилизации большего объема финансовых и людских ресурсов. |
The death sentence was frequently and promptly passed by Military Tribunals; even against civilians for non-military offences despite the existence of civilian courts. |
Военные трибуналы часто и в ускоренном режиме выносили смертные приговоры - даже в отношении гражданских лиц, совершивших невоенные правонарушения, несмотря на существование гражданских судов. |
Germany has been providing alternative service since the 1960s, thus even before unification, and Taiwan Province of China has also done so despite its being dominated by China. |
В Германии возможность прохождения альтернативной службы предоставлялась начиная с 1960-х годов, т.е. даже до объединения; такое же положение существует и в Тайване, провинция Китая, несмотря на то, что он находится в условиях доминирования со стороны Китая. |
Despite the current security constraints in Afghanistan, we have managed to provide HIV/AIDS services covering prevention, treatment and care, even in the most insecure and remote provinces. |
Несмотря на ныне существующие в Афганистане сдерживающие факторы в плане безопасности, нам удается оказывать услуги в отношении ВИЧ/СПИДа, включающие в себя профилактику, лечение и уход, даже в самых небезопасных и отдаленных провинциях. |