These violations were generally perpetrated by combatants, but also by Governments, even though they were parties to these instruments. |
Эти нарушения, как правило, совершаются комбатантами, а также и правительствами государств, несмотря на то, что они являются участниками этих юридических документов. |
In developed countries, de-industrialization refers to the tendency to shed manufacturing jobs even as manufacturing output expands. |
В развитых странах деиндустриализация означает тенденцию к сокращению числа рабочих мест в обрабатывающей промышленности, несмотря на расширяющийся объем производства в этой отрасли. |
Partnership agreements between universities, local agencies and NGOs are mentioned, even though these agreements are difficult to implement. |
В докладах также упоминаются заключенные между университетами, местными учреждениями и НПО соглашения о партнерстве, несмотря на то, что с осуществлением этих соглашений связаны значительные трудности. |
A people's struggle against foreign occupation cannot be denounced as terrorism even if there are individual acts of terrorism. |
Борьбу какого-либо народа против иностранной оккупации нельзя осуждать как терроризм, несмотря на наличие индивидуальных актов террора. |
There is an obvious link between the two even though there are difficulties in determining what those links are quantitatively. |
Между ними существует явная взаимосвязь, несмотря на то, что количественное определение этих связей сталкивается с трудностями. |
Piecemeal copying of recent conventions is not an adequate method, even if it is an attempt to be exhaustive. |
Копирование отдельных частей недавно принятых конвенций нельзя рассматривать в качестве адекватного метода, несмотря на все заявления о том, что в таком случае текст будет исчерпывающим. |
AKA submitted a claim for its losses even though it has been compensated by Wayss & Freytag as well as by Hermes. |
АКА заявила претензию в связи со своими потерями, несмотря на то, что она получила компенсацию как от "Вайс & Фрайтаг", так и от компании "Гермес". |
The Dual Training System is very promising even if its general replicability is not yet assured. |
Система двойного обучения является весьма многообещающей, несмотря на отсутствие гарантий ее повсеместного распространения. |
We have to collaborate and work together, even while we assume different responsibilities. |
Мы должны сотрудничать и взаимодействовать друг с другом, несмотря на то, что выполняем различные обязанности. |
Moreover, despite serious efforts to improve the penitentiary system, nearly everywhere prison conditions were deplorable, even life-threatening. |
Кроме того, несмотря на серьезные усилия, предпринимаемые для улучшения пенитенциарной системы, условия содержания в тюрьмах почти везде являются удручающими и даже представляют угрозу для жизни. |
Agencies should systematically cooperate with national and local authorities in exploring the full range of options for durable solutions, even in ongoing displacement crises. |
Учреждения должны систематически сотрудничать с национальными и местными властями в деле изучения всего спектра возможных долговременных решений, даже несмотря на продолжение кризисов, связанных с перемещением. |
Some projected a substantial increase in energy sector emissions even with existing, adopted and planned measures. |
Некоторые Стороны прогнозируют существенное увеличение в секторе энергетики, даже несмотря на существующие, утвержденные или запланированные меры. |
Indeed, most States did not mention submitting names even though they had detected the presence of Al-Qaida in their territory. |
На практике же большинство государств не упомянули о представлении имен и названий, даже несмотря на то, что они установили присутствие «Аль-Каиды» на своей территории. |
Respecting others even though they are different will help us move towards a more harmonious world. |
Уважение других даже несмотря на то, что они «другие», поможет нам продвинуться к более гармоничному миру. |
Moving now to the justice system, court hearings are beginning even as the courts themselves are being rebuilt. |
Переходя к вопросу о системе правосудия, хотел бы отметить, что слушания в судах уже идут, даже несмотря на то, что здания судов находятся еще в стадии восстановления. |
According to this point of view, even controversial objections should always be regarded as objections, despite uncertainty about their legal consequences. |
С этой точки зрения даже спорные возражения должны по-прежнему считаться возражениями, несмотря на неясность их правовых последствий. |
But even though all of these instruments and policy actions are necessary and represent important steps forward, further action is needed. |
Однако, даже несмотря на то, что все эти документы и стратегические решения необходимы и являются важными шагами вперед, требуются дополнительные усилия. |
Many displaced persons and refugees have returned, even though the economic and social situation in war-affected areas remains difficult, with soaring unemployment rates. |
Многие перемещенные лица и беженцы уже вернулись, даже несмотря на то, что социально-экономическое положение в пострадавших от войны районах остается тяжелым, с зашкаливающими уровнями безработицы. |
This interpretative approach is now apparent in a few recent judicial decisions, even though there is still no binding precedent supporting it. |
Подобный толковательный подход в настоящее время четко просматривается в нескольких недавних судебных решениях, даже несмотря на то, что до сих пор отсутствует какой-либо имеющий обязательную силу прецедент, являющийся основанием для него. |
The number of significant risk cases remains high even though the number of peacekeeping matters reported to OIOS has dropped. |
Число дел, сопряженных со значительным риском, по-прежнему велико, даже несмотря на то, что число возникающих в миссиях по поддержанию мира проблем, о которых сообщается УСВН, сократилось. |
The Committee also welcomes the timely submission of written replies to the list of issues, even at such short notice. |
Комитет также приветствует своевременное представление письменных ответов по перечню вопросов, несмотря на столь сжатые сроки. |
There had been criticisms, too, even though some Committee members had felt that they were politically motivated. |
Ведь были и критические замечания тоже, несмотря на то, что некоторые члены Комитета считали их вызванными политическими мотивами. |
Since the biennium 1998-1999, those positions were financed under temporary assistance arrangements, even though the incumbents were exercising continuing functions. |
С двухгодичного периода 1998 - 1999 годов эти должности финансировались по статье расходов на временный персонал, несмотря на то, что сотрудники на этих должностях выполняли свои функции на постоянной основе. |
In urban areas, there is no cadastre, even though the political pressure to have one is rapidly increasing. |
Несмотря на быстро усиливающееся политическое давление кадастр городских районов пока не ведется. |
An enormous resource gap continues to exist, however, even though resources are being mobilized by African Governments and international donors. |
Несмотря на мобилизацию правительствами африканских стран и международными донорами ресурсов на борьбу с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему ощущается их острая нехватка. |