Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
These violations were generally perpetrated by combatants, but also by Governments, even though they were parties to these instruments. Эти нарушения, как правило, совершаются комбатантами, а также и правительствами государств, несмотря на то, что они являются участниками этих юридических документов.
In developed countries, de-industrialization refers to the tendency to shed manufacturing jobs even as manufacturing output expands. В развитых странах деиндустриализация означает тенденцию к сокращению числа рабочих мест в обрабатывающей промышленности, несмотря на расширяющийся объем производства в этой отрасли.
Partnership agreements between universities, local agencies and NGOs are mentioned, even though these agreements are difficult to implement. В докладах также упоминаются заключенные между университетами, местными учреждениями и НПО соглашения о партнерстве, несмотря на то, что с осуществлением этих соглашений связаны значительные трудности.
A people's struggle against foreign occupation cannot be denounced as terrorism even if there are individual acts of terrorism. Борьбу какого-либо народа против иностранной оккупации нельзя осуждать как терроризм, несмотря на наличие индивидуальных актов террора.
There is an obvious link between the two even though there are difficulties in determining what those links are quantitatively. Между ними существует явная взаимосвязь, несмотря на то, что количественное определение этих связей сталкивается с трудностями.
Piecemeal copying of recent conventions is not an adequate method, even if it is an attempt to be exhaustive. Копирование отдельных частей недавно принятых конвенций нельзя рассматривать в качестве адекватного метода, несмотря на все заявления о том, что в таком случае текст будет исчерпывающим.
AKA submitted a claim for its losses even though it has been compensated by Wayss & Freytag as well as by Hermes. АКА заявила претензию в связи со своими потерями, несмотря на то, что она получила компенсацию как от "Вайс & Фрайтаг", так и от компании "Гермес".
The Dual Training System is very promising even if its general replicability is not yet assured. Система двойного обучения является весьма многообещающей, несмотря на отсутствие гарантий ее повсеместного распространения.
We have to collaborate and work together, even while we assume different responsibilities. Мы должны сотрудничать и взаимодействовать друг с другом, несмотря на то, что выполняем различные обязанности.
Moreover, despite serious efforts to improve the penitentiary system, nearly everywhere prison conditions were deplorable, even life-threatening. Кроме того, несмотря на серьезные усилия, предпринимаемые для улучшения пенитенциарной системы, условия содержания в тюрьмах почти везде являются удручающими и даже представляют угрозу для жизни.
Agencies should systematically cooperate with national and local authorities in exploring the full range of options for durable solutions, even in ongoing displacement crises. Учреждения должны систематически сотрудничать с национальными и местными властями в деле изучения всего спектра возможных долговременных решений, даже несмотря на продолжение кризисов, связанных с перемещением.
Some projected a substantial increase in energy sector emissions even with existing, adopted and planned measures. Некоторые Стороны прогнозируют существенное увеличение в секторе энергетики, даже несмотря на существующие, утвержденные или запланированные меры.
Indeed, most States did not mention submitting names even though they had detected the presence of Al-Qaida in their territory. На практике же большинство государств не упомянули о представлении имен и названий, даже несмотря на то, что они установили присутствие «Аль-Каиды» на своей территории.
Respecting others even though they are different will help us move towards a more harmonious world. Уважение других даже несмотря на то, что они «другие», поможет нам продвинуться к более гармоничному миру.
Moving now to the justice system, court hearings are beginning even as the courts themselves are being rebuilt. Переходя к вопросу о системе правосудия, хотел бы отметить, что слушания в судах уже идут, даже несмотря на то, что здания судов находятся еще в стадии восстановления.
According to this point of view, even controversial objections should always be regarded as objections, despite uncertainty about their legal consequences. С этой точки зрения даже спорные возражения должны по-прежнему считаться возражениями, несмотря на неясность их правовых последствий.
But even though all of these instruments and policy actions are necessary and represent important steps forward, further action is needed. Однако, даже несмотря на то, что все эти документы и стратегические решения необходимы и являются важными шагами вперед, требуются дополнительные усилия.
Many displaced persons and refugees have returned, even though the economic and social situation in war-affected areas remains difficult, with soaring unemployment rates. Многие перемещенные лица и беженцы уже вернулись, даже несмотря на то, что социально-экономическое положение в пострадавших от войны районах остается тяжелым, с зашкаливающими уровнями безработицы.
This interpretative approach is now apparent in a few recent judicial decisions, even though there is still no binding precedent supporting it. Подобный толковательный подход в настоящее время четко просматривается в нескольких недавних судебных решениях, даже несмотря на то, что до сих пор отсутствует какой-либо имеющий обязательную силу прецедент, являющийся основанием для него.
The number of significant risk cases remains high even though the number of peacekeeping matters reported to OIOS has dropped. Число дел, сопряженных со значительным риском, по-прежнему велико, даже несмотря на то, что число возникающих в миссиях по поддержанию мира проблем, о которых сообщается УСВН, сократилось.
The Committee also welcomes the timely submission of written replies to the list of issues, even at such short notice. Комитет также приветствует своевременное представление письменных ответов по перечню вопросов, несмотря на столь сжатые сроки.
There had been criticisms, too, even though some Committee members had felt that they were politically motivated. Ведь были и критические замечания тоже, несмотря на то, что некоторые члены Комитета считали их вызванными политическими мотивами.
Since the biennium 1998-1999, those positions were financed under temporary assistance arrangements, even though the incumbents were exercising continuing functions. С двухгодичного периода 1998 - 1999 годов эти должности финансировались по статье расходов на временный персонал, несмотря на то, что сотрудники на этих должностях выполняли свои функции на постоянной основе.
In urban areas, there is no cadastre, even though the political pressure to have one is rapidly increasing. Несмотря на быстро усиливающееся политическое давление кадастр городских районов пока не ведется.
An enormous resource gap continues to exist, however, even though resources are being mobilized by African Governments and international donors. Несмотря на мобилизацию правительствами африканских стран и международными донорами ресурсов на борьбу с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему ощущается их острая нехватка.