Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even though regular payments were received, the amounts did not keep pace with the increasing scale of assessments and thus the arrears accumulated. Несмотря на получение регулярных платежей, поступившие взносы были ниже растущей суммы по шкале взносов, и поэтому образовалась задолженность.
Even if most reports show the national attention paid to a continuous assessment of forest resources, only a few mention that a national forestry inventory has already been completed. Несмотря на то, что в большинстве докладов отражено внимание, уделяемое на национальном уровне, вопросу о постоянной оценке лесных ресурсов, лишь в некоторых из них указывается, что национальный лесной кадастр уже был составлен.
Even though the international community has been making progress in meeting the Millennium Development Goals by 2015, poverty remains prevalent in many parts of the world. Несмотря на прогресс международного сообщества в достижении к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), во многих районах мира по-прежнему сохраняется нищета.
Even though reasonable resources have been committed, Africa still lacks the basic infrastructure to facilitate sustainable development and trade regionally and globally, and to ensure competitiveness among its subregions. Несмотря на выделение разумного объема ресурсов, Африка по-прежнему не располагает основными объектами инфраструктуры для содействия устойчивому развитию, региональной и глобальной торговле и обеспечения конкурентоспособности между ее субрегионами.
Even though protection and preservation of ecosystems are highly important in management of transboundary groundwater resources, special regard should be given to basic human water needs. Несмотря на то что защита и сохранение экосистем имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения управления ресурсами трансграничных грунтовых вод, особое внимание следует уделять насущным человеческим потребностям.
Even though women account for 52% of the population, they are not fully involved in the decision-making process. Несмотря на то, что женщины составляют 52 процента населения, они не в полной мере участвуют в процессе принятия решений.
Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер.
Even though you must have been scared and sad, too. Несмотря на то, что тебе и самому было страшно и грустно.
Even though he didn't show up to the meeting, he's feeling left out and throwing a hissy fit. Несмотря на то, что он не пришел на совещание, он чувствует себя брошенным и очень рассержен.
Even though these regulations effectively cover very few workers, due to the small proportion of formal sector employment, they send a negative signal to potential investors. Даже, несмотря на то, что из-за небольшой доли занятости в формальном секторе этот режим на деле распространяется на очень небольшое число трудящихся, он посылает негативный сигнал потенциальным инвесторам.
Even so, there are stories from every province in the Anglican Communion that speak to the burden of care falling disproportionately on women and girls. Но даже несмотря на это, из всех стран англиканского вероисповедания поступает информация, свидетельствующая о том, что на плечи женщин и девочек ложится непосильное бремя, связанное с обеспечением ухода.
Even afterwards, additional cuts had been demanded, despite much of the ongoing reform being in the interest of the developed countries. Даже впоследствии звучали требования провести дополнительные сокращения, и это несмотря на то, что большая часть мер в рамках проводимой реформы осуществляется в интересах развитых стран.
Even though this local order is not based on any national law, those not respecting it have been prosecuted and sentenced to imprisonment. Даже несмотря на то, что этот местный ордонанс не опирается ни на какой национальный закон, лица, не соблюдающие его, подвергаются судебному преследованию и лишению свободы.
Even though growth in external demand slightly dropped, export volumes rose by 8 per cent in volume, compared to 12.4 per cent in 2004. Даже несмотря на некоторое замедление роста внешнего спроса, физический объем экспорта увеличился на 8 процентов в сравнении с 12,4 процента в 2004 году.
Even as total employment has risen since the mid-1990s, problems of unemployment and underemployment have worsened. Даже несмотря на то, что с середины 1990х годов общий уровень занятости повысился, проблемы безработицы и неполной занятости усугубились.
Even though there was general agreement that the discussion on legal status was premature, there was a very useful preliminary discussion of views. Даже несмотря на наличие общего согласия в отношении того, что обсуждать правовой статус преждевременно, состоялся полезный предварительный обмен мнениями.
Even so, the domestic markets of many are beginning to provide long-term, fixed-rate local currency financing; the fundamentals are therefore in place for infrastructure development. Но даже несмотря на это, национальные рынки многих из этих стран начинают обеспечивать долгосрочное финансирование по фиксированной ставке в местной валюте; это говорит о наличии основных условий для развития инфраструктуры.
Even though a number of potentially exporting countries amended their national laws to incorporate the 30 August decision, their regulations have added further administrative requirements that make it difficult to implement. Несмотря даже на то, что ряд стран, являющихся потенциальными экспортерами, внесли изменения в свое национальное законодательство для того, чтобы инкорпорировать в него решение от 30 августа, их нормативные правовые акты добавили дополнительные административные требования, которые затрудняют осуществление этого решения.
Even if all of them are clean, we can't ignore, sir. Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Even though you know Rome will surely come for me and destroy this place? Даже несмотря на то, что ты знаешь - римляне наверняка придут за мной и уничтожат здесь всё?
Even though you've seen us, heard our messages, you still refused to accept us. Несмотря на то, что вы нас видели и принимали наши послания,... вы по-прежнему отказываетесь признать нас.
Even though I didn't study acting. Несмотря на то, что я не училась?
Even with everything that's going on? Несмотря на то, что происходит?
Even though she worked for you here in this house? Несмотря на то, что она работала у вас, в вашем доме?
Even though he lives 500 miles away and only shows his face once in a blue moon. Несмотря на то, что он живет за 500 миль и показывается только после затмения.