Even though regular payments were received, the amounts did not keep pace with the increasing scale of assessments and thus the arrears accumulated. |
Несмотря на получение регулярных платежей, поступившие взносы были ниже растущей суммы по шкале взносов, и поэтому образовалась задолженность. |
Even if most reports show the national attention paid to a continuous assessment of forest resources, only a few mention that a national forestry inventory has already been completed. |
Несмотря на то, что в большинстве докладов отражено внимание, уделяемое на национальном уровне, вопросу о постоянной оценке лесных ресурсов, лишь в некоторых из них указывается, что национальный лесной кадастр уже был составлен. |
Even though the international community has been making progress in meeting the Millennium Development Goals by 2015, poverty remains prevalent in many parts of the world. |
Несмотря на прогресс международного сообщества в достижении к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), во многих районах мира по-прежнему сохраняется нищета. |
Even though reasonable resources have been committed, Africa still lacks the basic infrastructure to facilitate sustainable development and trade regionally and globally, and to ensure competitiveness among its subregions. |
Несмотря на выделение разумного объема ресурсов, Африка по-прежнему не располагает основными объектами инфраструктуры для содействия устойчивому развитию, региональной и глобальной торговле и обеспечения конкурентоспособности между ее субрегионами. |
Even though protection and preservation of ecosystems are highly important in management of transboundary groundwater resources, special regard should be given to basic human water needs. |
Несмотря на то что защита и сохранение экосистем имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения управления ресурсами трансграничных грунтовых вод, особое внимание следует уделять насущным человеческим потребностям. |
Even though women account for 52% of the population, they are not fully involved in the decision-making process. |
Несмотря на то, что женщины составляют 52 процента населения, они не в полной мере участвуют в процессе принятия решений. |
Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. |
Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер. |
Even though you must have been scared and sad, too. |
Несмотря на то, что тебе и самому было страшно и грустно. |
Even though he didn't show up to the meeting, he's feeling left out and throwing a hissy fit. |
Несмотря на то, что он не пришел на совещание, он чувствует себя брошенным и очень рассержен. |
Even though these regulations effectively cover very few workers, due to the small proportion of formal sector employment, they send a negative signal to potential investors. |
Даже, несмотря на то, что из-за небольшой доли занятости в формальном секторе этот режим на деле распространяется на очень небольшое число трудящихся, он посылает негативный сигнал потенциальным инвесторам. |
Even so, there are stories from every province in the Anglican Communion that speak to the burden of care falling disproportionately on women and girls. |
Но даже несмотря на это, из всех стран англиканского вероисповедания поступает информация, свидетельствующая о том, что на плечи женщин и девочек ложится непосильное бремя, связанное с обеспечением ухода. |
Even afterwards, additional cuts had been demanded, despite much of the ongoing reform being in the interest of the developed countries. |
Даже впоследствии звучали требования провести дополнительные сокращения, и это несмотря на то, что большая часть мер в рамках проводимой реформы осуществляется в интересах развитых стран. |
Even though this local order is not based on any national law, those not respecting it have been prosecuted and sentenced to imprisonment. |
Даже несмотря на то, что этот местный ордонанс не опирается ни на какой национальный закон, лица, не соблюдающие его, подвергаются судебному преследованию и лишению свободы. |
Even though growth in external demand slightly dropped, export volumes rose by 8 per cent in volume, compared to 12.4 per cent in 2004. |
Даже несмотря на некоторое замедление роста внешнего спроса, физический объем экспорта увеличился на 8 процентов в сравнении с 12,4 процента в 2004 году. |
Even as total employment has risen since the mid-1990s, problems of unemployment and underemployment have worsened. |
Даже несмотря на то, что с середины 1990х годов общий уровень занятости повысился, проблемы безработицы и неполной занятости усугубились. |
Even though there was general agreement that the discussion on legal status was premature, there was a very useful preliminary discussion of views. |
Даже несмотря на наличие общего согласия в отношении того, что обсуждать правовой статус преждевременно, состоялся полезный предварительный обмен мнениями. |
Even so, the domestic markets of many are beginning to provide long-term, fixed-rate local currency financing; the fundamentals are therefore in place for infrastructure development. |
Но даже несмотря на это, национальные рынки многих из этих стран начинают обеспечивать долгосрочное финансирование по фиксированной ставке в местной валюте; это говорит о наличии основных условий для развития инфраструктуры. |
Even though a number of potentially exporting countries amended their national laws to incorporate the 30 August decision, their regulations have added further administrative requirements that make it difficult to implement. |
Несмотря даже на то, что ряд стран, являющихся потенциальными экспортерами, внесли изменения в свое национальное законодательство для того, чтобы инкорпорировать в него решение от 30 августа, их нормативные правовые акты добавили дополнительные административные требования, которые затрудняют осуществление этого решения. |
Even if all of them are clean, we can't ignore, sir. |
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением. |
Even though you know Rome will surely come for me and destroy this place? |
Даже несмотря на то, что ты знаешь - римляне наверняка придут за мной и уничтожат здесь всё? |
Even though you've seen us, heard our messages, you still refused to accept us. |
Несмотря на то, что вы нас видели и принимали наши послания,... вы по-прежнему отказываетесь признать нас. |
Even though I didn't study acting. |
Несмотря на то, что я не училась? |
Even with everything that's going on? |
Несмотря на то, что происходит? |
Even though she worked for you here in this house? |
Несмотря на то, что она работала у вас, в вашем доме? |
Even though he lives 500 miles away and only shows his face once in a blue moon. |
Несмотря на то, что он живет за 500 миль и показывается только после затмения. |