Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did. Несмотря на то, что по крайней мере треть в глубине души хотела.
Even if you got bad ideas on me, I'm sure of that. Несмотря на то, что вы считаете меня плохим.
Even under the threat of the nuclear weapon, he doesn't seem to be wavering in his decision. Несмотря на ядерную угрозу, президент вряд ли колеблется в своём намерении.
Even though I'm scared, I really want to experience it. Несмотря на страх, я попробую ещё раз.
Even though we've had our moments, Несмотря на всё, что произошло,
15.10 Even though the Asia and Pacific region has been extremely successful in achieving a consistently high rate of growth, there has been great disparity among member countries. 15.10 Несмотря на то, что страны азиатско-тихоокеанского региона достигли значительных успехов в обеспечении неизменно высоких темпов роста, между странами-членами существуют серьезные диспропорции.
Even so, the deep economic decline that has been a feature of the early stages of the economic transition process appears to be finally ending. Несмотря на это, представляется, что глубокий экономический спад, который был характерен для ранних этапов процесса экономических преобразований, наконец завершается.
Even though some progress in all these areas has been achieved, the level of scientific and technical expertise required by developing countries to protect the atmosphere requires further improvement. Несмотря на то, что во всех этих областях достигнут определенный прогресс, уровень научно-технических знаний, необходимых развивающимся странам для защиты атмосферы, требует дальнейшего совершенствования.
Even though most of the accused are no longer agents of the State, the investigation was inexplicably assigned to the Office of the Prosecutor for Administrative Offences. Несмотря на то, что большинство обвиняемых являются сотрудниками государственных органов, по непонятным причинам расследование было передано в прокуратуру по административным преступлениям.
Even though its base of operation is in Kigali, the Office has undertaken a certain proportion of its investigation work outside of Rwanda. Несмотря на то, что оперативная база Канцелярии Обвинителя находится в Кигали, определенная часть следственной работы была проделана ею за пределами Руанды.
Even though the international community has adopted several agreements regarding environmental protection over the past 15 years, degradation of the environment continues in a variety of ways. Несмотря на то, что международное сообщество за последние 15 лет приняло несколько соглашений относительно защиты окружающей среды, ее состояние по-прежнему ухудшается по различным направлениям.
Even though he's a legacy, he is definitely going to Yale. Даже несмотря на наследие, он переходит в Йель.
Even if you say those things... there's nothing that can be done now. Даже, несмотря на ваши слова... уже ничего нельзя сделать.
Even given its difficult financial situation, UNEP was responding to those challenges in an effective and resourceful way, so as to earn the future support of the international community. Даже несмотря на свое тяжелое финансовое положение, ЮНЕП проявляет эффективность и изобретательность в решении этих задач, с тем чтобы заручиться будущей поддержкой международного сообщества.
Even though democracy has spread, political inequality persists, with segments of society lacking a voice in processes that have a direct impact upon their welfare. Даже несмотря на распространение демократии сохраняется политическое неравенство, при котором отдельные слои общества лишены влияния на процессы, от которых напрямую зависит их благосостояние.
Even though Chlordecone was prohibited from main land France, an exemption was granted that allowed the use of it in the French West Indies until September, 1993. Несмотря на запрещение хлордекона в материковой Франции, было предоставлено освобождение, разрешавшее использовать его во французской Вест-Индии до сентября 1993 года.
Even so, we are now creating a complex and effective system of cooperation for development that will demonstrate our commitment in poverty eradication activities. Несмотря на это, мы готовимся создать комплексную и эффективную систему сотрудничества в целях развития, которая продемонстрирует нашу приверженность деятельности по искоренению нищеты.
Even with the strong growth, inflation remains below 2 per cent, owing to still relatively large excess capacity in the economy. Несмотря на высокие темпы экономического роста, уровень инфляции по-прежнему составляет менее 2 процентов благодаря сохранению относительно крупных избыточных производственных возможностей.
Even though this seems like a high number, still more attention needs to be given to geographically challenging regions, and places located far from police posts. Несмотря на их значительное количество, больше внимания должно уделяться географически сложным территориям, а также местам, удаленным от полицейских постов.
Even though it is prohibited in some countries, the burning of rubbish and packing material may occur in private households. Несмотря на существующие в некоторых странах запрещения, в бытовом секторе могут сжигаться мусор и упаковочные материалы.
Even if financial contributions to the trust fund have steadily grown, fund-raising efforts and related administrative duties have been a heavy burden for the secretariat. Несмотря на устойчивый рост финансовых взносов в Целевой фонд, усилия по мобилизации средств и соответствующие административные обязанности создают большую нагрузку для секретариата.
Even though the RCUs have been strengthened and regional priorities identified, there is still a need for: Несмотря на укрепление РКГ и определение региональных приоритетов по-прежнему существует необходимость в:
Even so, the Committee wishes to make a short comment on these meetings as well, since they also give rise to concern. Несмотря на это, Комитет хотел бы также кратко прокомментировать эти совещания, поскольку они также создают определенную обеспокоенность.
Even though it's adding 45 minutes each way, it's neat to take the train to lunch. Несмотря на дополнительные 45 минут пути, отправляться на обед поездом забавно.
Even though the Department of Public Prosecutions was convinced that the allegations of torture were groundless, it framed charges against the members of the investigation committee. Несмотря на то, что Департамент государственного преследования был убежден в безосновательности утверждений о применении пыток, он, тем не менее, выдвинул обвинения против членов следственной комиссии.