Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did. |
Несмотря на то, что по крайней мере треть в глубине души хотела. |
Even if you got bad ideas on me, I'm sure of that. |
Несмотря на то, что вы считаете меня плохим. |
Even under the threat of the nuclear weapon, he doesn't seem to be wavering in his decision. |
Несмотря на ядерную угрозу, президент вряд ли колеблется в своём намерении. |
Even though I'm scared, I really want to experience it. |
Несмотря на страх, я попробую ещё раз. |
Even though we've had our moments, |
Несмотря на всё, что произошло, |
15.10 Even though the Asia and Pacific region has been extremely successful in achieving a consistently high rate of growth, there has been great disparity among member countries. |
15.10 Несмотря на то, что страны азиатско-тихоокеанского региона достигли значительных успехов в обеспечении неизменно высоких темпов роста, между странами-членами существуют серьезные диспропорции. |
Even so, the deep economic decline that has been a feature of the early stages of the economic transition process appears to be finally ending. |
Несмотря на это, представляется, что глубокий экономический спад, который был характерен для ранних этапов процесса экономических преобразований, наконец завершается. |
Even though some progress in all these areas has been achieved, the level of scientific and technical expertise required by developing countries to protect the atmosphere requires further improvement. |
Несмотря на то, что во всех этих областях достигнут определенный прогресс, уровень научно-технических знаний, необходимых развивающимся странам для защиты атмосферы, требует дальнейшего совершенствования. |
Even though most of the accused are no longer agents of the State, the investigation was inexplicably assigned to the Office of the Prosecutor for Administrative Offences. |
Несмотря на то, что большинство обвиняемых являются сотрудниками государственных органов, по непонятным причинам расследование было передано в прокуратуру по административным преступлениям. |
Even though its base of operation is in Kigali, the Office has undertaken a certain proportion of its investigation work outside of Rwanda. |
Несмотря на то, что оперативная база Канцелярии Обвинителя находится в Кигали, определенная часть следственной работы была проделана ею за пределами Руанды. |
Even though the international community has adopted several agreements regarding environmental protection over the past 15 years, degradation of the environment continues in a variety of ways. |
Несмотря на то, что международное сообщество за последние 15 лет приняло несколько соглашений относительно защиты окружающей среды, ее состояние по-прежнему ухудшается по различным направлениям. |
Even though he's a legacy, he is definitely going to Yale. |
Даже несмотря на наследие, он переходит в Йель. |
Even if you say those things... there's nothing that can be done now. |
Даже, несмотря на ваши слова... уже ничего нельзя сделать. |
Even given its difficult financial situation, UNEP was responding to those challenges in an effective and resourceful way, so as to earn the future support of the international community. |
Даже несмотря на свое тяжелое финансовое положение, ЮНЕП проявляет эффективность и изобретательность в решении этих задач, с тем чтобы заручиться будущей поддержкой международного сообщества. |
Even though democracy has spread, political inequality persists, with segments of society lacking a voice in processes that have a direct impact upon their welfare. |
Даже несмотря на распространение демократии сохраняется политическое неравенство, при котором отдельные слои общества лишены влияния на процессы, от которых напрямую зависит их благосостояние. |
Even though Chlordecone was prohibited from main land France, an exemption was granted that allowed the use of it in the French West Indies until September, 1993. |
Несмотря на запрещение хлордекона в материковой Франции, было предоставлено освобождение, разрешавшее использовать его во французской Вест-Индии до сентября 1993 года. |
Even so, we are now creating a complex and effective system of cooperation for development that will demonstrate our commitment in poverty eradication activities. |
Несмотря на это, мы готовимся создать комплексную и эффективную систему сотрудничества в целях развития, которая продемонстрирует нашу приверженность деятельности по искоренению нищеты. |
Even with the strong growth, inflation remains below 2 per cent, owing to still relatively large excess capacity in the economy. |
Несмотря на высокие темпы экономического роста, уровень инфляции по-прежнему составляет менее 2 процентов благодаря сохранению относительно крупных избыточных производственных возможностей. |
Even though this seems like a high number, still more attention needs to be given to geographically challenging regions, and places located far from police posts. |
Несмотря на их значительное количество, больше внимания должно уделяться географически сложным территориям, а также местам, удаленным от полицейских постов. |
Even though it is prohibited in some countries, the burning of rubbish and packing material may occur in private households. |
Несмотря на существующие в некоторых странах запрещения, в бытовом секторе могут сжигаться мусор и упаковочные материалы. |
Even if financial contributions to the trust fund have steadily grown, fund-raising efforts and related administrative duties have been a heavy burden for the secretariat. |
Несмотря на устойчивый рост финансовых взносов в Целевой фонд, усилия по мобилизации средств и соответствующие административные обязанности создают большую нагрузку для секретариата. |
Even though the RCUs have been strengthened and regional priorities identified, there is still a need for: |
Несмотря на укрепление РКГ и определение региональных приоритетов по-прежнему существует необходимость в: |
Even so, the Committee wishes to make a short comment on these meetings as well, since they also give rise to concern. |
Несмотря на это, Комитет хотел бы также кратко прокомментировать эти совещания, поскольку они также создают определенную обеспокоенность. |
Even though it's adding 45 minutes each way, it's neat to take the train to lunch. |
Несмотря на дополнительные 45 минут пути, отправляться на обед поездом забавно. |
Even though the Department of Public Prosecutions was convinced that the allegations of torture were groundless, it framed charges against the members of the investigation committee. |
Несмотря на то, что Департамент государственного преследования был убежден в безосновательности утверждений о применении пыток, он, тем не менее, выдвинул обвинения против членов следственной комиссии. |