Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The financial situation of the operations in support of the CDM is sound, even though significant pledges of support from Parties have not yet been converted into contributions. Финансовое положение операций, направленных на поддержку МЧР, является стабильным, даже несмотря на то, что значительные обязательства Сторон по оказанию финансовой поддержки еще не материализовались в выплаченные взносы.
Despite recent progress in improving the livelihoods of millions of poor people in the developing world, poverty reduction remains a daunting challenge, even in countries with positive economic growth rates. Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в улучшении условий жизни миллионов малоимущих жителей развивающихся стран, сокращение масштабов нищеты продолжает оставаться весьма серьезной проблемой даже для стран с позитивными показателями экономического роста.
It is expected that the death of Mr. Rugova won't influence the status talks even though they were postponed to the end of February 2006. Предполагается, что смерть г-на Руговы не повлияет на проведение переговоров о статусе, даже несмотря на то, что они были перенесены на конец февраля 2006 года.
The report acknowledges that despite various law reform efforts, the law has retained some discriminatory aspects, such as family benefits being paid to the husband even if both spouses are registered under the social security system (para. 48). В докладе признается, что, несмотря на прилагаемые усилия по реформе в законодательной области, в законах сохраняется целый ряд дискриминационных аспектов, как, например, положения о выплате семейных пособий мужу, даже если в системе социальной защиты зарегистрированы оба супруга (пункт 48).
By mid-2008, requests for assistance appeared to be outstripping the ability of the Standing Police Capacity to meet them in a timely fashion, even as its support to MINURCAT ended and no immediate start-up requirement replaced it. Как представляется, в середине 2008 года просьбы об оказании помощи превысили возможности постоянного полицейского компонента по их оперативному удовлетворению, даже несмотря на то, что компонент прекратил оказывать поддержку МИНУРКАТ и никаких других потребностей в связи с развертыванием не возникло.
He would then be required to wait two additional years (waiting period for new arrivals regarding eligibility for social security), even though he has already resided in Australia for over thirty years. Затем ему придется ждать еще два года (период ожидания для вновь прибывших лиц в связи с получением права на социальное обеспечение), даже несмотря на то, что он уже проживал в Австралии более 30 лет.
The overall situation indicates that, even as important progress is being made in some areas, much more needs to be done to deliver more effective protection for children in situations of armed conflict. Общая ситуация свидетельствует о том, что, даже несмотря на значительный прогресс в отдельных областях, предстоит еще проделать огромную работу для обеспечения более эффективной защиты детей в условиях вооруженного конфликта.
This means that adding the phrase "Environmentally hazardous" in the transport document would be required when goods are carried in accordance with 1.1.3.6, even though placards are not required. Это означает, что, когда грузы будут перевозиться в соответствии с подразделом 1.1.3.6, в транспортный документ необходимо будет включать слова "Опасное для окружающей среды", даже несмотря на то, что размещать информационные табло не потребуется.
As a hostage of the inherent contradictions of today's international relations, it has remained hopelessly stuck, even though it is recognized as being of cardinal importance to the effectiveness of the Organization. Являясь заложником присущих сегодняшним международным отношениям противоречий, он остается безнадежно застрявшим в прошлом, даже несмотря на то, что он признается как имеющий центральное значение для эффективности Организации.
At the same time, the Supreme Court's investigations, despite many obstacles and even threats, have made good progress in showing how seriously public institutions and society at large have been infiltrated by the paramilitaries and their organizations. В то же время расследования Верховного суда, несмотря на многочисленные препятствия и даже угрозы, позволили добиться значительных успехов в том, чтобы продемонстрировать, насколько серьезно государственные учреждения и общество в целом оказались инфильтрированы военизированными группами и их организациями.
BF further stated that, even though the Constitution explicitly provides for the necessary protections of religious freedom, the government of Azerbaijan treats religion as a threat to its security and authority. ФБ заявил также, что, несмотря на то, что в Конституции прямо предусматриваются необходимые меры защиты религиозной свободы, правительство Азербайджана рассматривает религию как угрозу его безопасности и властным прерогативам.
Moreover, Africa, the poorest continent in the world, is a net exporter of capital, even while the burden of its external (and internal) debt continues to crush development possibilities and aspirations year after year. Кроме того, Африка, являющаяся беднейшим континентом в мире, является нетто-экспортером капитала, несмотря на то, что бремя ее внешней (и внутренней) задолженности с каждым годом все больше ограничивает возможности и надежды в области развития.
The problem is that even women with excellent vocational and educational qualifications hold less prestigious and less well paid posts, in which they earn about one third less than men. Проблема состоит в том, что, несмотря на высокую профессиональную и образовательную подготовку, женщины занимают должности менее престижные, менее оплачиваемые и получают заработную плату в среднем на 1/3 меньше, чем мужчины.
It must be acknowledged that even though the employment rights of Ukrainian women are embodied in legislation the regulations on women's working conditions are often infringed. Надо признать, что, несмотря на то, что права украинских женщин в сфере занятости законодательно обеспечены, часто действующее законодательство об условиях труда женщин нарушается.
The costs were ordered against the communicant when its attempt to seek judicial review was dismissed by the Court on the grounds of being premature, even though earlier the Court had granted it leave to bring the case. Распоряжение о взыскании издержек с автора сообщения было принято после того, как его попытки добиться судебного решения были отклонены судом на основании их преждевременности, несмотря на то, что ранее данная судебная инстанция разрешила ему представить свои доводы по этому делу.
No uniform court practice can be identified as yet, and even though the Hungarian Supreme Court has repeatedly confirmed that harm was done to a good business reputations, no financial damages have been awarded to the plaintiffs. Пока еще невозможно установить какую-либо сложившуюся единообразную судебную практику, и, несмотря на то, что Верховный суд Венгрии неоднократно подтверждал, что доброй коммерческой репутации был нанесен ущерб, истцам не присуждалась компенсация за понесенные финансовые убытки.
The Australia Western Sahara Association was particularly concerned because three Australian fertilizer companies were importing phosphates from Western Sahara, even though Swedish and Norwegian entities had blacklisted two of them. Австралийская ассоциация содействия Западной Сахаре особенно обеспокоена тем, что три австралийских компании по производству удобрений импортируют фосфаты из Западной Сахары несмотря на то, что шведские и норвежские предприятия внесли две из них в черный список.
Nothing had changed since the last personnel year, even though different senior officials were at the helm of the Organization. Несмотря на произошедшую смену старших руководителей Организации, за время после проведения последнего года, посвященного рассмотрению кадровых вопросов, в Организации ничего не изменилось.
He further maintains that the sentence was not enforced, even though the enforcement of sentences is one of the functions of the public prosecution service. Кроме того, по его мнению, этот приговор не был приведен в исполнение, несмотря на то, что приведение приговоров в исполнение является одной из функций прокуратуры.
We are currently engaged in revitalizing our family planning programme, even as unfavourable social and political changes at the global level have affected it. В настоящее время мы возобновляем нашу программу в области планирования семьи, несмотря на то, что на нее оказали влияние неблагоприятные социально-политические факторы.
These deaths of mothers occur even though the means for preventing maternal mortality are cost-effective and well-known, including skilled birth attendance, birth spacing and prenatal care and nutrition. Эти случаи материнской смертности происходят несмотря на то, что средства предотвращения материнской смертности являются эффективными с точки зрения затрат и хорошо известны, в том числе оказание квалифицированного родовспоможения, обеспечение интервала между рождением детей, предродовой уход и питание.
With the introduction of the culture and education programme, the Singapore 2010 Youth Olympic Games has been developed as a learning journey, even as young athletes prepare and train to compete in sport. С введением культурной и образовательной программы юношеские Олимпийские игры 2010 года в Сингапуре превратились в путь к познанию, несмотря на то, что молодые спортсмены готовятся и тренируются, чтобы соревноваться в спорте.
Contributors to South-South cooperation are also seen as being responsive to changing priorities in programme countries and to natural disasters, even though they do not have formal contingency allowances or facilities specifically designed to combat exogenous shocks. Считается, что доноры по линии сотрудничества Юг-Юг гибко реагируют на меняющиеся приоритеты в странах осуществления программ и стихийные бедствия, даже несмотря на то, что они не располагают формальными средствами для покрытия чрезвычайных расходов или фондами, специально предназначенными для преодоления внешних потрясений.
Already, we have permitted nearly three months of opposition protests to proceed unhindered, even though they closed down the main streets of our capital and paralysed Government buildings. С нашего разрешения в течение уже почти трех месяцев беспрепятственно проводятся оппозиционные акции протеста, даже несмотря на то, что в результате этих акций центральные улицы столицы оказываются заблокированными, а правительственные здания парализованными.
The 6 September decision by the Independent Electoral Commission to accept all votes in its preliminary count, even those that showed clear signs of being fraudulent, despite the urging of my Special Representative not to do so, was undoubtedly an institutional failure. Принятое Независимой избирательной комиссией 6 сентября решение признать, по итогам проведенного ею предварительного подсчета, все бюллетени, даже те, которые имели явные признаки фальсификации, несмотря на настоятельный призыв моего Специального представителя не делать этого, несомненно было ошибкой со стороны государственного института.