Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
And now, even though she's pregnant, its like, it's like she's... it's like she's unbreakable. И сейчас, несмотря на беременность, будто, будто она... она будто бы несокрушимая.
And then... live my moments even though, there's still terrible things out there? И тогда... заживем обычной жизнью, несмотря на то, что будут появляться новые угрозы?
I mean, even though it's Thanksgiving, and sectionals, and all our friends are there, and I miss my dad. Я имею ввиду, что несмотря на День Благодарения, и отборочные, и то, что все наши друзья там, и то, что я скучаю по папе.
And even though Pennsylvania stands between us, knowing we're hearing the same sounds makes me feel you are not all that far away. И несмотря на то, что между нами целая Пенсильвания. Зная, что мы слышим одни и те же звуки заставляет меня чувствовать, что ты не так далеко
OIOS also concludes that, even though there remain challenges to the implementation of its mandate, UNMIL has adopted an innovative attitude towards working with the United Nations country team that has enabled the Mission to have greater impact in Liberia. УСВН считает также, что несмотря на трудности, с которыми сталкивается МООНЛ в выполнении своего мандата, новаторский подход, который она взяла на вооружение и который предусматривает взаимодействие со страновой группой Организации Объединенных Наций, позволяет Миссии усилить отдачу от своей деятельности в Либерии.
But even though the persons detained there have no physical contact with ordinary prisoners and pre-trial detainees, the Government has decided to put an end to the situation, as recognized in the government statement of 4 August 2004. Несмотря на то, что эти лица не находятся в прямом контакте с заключенными и подследственными, правительство тем не менее приняло решение покончить с этой ситуацией, о чем говорилось в правительственном заявлении от 4 августа 2004 года.
The report also explained how the gap between developed and developing countries remains wide in both quantitative (number of users relative to population) and qualitative terms (bandwidth availability), even though some developing regions have recorded robust growth in the number of Internet users. В нем объясняется также, насколько широким остается разрыв между развитыми и развивающимися странами как по количественным (доля пользователей в общей численности населения), так и по качественным (наличие широкополосной связи) параметрам, несмотря на быстрый рост числа пользователей Интернета в некоторых развивающихся регионах.
The Board considered, at its nineteenth meeting, elements for a CDM management plan (CDM-MAP) and, at its twentieth meeting, a first draft that had been elaborated by the secretariat even though resources were not fully available. На своем девятнадцатом совещании Совет рассмотрел элементы плана управления МЧР (ПУ МЧР) и на двадцатом совещании секретариатом, несмотря на отсутствие всех необходимых ресурсов, был подготовлен первый проект.
for every tiny thing even though none of this would be happening if the other one had just listened to him in the first place. за каждую мелочь, даже несмотря на то, что ничего этого бы не случилось, если бы другой просто взял и прислушался бы к нему.
So you would call this an act of heroism, even as you bask in her torment? Даже несмотря на то, что ты наслаждаешься её мучениями, ты все равно назовешь это актом героизма?
Despite the acknowledgement in September 2006 by President Bush of the existence of secret CIA detention facilities, the United States Government and the Governments of the States that hosted these facilities have generally refused to disclose their location or even existence. Несмотря на признание в сентябре 2006 года президентом Бушем наличия подконтрольных ЦРУ тайных мест принудительного содержания, правительство Соединенных Штатов и правительства государств, на территории которых размещались такие тюрьмы, как правило, отказывались раскрыть их местонахождение или даже признать их существование.
Far less self-evident than access to employment for women has been equal access to positions in upper echelons, even though women have been able to catch up somewhat in recent years with respect to representation in leadership positions. Гораздо менее самоочевидным, чем имеющиеся в распоряжении женщин возможности трудоустройства, является равный доступ к должностям в верхних эшелонах, даже несмотря на то, что в последние годы женщинам удалось несколько улучшить свои позиции в отношении представленности на руководящих должностях.
The reality is that, despite the magnitude of the crisis and its immense impact on civilians in Darfur, the Government informed the Commission of very few cases of individuals who had been prosecuted or even simply disciplined in the context of the current crisis. На самом же деле, несмотря на масштабы кризиса и обширные последствия для гражданского населения в Дарфуре, правительство информировало Комиссию о весьма незначительном количестве дел отдельных лиц, в отношении которых было осуществлено преследование или просто приняты дисциплинарные меры в контексте текущего кризиса.
However, a majority of ACP LDCs in 2002 continued to export goods under ACP preferential terms, even though the ACP regime had become globally less favourable to LDCs than the GSP enhanced scheme. Однако в 2002 году большинство стран АКТ из числа НРС продолжали экспортировать товары на преференциальных условиях для стран АКТ, даже несмотря на то, что этот режим в целом стал менее выгодным для НРС, чем расширенная схема ВСП.
While analysis of such experiences is increasing, to date there is still a lack of understanding about the functioning of the various policies, and there is even less understanding about the ways in which these options may play out in different economic and social scenarios. Несмотря на расширение анализа такого опыта, в настоящее время по-прежнему нет достаточного понимания того, каким образом функционируют различные меры политики, и еще менее ясен вопрос о том, как возможные варианты политики могут проявляться в различных экономических и социальных сценариях.
In general, however, and even though the genetic particularities of each community have been identified as the result of a long practice of endogamy, the communities should be classified as groups of families each with their own religious and cultural particularities. Но в целом, несмотря на выявленные у каждой общины генетические особенности, которые обусловлены длительной эндогамией, их следует квалифицировать как семейные группы со своей религиозной и культурной спецификой.
A State with a health system that has too few doctors, nurses and health centres cannot work miracles, even with the best will in the world. Государство, где в системе здравоохранения недостаточно докторов, медсестер и центров здравоохранения, не сотворит чудес, несмотря на наличие мировой воли.
While the enlargement of the European Union will result in loss of some controls at borders, nothing would prevent a State from enforcing a radiological control, even though economic controls may be reduced. Хотя расширение Европейского союза и приведет к исчезновению некоторых пунктов контроля на границах, государствам ничто не мешает осуществлять радиологический контроль, несмотря на вероятное сокращение возможностей экономического контроля.
Further gains in energy efficiency can be expected, particularly in EECCA where the scope for reducing energy consumption per unit of output is particularly large, even taking into account climatic differences. Можно ожидать дальнейшего повышения энергоэффективности, особенно в ВЕКЦА, где возможности сокращения энергопотребления на единицу выпускаемой продукции, несмотря на климатические различия, особенно широки.
The first such measure is to provide draft articles, on an interim basis, which reflect certain elements in the doctrine, even though the propositions in question are, in the opinion of the Special Rapporteur, flawed in one or more respects. Первая такая мера заключается в составлении проектов статей на временной основе, которые отражают некоторые элементы в доктрине, несмотря на то, что рассматриваемые посылки, по мнению Специального докладчика, являются несовершенными в одном или нескольких отношениях.
Nor does international jurisprudence enable us to define it, even though it is in common use. There are, however, some helpful hints, particularly in the advisory opinion of the International Court of Justice of 1951 on Reservations to the Genocide Convention. Международная судебная практика также не дает нам возможности определить его, несмотря на то, что он является общеприменимым; однако имеются некоторые полезные намеки, особенно в вынесенном в 1951 году МС консультативном заключении по вопросу об оговорках к Конвенции о геноциде.
As a result, accountability at the cost centre level is lost, even though cost centre managers are key staff for executing the budget. В результате никто не несет ответственности за расходование средств на уровне подразделений, даже несмотря на то, что руководители подразделений играют ключевую роль в исполнении бюджета.
For example, there is no monitoring or oversight capacity within the Department relating to the rule of law, human rights, protection of civilians, and civil affairs, even though several missions perform those operations under their respective mandates. Например, в рамках Департамента отсутствует контрольный или надзорный механизм для операций, касающихся вопросов верховенства права, прав человека, защиты гражданского населения и гражданских вопросов, даже несмотря на то, что некоторые миссии осуществляют эту деятельность в рамках своих соответствующих мандатов.
said that, despite a certain formal equality among religions, NGOs continued to report discrimination against non-traditional religions, whose followers faced visa problems and even expulsion. Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, несмотря на определенное формальное равенство религий, НПО по-прежнему сообщают о дискриминации в отношении нетрадиционных религий, последователи которых сталкиваются с проблемами в получении виз и даже подвергаются выдворению.
Such measures should therefore not be deemed necessary forever, even though the meaning of "temporary" may, in fact, result in the application of such measures for a long period of time. Поэтому такие меры не следует рассматривать в качестве необходимых мер на все времена, несмотря даже на то обстоятельство, что значение слова «временный» может фактически обусловливать применение таких мер в течение продолжительного периода времени.