Even with everything going on, you're self-obsessed. |
Даже несмотря на то, что происходит, ты думаешь только о себе. |
Even though it has no power? |
Даже несмотря на то, что у него нет власти? |
Even though you knew it might get him killed. |
Даже несмотря на то, что это могло его сгубить? |
Even if that means it takes us away from the ones we love. |
Даже несмотря на то, что наша работа может забрать нас от тех, кого мы любим. |
Even though Tonya get on my nerves, |
Даже несмотря на то, что Тоня выводила меня из себя, |
Even though you still love him? |
Даже несмотря на то, что ты всё ещё его любишь? |
Even as greater numbers join the response to HIV/AIDS, the situation remains serious in populations. |
Однако, даже несмотря на то, что в этой области были предприняты огромные усилия, ситуация на местах продолжает оставаться серьезной. |
Even though the amounts indicated are still provisional at this stage, the Advisory Committee expresses concern in this regard. |
Даже несмотря на то, что на данном этапе указанные суммы все еще являются предварительными, Консультативный комитет выражает озабоченность по этому поводу. |
Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. |
Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности. |
Even though the increase was not statistically significant, it was quite alarming to her Government. |
Даже несмотря на то, что это увеличение не является статистически значимым, такая тенденция вызывает серьезную обеспокоенность у правительства ее страны. |
Even though he lived in the atheist state, Mullokandov never forgot his roots and religion. |
Несмотря на то что Муллокандов жил в государстве с атеистической идеологией, он никогда не забывал о своих корней и религии. |
Even though we're used to doing these there is improvement. |
Несмотря на то, что мы привыкли к таким вещам, это очень высокий уровень. |
Even though only 1 student registered. |
НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ТОЛЬКО ОДНА УЧЕНИЦА ЗАПИСАЛАСЬ НА НЕГО. |
Even though I know you're brave... |
Несмотря ни на что, я знаю, что ты не боишься... |
Even though we don't have a priest, until now. |
Несмотря на то, что мы делаем, священника нет до сих пор. |
Even though she rejected your tenure? |
Несмотря на то, что отклонила вашу кандидатуру? |
Even though he'd just got back from hospital? |
Несмотря на то, что он только вернулся из больницы? |
Even though she was cutting you off? |
Несмотря на то, что она перестала вам платить? |
Even though he withheld information and tested you. |
Даже несмотря не то, что он утаил информацию и проверял тебя? |
Even if his victory remains unlikely, Bayrou must now be taken seriously. |
Даже несмотря на то, что его шансы на победу остаются ничтожными, к Байру теперь необходимо относиться серьезно. |
Even Greece, despite its rapidly eroding competitiveness and increasingly unsustainable fiscal path, could attract the capital that it needed. |
Даже Греция, несмотря на стремительную потерю своей конкурентоспособности и свой все более неустойчивый налогово-бюджетный путь, могла привлекать необходимый ей капитал. |
Even though I'd never mentioned her name, she sued me for defamation and invasion of privacy. |
Даже несмотря на то, что я никогда не упоминала её имени, она подала иск о клевете и вторжении в частную жизнь. |
Even as Rocky Horror generated its own subcultural phenomenon, it contributed to the mainstreaming of the theatrical midnight movie. |
Даже несмотря на то, что «Рокки Хоррор» породил свое собственное субкультурное явление, он способствовал распространению кинотеатрального полуночного фильма. |
Even though you knew flight was impossible here? |
Даже несмотря на то, что вы знали, что полеты здесь невозможны. |
Even though you shot at them? |
Даже несмотря на то, что вы стреляли в них? |