Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
I note with special concern that Mr. Gbagbo's forces continue to attack civilians and violate human rights even as the Panel made its recent visit. Я с особой озабоченностью отмечаю, что силы г-на Гбагбо продолжают нападать на гражданское население и нарушать права человека, даже несмотря на недавний визит Группы.
The unit considers this monitoring aspect as being central to its mandate, even though there has been a shift toward implementation of technical assistance to cope with the challenges imposed, and to prepare the institutions for greater levels of self-governance. Группа считает, что данный аспект мониторинга является центральной составляющей ее мандата, даже несмотря на происшедший сдвиг акцентов в сторону оказания технической помощи в целях преодоления возникающих проблем и подготовки учреждений к большей степени самостоятельности.
He also noted that even though there were examples of aggressive tax planning and abuse, transfer pricing was generally about day-to-day dealing with unavoidable transactions within the group. Он также отметил, что, даже несмотря на имеющиеся примеры агрессивного налогового планирования и злоупотреблений, в целом трансфертное ценообразование сводится к повседневному осуществлению неизбежных операций внутри группы.
In Poland biomass will remain crucial in the RES mix even up to 2030, in spite of the increasing developments in wind capacity. В Польше биомасса сохранит свое доминирующее значение в балансе ВИЭ вплоть до 2030 года, несмотря на все более широкое развитие ветрогенерирующих мощностей.
In this respect, the communicant contends that the principles governing the right to obtain Protective Expenses Orders are unclear, and even the Scottish courts are minded to grant such an order, the cap on costs may be set too high. В связи с этим автор сообщения утверждает, что принципы, регулирующие право на получение постановлений суда об ограничении издержек, лишены четкости, и, даже несмотря на готовность судов Шотландии выносить такие постановления, устанавливаемый верхний предел может оказаться слишком высоким.
The United States federal courts were claiming jurisdiction in ever broader spheres of activity in the territory, and sought to apply the death penalty in Puerto Rico even though that was prohibited by the island's Constitution. Федеральные суды Соединенных Штатов претендуют на юрисдикцию над еще более широкими сферами деятельности на территории и стремятся применить в Пуэрто-Рико смертную казнь, несмотря даже на то, что она запрещена Конституцией острова.
From a deliberative standpoint, I think that this year's session has been a most useful exercise, even though the Working Groups did not manage to agree by consensus on an outcome. Я считаю, что, с дискуссионной точки зрения, сессия этого года была исключительно полезной, даже несмотря на то, что в рабочих группах не удалось добиться консенсуса по итогам работы.
Current domestic legislation does not protect this right in the case of mining exploration, even though mining has been considered one of the driving forces for the economic development of the country. Действующее внутреннее законодательство не обеспечивает защиту этого права в случае горных разработок, даже несмотря на то, что горнодобывающая отрасль рассматривается как один из двигателей экономического развития страны.
2 million mines which it had laid in the Golan, even though more than 600 persons, 217 of them children, had been killed by them to date. Он неизменно отказывается сообщить о местах заложения им 2 млн. мин на Голанах, даже несмотря на то что на сегодняшний день от мин уже погибло более 600 человек, в том числе 217 детей.
Despite its financial difficulties, the centre is doing everything in its power to return the children to their family, even if it lives far away from Dushanbe. Несмотря на недостаточность финансовых ресурсов, Центр делает все от него зависящее, чтобы воссоединить детей с семьями, которые живут вдали от города Душанбе.
In Malakal, Upper Nile, a prisoner was executed in October 2010 even though prison authorities had confirmed that he was illiterate and he did not receive legal representation during his trial. В Малакале, штат Верхний Нил, в октябре 2010 года был казнен один из заключенных, несмотря на то, что тюремные власти подтвердили, что он был безграмотным и не был представлен адвокатом во время суда.
However, several developing countries, drawing important lessons from previous crises, have made great efforts to protect social expenditure so as to preserve gains in social development, even as government revenues declined as a result of slowing economic growth. Тем не менее ряд развивающихся стран, извлекая важные уроки из предыдущих кризисов, приложили значительные усилия для защиты социальных расходов, чтобы, несмотря на сокращение государственных доходов в результате замедления темпов экономического роста, сохранить достижения социального развития.
He further maintained that the State party's intention to have his claim dealt with under the accelerated procedure was a violation of article 24 of the Covenant, even though this decision was later overturned by the District Court. Он далее заявил, что намерение государства-участника рассматривать его ходатайство в рамках ускоренной процедуры является нарушением статьи 24 Пакта, несмотря на то, что это решение было впоследствии отменено окружным судом.
9.2 The Committee takes note of the author's allegation that forcing her daughter to continue her pregnancy, even though she should have enjoyed protection under article 86.2 of the Criminal Code, constituted cruel and inhuman treatment. 9.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что навязанное ее дочери обязательство продолжать беременность, несмотря на защиту, распространяющуюся на нее в соответствии с пунктом 2 статьи 86 Уголовного кодекса, представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение.
For example, it is known that even though $4 trillion circulate every day around the world in the form of financial transactions in capital markets, no taxes are in place that would increase States' fiscal resources. Например, известно, что, несмотря на ежедневное обращение в мире 4 трлн. долл. США в виде финансовых операций на рынках капитала, последние не облагаются никакими налогами, которые увеличили бы финансовые ресурсы государств.
Many efforts to address children's needs remain small-scale, even though more than 16 million children worldwide have been orphaned due to AIDS and millions more experience daily vulnerability as a result of the epidemic. Многочисленные усилия, направленные на удовлетворение потребностей детей, по-прежнему являются маломасштабными, несмотря на то, что во всем мире более 16 миллионов детей стали сиротами из-за СПИДа, а еще миллионы ежедневно оказываются уязвимыми в результате эпидемии.
On the other hand, even though the call for streamlining the agenda and making it more accessible was frequently repeated, only very few concrete measures had been taken by the General Assembly in recent years. С другой стороны, несмотря на то, что призывы об упорядочении повестки дня и повышении ее доступности часто повторяются, лишь очень немногие конкретные меры в этом отношении были приняты Генеральной Ассамблеей в последние годы.
I address the Assembly today as the Sudan approaches the international community with new momentum, having recently provided an exemplary model in choosing peace and stability, even though their price entailed sacrificing a dear part of our country's territory. Я обращаюсь к Ассамблее в момент, когда Судан демонстрирует международному сообществу позитивную динамику, став недавно прекрасным примером благодаря сделанному выбору в пользу мира и стабильности, несмотря на то, что мы дорого заплатили за них, пожертвовав важной для нас частью территории своей страны.
Governments have to grapple with the challenge of reviving growth and creating jobs for our citizens, even as the uncertain global economic recovery comes under threat from the severe fiscal and debt crisis in the United States and eurozone. Правительствам приходится решать задачу восстановления экономического роста и создания рабочих мест для наших граждан, несмотря на то, что неустойчивый глобальный экономический подъем находится под угрозой в связи с серьезным бюджетно-долговым кризисом в Соединенных Штатах и еврозоне.
It would also be appropriate, even though satisfactory progress has been made, to ask how the United Nations intervenes in its theatres of operation and to pursue reforms already undertaken for greater effectiveness of peacekeeping operations, which should be part of peacebuilding. Несмотря на достигнутый существенный прогресс, целесообразно также задаться вопросом, насколько результативно Организация Объединенных Наций действует в районах своих операций, и продолжить уже начатые реформы, направленные на повышение эффективности операций по поддержанию мира, которые должны быть частью миростроительства.
Despite this, funding to find a cure and treatment for AIDS has reached a plateau or even decreased against a backdrop of competing global priorities and challenges. Несмотря на это, финансирование поисков лекарства от СПИДа и методов его лечения затормозилось или даже уменьшилось в условиях конкурирующих глобальных приоритетов и задач.
Indeed, the level of participation of the African continent in world markets is ridiculous, not even topping 1 per cent despite its economic and human potential, which studies have described as representing the future salvation of humankind. Более того, уровень участия Африканского континента в мировых рынках является смехотворным и не превышает даже одного процента, несмотря на ее экономический и людской потенциал, который ученые называют будущим спасением человечества.
In this regard, the economic and financial crisis that has shaken the world for three years and whose consequences are still being felt, especially in developing countries, demands action, even as growth becomes more apparent in some regions. В этой связи финансово-экономический кризис, который вот уже три года сотрясает мир, и последствия которого по-прежнему ощущаются, особенно в развивающихся странах, требует действий, даже несмотря на то, что в некоторых регионах все более заметными становятся признаки роста.
But despite the favourable global macroeconomic conditions, there are fewer signs that such virtuous circles were triggered across Africa, even as growth picked up. Но, несмотря на благоприятные глобальные макроэкономические условия, симптомов образования подобных спиралей благотворных связей в Африке гораздо меньше, невзирая на ускорение роста.
In spite of these differences and even though category-specific programmes are not a vast majority in UNCTAD's technical cooperation, its assistance is usually considered as highly relevant by beneficiary countries. Несмотря на эти различия, а также то, что конкретные программы для стран этих категорий не составляют значительного большинства среди программ технического сотрудничества ЮНКТАД, ее помощь обычно считается странами-получателями крайне актуальной.