And even though there is food that we are producing at great cost, we don't actually value it. |
И даже несмотря на то что мы несем огромные затраты, производя продукты питания, мы их не ценим. |
I want to talk about none of that today, even though that's all really important. |
Но сегодня я хочу говорить не об этом - даже несмотря на то, что всё это так важно. |
Can I just say, even though you only have one eye, you are so pretty. |
Даже несмотря на то, что у тебя всего один глаз, ты все равно такая красивая. |
And I know it seems kind of crazy with me giving back free food when we can't even afford to buy you a Christmas gift. |
И я знаю, это выглядит ненормально, что я отдаю обратно бесплатную еду, несмотря на то, что мы не можем купить тебе подарок. |
Despite our back and forth over the phone, I wasn't even sure he would show up. |
Несмотря на все наши договорённости, я даже не был уверен, что он появится. |
Which might also explain why he was killed, even though he was going to kill himself anyway. |
И ещё это может объяснить, почему его убили несмотря на то, что он и так собирался покончить с собой. |
I'm not relying on the information of his employer, even if he is a lovely ex-officer. |
Я не очень полагаюсь на информацию его работодателя, несмотря на то, что он милый бывший коп. |
But even so, she'd walked into his arms that day as if she were fulfilling a secret wish he hadn't remembered making. |
И несмотря ни на что, в тот день она упала в его обьятия будто выполняла его тайное желание которое он не загадывал. |
'Chosen ones', plural, suggests there were others, even though he was only tried for one kidnapping. |
"Избранных", во множественном числе, позволяет предположить, что были и другие, несмотря на то, что судили его за одно похищение. |
I vow to stop pointing out every dog erection we see when we walk through the park, even though they are incredibly weird looking. |
Я клянусь, что я перестану показывать на каждую собачку с эрекцией, когда мы гуляем по парку, несмотря на то что они действительно странно смотрятся. |
And even with all that noise you think somebody would've heard something. |
И несмотря на весь этот шум, вы думаете, что кто-то что-нибудь слышал? |
And I think, even though we might draw further or nearer from each other depending on circumstance, you and I are bound... |
И несмотря на то, далеко мы или близко друг от друга, в зависимости от обстоятельств, ты и я связаны... |
Red John would never break like that, not even as an act. |
Красный Джон так бы никогда не поступил, несмотря ни на что. |
So it turns out that the nurses are consistently staying late to give the patients the right meds even though they're not being paid for it. |
Так вот, оказывается, санитары систематически задерживаются на работе, чтобы вовремя дать пациентам нужные лекарства, несмотря на то, что им за это не платят. |
Donna, even though I've known you for years, I feel like I learn something new about you every day. |
Донна, несмотря на то, что мы знакомы много лет, я узнаю что-то новое о тебе каждый день. |
I mean, even though I grew up here, I feel like a total outsider. |
Несмотря на то, что я выросла здесь я чувствую себя чужой. |
But at some point, even though we're quite different, you've got to trust me. |
Но в определенные моменты, несмотря на то, что мы разные, ты должна доверять мне. |
A place where people have hopes and dreams even under the hardest conditions |
Место, в котором, несмотря на самые суровые условия жизни, люди сохранили способность надеяться и мечтать. |
I'm surprised you even noticed, the amount of medication you're on. |
Надо же, ты заметила, несмотря на гору принятых таблеток. |
You're out of practice, even if we were both trained by the same great man. |
А ты давно не тренировалась, даже несмотря на то, что мы тренировались у одного великого человека. |
She had five chances to recant, and she wouldn't, even though it might have saved her job. |
Она могла целых пять раз изменить свои показания, но она этого не сделала, даже несмотря на то, что это могло спасти ее работу. |
So, even though he lied to her, she marries him just because he's been hit by a car. |
И даже несмотря на то, что он солгал, она выходит за него замуж, лишь потому что его сбила машина. |
And I've been training at night time, even though my body doesn't want to yet. |
И я тренировалась в ночное время, даже несмотря на то, что мое тело пока не хотело. |
I bet bree is perfectly nice, even though she is a buckley. |
Готова поспорить, Бри - милашка, даже несмотря на то, что она Бакли. |
Denny, the last time we spoke, you mentioned that despite astronomical odds... you managed to become yet an even better lawyer. |
А дети? Дэнни, когда мы говорили в прошлый раз, ты сказал, что, несмотря на все трудности, ты сумел стать ещё лучшим адвокатом, чем раньше. |