Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
This act adversely affects Cambodia's international image and prestige, even though it was later certified and made clear that it had fully cooperated with the international community on this matter. Этот акт наносит ущерб международной репутации и престижу Камбоджи, даже несмотря на последовавшее подтверждение того, что в области борьбы с наркотиками Камбоджа осуществляет всестороннее сотрудничество с международным сообществом.
In addition, an attempt was made to issue demolition orders against the tents and tin shanties in which the Jahalin live, despite the fact that such structures do not even require a building permit. Кроме того, была предпринята попытка отдать приказ об уничтожении палаток и лачуг, в которых живут джахалины, несмотря на то, что для таких сооружений даже не требуется разрешение на строительство.
It is a sign of Papua New Guinea's openness that I can say my Government has been happy to host this Seminar, even though our views on the list are not always identical with those of the Special Committee. Тот факт, что мое правительство с радостью приняло наш семинар, свидетельствует об открытости Папуа-Новой Гвинеи, даже несмотря на то, что наши мнения в отношении упомянутого мной перечня не всегда совпадают с мнениями Специального комитета.
Despite positive developments, changes currently under way that were designed to provide for greater freedom and encourage the establishment of more just and more dynamic societies have unfortunately also become the source of new challenges and even greater uncertainty in international relations. Несмотря на позитивные сдвиги, происходящие перемены, которые должны были обеспечить большую свободу и создание более справедливых и динамичных обществ, к сожалению, явились источником новых проблем и еще большей неопределенности в международных отношениях.
However, despite those positive developments mankind would not rid itself of the threat of nuclear war as long as nuclear weapons existed and their regular testing to achieve even greater sophistication continued. Однако, несмотря на эти позитивные сдвиги, человечество не избавится от угрозы ядерной войны до тех пор, пока существует ядерное оружие и продолжаются регулярные испытания в целях совершенствования этого вида оружия.
The issue of transparency and the broader question of conventional arms in particular deserve priority consideration, in our view, even though an important body of international opinion seems to think otherwise. В частности, приоритетного рассмотрения заслуживают, на наш взгляд, проблема транспарентности и более широкий вопрос об обычных вооружениях, несмотря на то, что значительная часть международной общественности придерживается, как представляется, иного мнения.
A third of the world's refugees were to be found in Africa, and almost half of UNHCR's resources - which were dwindling even as its burden of work increased - were spent there. Третья часть всех беженцев в мире находится в Африке, и УВКБ расходует там почти половину своих ресурсов, объем которых сокращается, несмотря на увеличение его рабочей нагрузки.
It should be recalled, however, that even in a computerized environment, human resources were still necessary, and that increasing efficiency would require investing in that area as well. Наряду с этим следует подчеркнуть, что, несмотря на проведение компьютеризации, потребность в людских ресурсах сохраняется, и для повышения эффективности работы необходимо вкладывать средства и в эту сферу.
The Working Group agreed that the Vice-Chairmen's synthesis text, even though it contained only the first two chapters of the Agenda for Development, should serve as a basis for negotiations. Члены Рабочей группы пришли к согласию в отношении того, что обобщенный текст, подготовленный заместителями Председателя, - несмотря на то, что он содержал лишь первые две главы Повестки дня для развития, - должен послужить в качестве основы для переговоров.
In the course of such talks our representatives, who are subjected to untold harassment and humiliation, are requested to hand over weapons, even though they know full well that there are no military armaments or equipment in the area of Gorski Kotar. В ходе таких бесед нашим представителям, подвергаемым бессчетным запугиваниям и унижению, предлагается сдать оружие, несмотря на то, что властям хорошо известно об отсутствии боевого оружия или военного снаряжения в районе Горски-Котара.
In such situations, it was not an unusual phenomenon for candidates to exploit racial or ethnic prejudice in their election campaigns; and they very often emerged victorious in elections which, even if technically free, were not fair. В подобных ситуациях кандидаты нередко играют на расовых или этнических предрассудках электората и зачастую побеждают на выборах, которые, несмотря на то, что они были свободными с технической точки зрения, не были справедливыми по своей сути.
Ms. ESTRADA CASTILLO noted that the amended final recommendations in respect of certain countries, including Cuba and Paraguay, were being adopted even though the documents in question were not available. Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЛЬО отмечает, что окончательные рекомендации с внесенными в них поправками в отношении некоторых стран, в том числе Кубы и Парагвая, были приняты несмотря на отсутствие указанных документов.
Growth was strong even though there continued to be slack recovery in different segments of the productive sectors, which remained a long way from the exploitation of their full potential. Рост был значительным, несмотря на продолжающийся медленными темпами подъем в различных сегментах производственных секторов, которые далеко не в полной мере используют имеющийся потенциал.
This has been coupled with slower rates of increase in biomass resources, even though the region has considerable potential to develop this and other forms of new and renewable sources of energy. Это произошло, наряду с замедлением темпов увеличения ресурсов биомассы, несмотря на значительный потенциал региона в отношении освоения этого и других видов новых и возобновляемых источников энергии.
Three of those countries, Uganda, Afghanistan and Nepal, had not yet submitted a report even though letters had been sent to inform them of the procedure that the Committee intended to adopt in those cases. Среди стран с просроченными периодическими докладами три страны (Уганда, Афганистан и Непал) еще не представили доклад, несмотря на то, что им было направлено письмо, информирующее их о процедуре, которую Комитет применит в их отношении в ближайшем будущем.
The CHAIRMAN suggested that, even though there was no consensus among members of the Committee, some reference to the debate should be included in the report to the General Assembly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отразить в докладе Генеральной Ассамблеи некоторые аспекты данного обсуждения, несмотря на то, что члены Комитета не достигли по этому вопросу согласия.
Despite our self-imposed race against the clock, we would urge that, even at this eleventh hour, consideration be given to resolving the shortcomings of the treaty's scope and responding to the aspirations for nuclear disarmament through the mechanism which we have proposed. Несмотря на наш добровольный спор со временем, мы бы настаивали на том, чтобы, пусть даже на этом позднем этапе, было уделено внимание устранению недочетов в договорной сфере охвата и учету чаяний в отношении ядерного разоружения за счет предложенного нами механизма.
Ms. VARGAS (Colombia) expressed appreciation for the Chairman's efforts to achieve consensus and acknowledged that the parties had displayed a spirit of cooperation and flexibility, even though agreement had not been reached. Г-жа ВАРГАС (Колумбия) выражает признательность Председателю за его усилия по достижению консенсуса и признает, что контакты между сторонами характеризовались духом сотрудничества и гибкостью, но, несмотря на это, прийти к согласию все же не удалось.
Despite these positive developments, we still face many of the same challenges today as we did five years ago and even as far back as 50 years ago. Несмотря на эти позитивные события, мы по-прежнему во многом имеем дело с теми же проблемами, что и пять лет назад и даже 50 лет назад.
The election has been one more important step in this direction, even though the aftermath of the conflict is still weighing heavily on the country and natural disasters continue to aggravate the situation. Прошедшие выборы стали еще одним важным шагом в этом направлении, даже несмотря на то, что последствия конфликта все еще резко ощущаются в стране, а стихийные бедствия по-прежнему усугубляют ситуацию.
It is unfortunate that despite three years of negotiations we are not even close to reaching agreement on the fundamental issues of the expansion and reform of the Security Council. Поэтому вызывает сожаление, что, несмотря на три года переговоров, мы даже не приблизились к достижению договоренности по основополагающим вопросам расширения членского состава и реформы Совета Безопасности.
And even though Lindsay doesn't know who that is... hearing that he isn't homeless is good enough for her. И даже несмотря на то, что Линдси не знает, кто это, услышать, что он не бездомный, уже достаточно хорошо для неё.
Although there is a general lack of uniformity even within each of these three marital law regimes, generalizations have been made regarding the availability of relief in cases of domestic violence. Несмотря на общее отсутствие единообразия даже в рамках каждого из трех вышеупомянутых режимов законодательства о браке, уже существуют общие подходы к вопросу о наличии средств защиты в тех случаях, когда имеет место бытовое насилие.
Despite its limited resources and the lack of international economic cooperation, the Government of Paraguay was committed to tackling those problems and, in that connection, would be receptive to the Committee's suggestions and even criticisms. Несмотря на ограниченные ресурсы и недостаточно развитые международные связи, правительство Парагвая привержено решению этих проблем и, несомненно, учтет предложения и даже критические замечания Комитета.
Despite the progress mentioned in the oral presentation, however, the marginalization of a large part of the Gypsy population persisted, heightened by the current economic crisis, and discrimination against them, even by the police, reportedly remained widespread. Несмотря на прогресс, упомянутый в устном выступлении, продолжается, однако, процесс маргинализации значительной части цыганского населения, который усугубляется нынешним экономическим кризисом, и по-прежнему, как сообщается, широко распространены случаи дискриминации в отношении цыган, даже со стороны полиции.