Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
But even as one celebrates these positive trends, one is painfully aware of the manifold threats posed by the persistence of poverty and violence in many areas of the world. Однако, несмотря на то, что мы и приветствуем эти позитивные тенденции, мы с горечью осознаем многочисленные угрозы, являющиеся результатом продолжающейся нищеты и насилия во многих частях мира.
Provided domestic policies are in place to spread around the gains and/or to compensate the losers, then trade liberalization can play an important role in improving food security even though there may be problems of adjustment to the new trade regime. При наличии внутренней политики, позволяющей использовать имеющиеся преимущества и/или компенсировать возникающие потери, либерализация торговли может сыграть важную роль в деле повышения продовольственной безопасности, даже несмотря на возможность возникновения проблем, связанных с адаптацией к новому режиму торговли.
Plans for street demonstrations, announced by the FMLN leadership, have been termed a threat and even "blackmail", despite assurances that they will be peaceful in nature. Планы проведения уличных демонстраций, объявленные руководством ФНОФМ, характеризуются как угроза и даже как "шантаж", несмотря на заверения о том, что они будут носить мирный характер.
Attacks against the safe area of Zepa have continued, bringing the population into ever growing tragedy, even while the forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina courageously resist beyond everyone's expectations. Нападения на безопасный район Жепы продолжаются, и это оборачивается для населения еще большей трагедией, даже несмотря на то, что силы Республики Боснии и Герцеговины оказывают героическое сопротивление, чего никто не ожидал.
Despite the vigorous involvement of the country in TCDC, there is no government agency that coordinates the activities of different agencies or even undertakes a comprehensive accounting of it. Несмотря на активное участие Венесуэлы в ТСРС, в ней не существует какого-либо государственного учреждения, которое бы отвечало за координацию деятельности различных учреждений или хотя бы вело всесторонний учет в этой области.
It is a matter of regret that, in spite of the efforts of many States, no substantial progress has been made even on items of highest priority. Большого сожаления заслуживает тот факт, что, несмотря на усилия, предпринятые многими государствами, не было достигнуто сколь-нибудь значительного прогресса даже по наиболее важным пунктам.
We did not seek to block a text from emerging from the Conference even though we did not agree with such a text. Мы не собирались препятствовать Конференции в подготовке текста, даже несмотря на то, что мы были несогласны с таким текстом.
At the same time, despite the likelihood of sustained need for humanitarian assistance, the amount of funding available from traditional donor States, having jumped dramatically in the early 1990s, appears to be levelling out and may even be decreasing. В то же время, несмотря на вероятность сохранения устойчивой потребности в гуманитарной помощи, объем финансовых средств, предоставляемых традиционными странами-донорами, резко возросший в начале 90-х годов, как представляется, остается неизменным и, возможно, даже сокращается.
Consequently, unemployment and underemployment figures have not diminished in consonance with growth rates; in some countries they have even increased in spite of the stimulus of expanded output. В связи с этим показатели безработицы и неполной занятости не уменьшились в результате повышения темпов роста; в некоторых странах они даже возросли, несмотря на стимулирование благодаря росту производства.
Despite all of the afore-mentioned, the Georgian Government consented to participate in the third round of Geneva negotiations in order to utilize fully even the most remote chance for a peaceful resolution of this conflict. Несмотря на все вышесказанное, правительство Грузии дало согласие на участие в третьем раунде женевских переговоров, для того чтобы в полной мере использовать даже самый малый шанс на мирное урегулирование этого конфликта.
Today, on 27 April 1994, there are not even any indications as to where the first meeting could be held, in spite of the many contacts and initiatives taken so far. Сегодня, 27 апреля 1994 года, нет никаких даже признаков того, когда может состояться первое заседание, несмотря на многочисленные контакты и предпринятые к настоящему моменту инициативы.
It is also worth noting that the economic situation has been stabilized and even improved during the past two years, despite the extremely difficult conditions caused by Serbian aggression. Следует также отметить, что за последние два года нам удалось стабилизировать и даже улучшить экономическую ситуацию в стране, несмотря на чрезвычайно сложные условия, порожденные сербской агрессией.
Despite the fact that, even today, cynical violence and bloodshed are taking place in many parts of the world, we cannot underestimate what has been done by the Organization to open up the prospect for a more peaceful world. Несмотря на тот факт, что даже сегодня циничное насилие и кровопролитие имеют место во многих частях земного шара, мы не можем недооценить того, что было достигнуто этой Организацией, которая открыла перспективы для более мирного сосуществования.
The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования.
Let us ensure that we do nothing to postpone this long-awaited peace even further or to jeopardize this historic, patient endeavour, in which all the peoples of the region, despite everything that has happened, continue to place great hopes. Давайте позаботимся о том, чтобы никоим образом не отодвинуть этот долгожданный мир еще дальше и не поставить под угрозу это историческое требующее терпения начинание, с которым все народы региона, несмотря на все происшедшие события, связывают огромные надежды.
For example, IDD continue to retard the mental and physical growth of millions of children, even though the remedy is within the reach of the poorest of countries. Например, ЗЙН продолжают негативно сказываться на умственном и физическом развитии миллионов детей, несмотря на то, что средства, позволяющие решить эту проблему, доступны даже для самых бедных стран.
These initiatives will take longer to move into widespread practice than conventional dissemination, even given the enormous diversity of alternative, local and mass media employed up to the present. Для широкого осуществления таких инициатив понадобится больше времени, чем для обычного распространения, несмотря на участие в этой деятельности огромного числа альтернативных, местных и общенациональных средств массовой информации.
It is really a paradox that even though the Slovak defence industry has decreased its production to the level of 9 per cent in comparison with the year 1988, we have not achieved fully-fledged membership in the Conference so far. Поистине парадоксально, что, несмотря на то, что словацкая оборонная промышленность сократила объем производства до 9% от уровня 1988 года, мы до сих пор не стали полноправным членом Конференции.
Today, all agree that the transition in Benin was peaceful, even if certain obstacles, such as the clash of political ambitions, had to be overcome. Сегодня все согласны с тем, что переходный период в Бенине был мирным, несмотря на то, что пришлось преодолеть некоторые препятствия, такие, как столкновение политический амбиций.
It was intolerable that even though all Member States had concurred in the adoption of General Assembly resolution 47/28, staff members continue to be killed while carrying out their duties. Неприемлемым является и то, что, несмотря на принятие всеми государствами-членами резолюции 47/28 Генеральной Ассамблеи, по-прежнему при исполнении своего долга погибают сотрудники Организации.
I did it because even though I knew my colleagues, my friends would all be gone, their families would still be here, and they would be my responsibility. Я сделал это, потому что знал, несмотря на то, что все мои коллеги, мои друзья погибнут, их семьи останутся живы, и мне придется нести за них ответственность.
And when she was being murdered, she fought back hard, even though... she was so depressed she could hardly get up in the morning. Когда её убивали, она отчаянно сопротивлялась, несмотря на то, что она была так подавлена, что едва вставала по утрам.
Turning her into a sighing, moping, broken shell of a person who won't let anyone park in your space even though it is right next to the back door and other people's aren't. Превратила её во вздыхающую, угрюмую, разбитую размазню, которая запрещает всем парковаться на твоем месте, несмотря на то, что оно прямо напротив задней двери, в отличие от других мест.
The code's possible content should be further examined, even if most participants find it premature to be drafting it so soon. Необходимо подробнее рассмотреть вопрос о возможном содержании кодекса, даже несмотря на то, что большинство участников считают столь скорую его разработку преждевременной.
In responding to new challenges, the Council is on the right track and moving forward, even though the steps it has taken have not always proved capable of solving all the problems. Отвечая на новые задачи, Совет на правильном пути и продвигается вперед, даже несмотря на то, что те шаги, которые он предпринимал, не всегда были способны урегулировать все проблемы.