It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. |
Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным. |
The identification of specific areas, as suggested by the Commission in its decision 5/101, did not seem useful since it was necessary to make a systematic review of all parts of the draft, even if a number of matters were already well settled. |
Определение конкретных областей, как это предлагается в решении 5/101 Комиссии, не представляется целесообразным, поскольку необходимо систематически проанализировать все части проекта, несмотря на то, что некоторые из вопросов уже удовлетворительно решены. |
In terms of workload indicators, the Advisory Committee is of the view that, even though there has been some improvements, there is a need for more to be done. |
Что касается показателей рабочей нагрузки, то, по мнению Консультативного комитета, несмотря на некоторый прогресс, еще многое необходимо сделать. |
Thus the construction of an index of economic vulnerability should to some extent take the economic impacts of ecological factors into account, even if ecological fragility as such needs to be considered separately. |
Таким образом, при разработке индекса экономической уязвимости необходимо в определенной мере учитывать экономические последствия экологических факторов, несмотря на то, что экологическую неустойчивость как таковую следует рассматривать отдельно. |
However, it is unlikely that these openings will compensate for the loss of business opportunities related to environmental regulatory compliance, even though some evidence suggests that the use of environmental management systems is spreading in developed and developing countries. |
Вместе с тем открывающиеся новые возможности вряд ли компенсируют сокращение экономических возможностей, связанное с достижением соблюдения природоохранных нормативных положений, несмотря даже на определенные признаки, указывающие на расширение использования систем рационального природопользования в развитых и развивающихся странах. |
It was currently impossible to offer a lighter sentence or release to an individual who agreed to testify against his accomplices, even if it was desirable to do so as a means of combating organized crime. |
На самом же деле сейчас нет возможности облегчить наказание лицу, согласившемуся дать свидетельские показания против своих сообщников, или освободить его от наказания вообще, даже несмотря на то, что такие действия были бы целесообразны с точки зрения борьбы с организованной преступностью. |
On the contrary, article 2, paragraph 2, of the Convention ruled out any derogation from the Convention, whatever the circumstances, even in wartime. |
Напротив, пункт 2 статьи 2 Конвенции исключает всякое отступление от ее положений, несмотря на любые обстоятельства и даже состояние войны. |
Despite enduring hardship conditions, and often at risk to their health and even their lives, the "Blue Helmets" courageously perform a noble mission of bringing peace to peoples in the planet's trouble spots. |
Несмотря на тяжелые испытания и риск, которому "голубые каски" часто подвергают свое здоровье и даже жизнь, они мужественно выполняют свою благородную миссию и несут мир людям, находящимся в "горячих" точках планеты. |
Paragraphs 58 to 60 summarized the rules that governed the enforcement of article 6 and then asserted that it followed from those rules that an alien taken into custody could communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision. |
В пунктах 58-60 коротко характеризуются регламентационные нормы, обеспечивающие выполнение статьи 6, а затем заявляется, что из этих норм следует, что содержащийся под стражей иностранец может общаться с компетентным представителем своего государства, даже несмотря на отсутствие прямо предусматривающего это положения. |
Since the return of Aristide, enormous progress has been achieved in establishing the institutional bases of democracy, even though the political culture has not evolved to any great extent. |
После возвращения Аристида в создании институциональной основы демократии были достигнуты огромные успехи, даже несмотря на незначительные изменения в политической культуре. |
There is an urgent need to resolve the problems of governance, even though it is encouraging to note that most of the ministers of the outgoing Government are working without respite. |
Существует настоятельная необходимость решения проблем управления, даже несмотря на вызывающую воодушевление неустанную работу большинства министров подавшего в отставку правительства. |
While recent improvements in economic activity in some countries have helped to contain and even reverse increases in open unemployment, in most Eastern European countries unemployment remains high. |
Несмотря на то, что повышение экономической активности в некоторых странах помогло в последнее время сдержать и даже обратить вспять рост открытой безработицы, в большинстве восточноевропейских стран уровень безработицы остается высоким. |
He noted that the Committee was not prepared to adopt a text even though it was available in one of the languages of the United Nations. |
Он отмечает, что Комитет не готов принять текст, даже несмотря на то, что он имеется на одном из языков Организации Объединенных Наций. |
Many projects are being carried out at this very moment to ascertain the dimensions of landmine infestation in particular countries, but even so the data is fragmented and incomplete. |
В настоящее время осуществляются многочисленные проекты, направленные на выявление масштабов распространения наземных мин в конкретных странах, но даже несмотря на это полученные данные имеют фрагментарный и неполный характер. |
It was also reported that, pursuant to the above-mentioned Act, no convictions have yet been pronounced, even though the Act has been in force for several years. |
Сообщается также, что в соответствии с вышеупомянутым Законом пока не вынесено ни одного приговора, и это несмотря на тот факт, что этот Закон действует уже в течение нескольких лет. |
A large number of countries concede that they are still compiling their accounts on the basis of the 1968 SNA even though they may have substantially developed accounts. |
Многие страны признают тот факт, что они по-прежнему составляют свои счета на основе СНС 1968 года, несмотря на наличие в некоторых случаях весьма развитых систем счетов. |
But even if the phenomenon of domestic violence is less clearly detected from a statistical point of view, it constitutes the primary cause for more than 70 per cent of cases of divorce. |
Несмотря на то что такое явление, как насилие в семье, не поддается строгому статистическому учету, можно со всей определенностью сказать, что оно стало основной причиной более чем 70 процентов разводов. |
However, even if from a legal point of view, access to employment is guaranteed equally to women and to men, in practice acts of discrimination can be observed (including in the private sector). |
И все же, несмотря на то что с правовой точки зрения доступ к труду гарантирован мужчинам и женщинам в равной степени, на практике встречаются проявления дискриминации (прежде всего в частном секторе экономики). |
However, his delegation was concerned that the Department had stopped issuing press releases on the work of the Special Committee on decolonization, even though there were still 17 Non-Self Governing Territories on the agenda. |
Наряду с этим его делегация обеспокоена тем, что Департамент прекратил выпуск пресс-релизов о работе Специального комитета по деколонизации, несмотря на то, что в повестке дня все еще остаются 17 несамоуправляющихся территорий. |
Mr. DESAI (India) said that, even if some differences of opinion had been apparent, he had been gratified by the constructive dialogue between his delegation and the Committee during the discussion of the report. |
Г-н ДЕСАИ (Индия) выражает удовлетворение диалогом, который состоялся между индийской делегацией и Комитетом в ходе рассмотрения третьего периодического доклада Индии, и отмечает, что, несмотря на отдельные разногласия, этот диалог был конструктивным и плодотворным. |
It was also in this spirit that we provided the general membership with an assessment of the Council's work for the month of May, on our own initiative, even though the new guidelines came into effect on 16 June. |
В этом же духе мы давали всем членам Организации Объединенных Наций оценку работы Совета в течение мая месяца по нашей собственной инициативе, несмотря на то, что руководящие направления вступили в силу только лишь 16 июня. |
In this context, the Group of 77 and China decided to join the consensus position on this resolution, even though it does not fully reflect all our concerns as expressed during the negotiations, in order to facilitate the reform process. |
В этой связи Группа 77 и Китай решили присоединиться к консенсусу по данной резолюции, с тем чтобы содействовать процессу реформы, несмотря на то, что эта резолюция не отражает полностью все наши озабоченности, выраженные в ходе обсуждения. |
It is UNPA's practice, however, to keep all stock items in the inventory account even though some of them are no longer available for sale. |
Однако в соответствии с практикой ЮНПА все товарные позиции сохраняются на счету товарно-материальных запасов, несмотря на то, что некоторые из них уже не пригодны к продаже. |
Given the state of the world economy, prospects remained uncertain, even though the international community had recognized the urgent need for a positive investment climate and an open, rule-based, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable trading system. |
В условиях нынешнего состояния мировой экономики ее дальнейшие перспективы остаются неопределенными, несмотря на то, что международное сообщество признало настоятельную необходимость создания благоприятной атмосферы для инвестиций и открытой, нормативной, справедливой, надежной, недискриминационной, транспарентной и предсказуемой системы торговли. |
There was a marked tendency to impose complex environmental requirements as a condition for trade with least developed countries, even though those countries' share in global trade was insignificant. |
Отмечается заметная тенденция предъявлять носящие сложный характер экологические требования в качестве одного из условий для торговли с наименее развитыми странами, несмотря на то, что их доля в глобальной торговле незначительна. |