Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even so, Brazilian women, who represent a little over half the country's population (50.1 per cent in 1990) still find it difficult to participate to the full in all aspects of the country's economic and political life. Несмотря на это, бразильские женщины, которые составляют немногим более половины населения (50,1% в 1990 году), по-прежнему сталкиваются с трудностями в отношении участия в полной мере во всех сторонах экономической и политической жизни страны.
Even though the cold war has ended, the world still needs a universal, common culture that would work in favour of the cause of peace and peaceful coexistence and would promote a sense of security before starting the disarmament process. Несмотря на то, что "холодная война" окончена, современный мир по-прежнему нуждается в универсальной общей культуре, которая будет содействовать делу мира и мирного сосуществования и укреплению безопасности до начала процесса разоружения.
Even though UNOMIG and the CIS peace-keeping force were able to monitor that operation, one person was killed and seven others arrested, all of whom have since been released. Несмотря на то, что МООННГ и миротворческие силы СНГ могли наблюдать за этой операцией, один человек погиб и семь человек было арестовано, все из которых были затем освобождены.
Even though the share of Africa in total official development assistance (ODA) has increased, flows of ODA to the continent have stagnated, if not decreased, in real terms. Несмотря на увеличение доли африканских стран в общем объеме официальной помощи на цели развития (ОПР), ее уровень в реальном выражении остался прежним или даже снизился.
Even though I've only been here for such a short time, I could imagine a life here. Даже несмотря на то, что я здесь пробыла так недолго, я могла бы представить себе жизнь здесь.
Even though the formerly centrally planned economies are transforming themselves into market-based economies at different rates and along different paths, they have characteristics in common that directly affect the efficiency of economic instruments. Даже несмотря на то, что бывшие страны с централизованно планируемым хозяйством осуществляют переход к рыночной экономике различными темпами и неодинаковыми путями, они обладают общими характерными чертами, которые непосредственно влияют на эффективность экономических инструментов.
Even the institutions that we have created since then have failed to curb these weapons and to reverse the arms race which, despite the end of the cold war, continues unabated, both in quantitative and qualitative terms. Даже созданным нами с тех пор учреждениям не удалось обуздать это оружие и обратить вспять гонку вооружений, которая, несмотря на окончание "холодной войны", безудержно продолжается, как в количественном, так и в качественном выражении.
Even though the need for a proper management of the liberalization process is apparent, it is, at this stage, too early to judge the impact of the new policies. Даже несмотря на то, что необходимость надлежащего управления процессом либерализации является очевидной, на данном этапе слишком рано судить о последствиях новой политики.
Even as commitment to non-proliferation and support for nuclear disarmament gain ground in Latin America, Africa and parts of Asia, nuclear tests painfully remind us of the threats and horrors that haunted the collective imagination during the cold-war years. Даже несмотря на то, что в Латинской Америке, Африке и некоторой части Азии обретает почву приверженность нераспространению и поддержке ядерного разоружения, ядерные испытания остро напоминают нам об угрозах и ужасах, которые подавляли коллективное сознание в годы "холодной войны".
Even as my delegation would have wished the Secretary-General's report to be more directional, we accept the task before us, in working for an intergovernmental consensus. Даже несмотря на то, что моей делегации хотелось бы, чтобы доклад Генерального секретаря был более целенаправленным, мы согласны с поставленной перед нами задачей в деле достижения межправительственного консенсуса.
Even though more women have entered the pipeline, it will take years for natural progression to alter significantly numbers at the top. Несмотря на то, что в этом процессе стало участвовать больше женщин, для значительного увеличения числа женщин на должностях высшего звена потребуются годы.
Even though the punishments consisting of handcuffed confinement and the provision of bread and water have no longer been inflicted for decades, it was recommended to delete them from the Domestic Code of the House of Detention (art. 60). Несмотря на то, что такие меры наказания, как содержание в наручниках с рационом питания, состоящим из хлеба и воды, уже не применяются в течение нескольких десятилетий, их рекомендовалось исключить из правил внутреннего распорядка дома предварительного заключения (статья 60).
Even though the Government attempts, by means of radio and television broadcasts, to discourage female circumcision, legislation in effect for 30 years prohibiting such practices has never been enforced. Несмотря на попытки правительства с помощью радио и телевидения добиться прекращения практики обрезания женщин, обеспечить соблюдение принятого 30 лет назад законодательства о запрещении такой практики пока не удалось.
Even though it is clear that women have an important role to play in the management of water resources, this important dimension has mostly been neglected in the past. Несмотря на очевидность того, что женщинам принадлежит значительная роль в освоении водных ресурсов, этому важному аспекту в прошлом почти не уделялось внимания.
Even though an increasing number of countries are establishing hazardous wastes treatment facilities, capacities in place in many countries are not sufficient to respond to current needs. Несмотря на то, что в настоящее время все большее число стран создают предприятия по переработке опасных отходов, во многих странах существующие мощности недостаточны для удовлетворения возникающих потребностей.
Even though the developing countries were using only a fraction of the world's total energy resources, inefficient utilization of scarce and expensive, and often imported energy sources was a serious economic burden, as well as an environmental problem throughout the world. Несмотря на то, что развивающиеся страны используют лишь незначительную долю общемировых энергетических ресурсов, неэффективное использование скудных и дорогих, а зачастую и импортируемых энергоисточников ложится серьезным бременем на их экономику и представляет собой экологическую проблему для всего мира.
Even if he is a robot, Metal is operating on Sonic's thoughts and motivations. Несмотря на то, что он робот, он действует и думает так же, как и Соник.
Even with our meagre resources, we are proud to say that Africa has already established a Special Fund to support OAU activities in conflict prevention and settlement. Мы гордимся тем, что, несмотря на наши скудные ресурсы, страны Африки уже создали Специальный фонд в поддержку деятельности ОАЕ по предупреждению и урегулированию конфликтов.
Even though the international community had acted comparatively swiftly in establishing those tribunals, it had not acted fast enough for thousands of victims who had suffered and died in appalling conditions. Несмотря на то, что международное сообщество проявило сравнительную оперативность при учреждении этих трибуналов, оно не действовало достаточно быстро для тысяч жертв, которые страдали и гибли в ужасных условиях.
Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени.
Even if the number of peace-keeping operations could be reduced, however, they would always be needed, and Cameroon therefore believed that the time had come to take stock in order to benefit from past experience. Несмотря на это, даже когда можно будет сократить количество операций по поддержанию мира, они всегда будут необходимы, и поэтому Камерун считает, что пришло время подвести итоги, с тем чтобы воспользоваться накопленным в прошлом опытом.
Even though you lost the match and the office is mine to do with whatever I want, I'm going to give it to you anyway. Даже несмотря на то, что ты проиграла, а я могу сделать с кабинетом, что хочу, я собираюсь отдать его тебе.
Even under the best circumstances, though, full repayment will take time, and the United Nations needs a functioning Working Capital Fund without delay. Несмотря на это, даже в самых благоприятных обстоятельствах полное погашение задолженности займет определенное время, а Организация Объединенных Наций испытывает безотлагательную необходимость в Фонде оборотных средств.
Even though there seems to be a consensus concerning the need for further such action, we were not able, during the fiftieth session of the General Assembly, to reach agreement on the measures that are so urgently needed. Даже несмотря на то, что по поводу необходимости дальнейших подобных действий, кажется, существует консенсус, мы не смогли в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи достичь согласия в отношении столь настоятельно необходимых мер.
Even though some countries of the South have benefited from the liberalization of trade - and Malaysia is one of them - the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) nevertheless harbours new threats to developing and newly emerging economies. Даже несмотря на то, что некоторым странам Юга, в том числе Малайзии, либерализация торговли принесла пользу, Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ), тем не менее, по-прежнему таит в себе угрозы для развивающихся и переживающих этап экономического становления стран.