In its view, however, article 25 of the Convention was now part of customary international law, even though its specific content and parameters remained to be established in an authoritative manner. |
Вместе с тем, она полагает, что статья 25 Конвенции в настоящее время является частью международного обычного права, даже несмотря на сохраняющуюся необходимость в выработке четких определений, касающихся ее конкретного содержания и параметров. |
As legal standards and customs in the area of business and human rights are evolving, it cannot be ruled out that courts may start reviewing such lending decisions, even if many years later. |
Поскольку правовые стандарты и обычаи в сфере как бизнеса, так и прав человека претерпевают изменения, нельзя исключать того, что подобные кредитные решения начнут пересматриваться в судебном порядке, даже несмотря на то, что этот может произойти спустя немало лет. |
Greece had recently abandoned the peace talks, even though the leaders of the two sides had already agreed to proceed to the next phase. |
Греция недавно отказалась от участия в мирных переговорах, несмотря даже на то, что руководители двух сторон уже приняли решение приступить к следующему этапу. |
The number of returns recorded in the past year notwithstanding, the Panel documented continuous displacements, even from returnee areas, and new arrivals in camps owing to renewed fighting. |
Несмотря на зарегистрированное в прошлом году возвращение определенного числа беженцев, Группа документально подтвердила факты продолжающегося перемещения населения, даже из районов репатриации, и притока новых перемещенных лиц в лагеря в связи с возобновлением боевых действий. |
The challenges in reporting on anaemia and stunting indicators and the constraints in interpreting the results contributed to the decision to exclude them from the SRF, even though the outcomes remain relevant in WFP's work and its support for national governments. |
Проблемы в отчетности по показателям анемии и замедления роста детей, а также трудности при интерпретации результатов привели к решению об исключении их из МСР, даже несмотря на то, что итоговые показатели остаются актуальными для деятельности ВПП и её поддержки национальных правительств. |
The Committee also expresses its concern that, even though they serve the public interest, many civil society organizations face challenges, as they are not recognized as State-approved organizations. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на то, что деятельность многих организаций гражданского общества отвечает общественным интересам, такие организации сталкиваются с проблемами, поскольку не пользуются признанием со стороны государства. |
Women remain the majority of the world's individuals living in poverty, even though the proportion of the world's poor has decreased. |
В мире женщины по-прежнему составляют большинство тех, кто живет в нищете, несмотря на сокращение доли неимущего населения мира. |
Mega-cities tend to garner greater attention, even though most of the region's urban population resides in small and medium-sized towns and cities, which now are experiencing the highest population growth. |
Как правило, мега-городам уделяется большее внимание, несмотря на то, что большая часть городского населения региона проживает в малых и средних поселках и городах, в которых в настоящее время отмечаются самые высокие темпы прироста численности населения. |
South and South-West Asia continues to be one of the most dynamic subregions of the world even though its growth rate slowed further in 2013 as the world economy passed through a difficult phase of the financial crisis. |
Субрегион Южной и Юго-Западной Азии по-прежнему является одним из наиболее быстроразвивающихся субрегионов мира, несмотря на дальнейшее замедление темпов его роста в 2013 году, вызванное острой фазой экономического кризиса мировой экономики. |
Cancers affecting men's reproductive organs are a little less frequent (around 2,000 reported cases) but even so it is necessary to pay attention to them for prevention and awareness raising. |
Среди мужчин раковые заболевания репродуктивной системы встречаются несколько реже (около 2 тыс. зарегистрированных случаев), но, несмотря на это, необходимо уделять внимание данному вопросу в контексте профилактики и повышения осведомленности. |
Thus, even though the courts stated that the authors had been subjected to racial discrimination and had ordered the coffee house company to apologize in writing, they refused to award any compensation for non-pecuniary damage. |
Таким образом, несмотря на констатацию судами акта расовой дискриминации в отношении авторов и постановления о том, чтобы владеющая кафе компания принесла письменные извинения, суды отказались присудить какую-либо компенсацию за моральный ущерб. |
These are rights inherent to human beings and whose fulfilment is a State obligation even if, owing to development constraints, it does not have sufficient resources to provide decent housing to all its inhabitants. |
Речь идет о неотъемлемом праве человека, реализация которого входит в обязанности государства, несмотря на то, что вследствие необходимости решения первоочередных задач развития оно не располагает достаточными ресурсами для обеспечения каждого гражданина достойным жилищем. |
Furthermore, participants noted that even though enrolment rates had increased significantly, the quality of education remained an issue in terms of curricula and learning, as well as safety and security, including the inadequacy of facilities for girls. |
Кроме того, участники отметили, что, несмотря на существенное улучшение показателей охвата школьным образованием, по-прежнему проблемным остается качество образования в плане обучения и учебных программ, а также охраны и безопасности, включая отсутствие надлежащих условий для девочек. |
The Chair noted that the region has made notable progress in the 2008 SNA implementation even though challenges and methodological issues remain to be solved in the coming years. |
Председатель отметил, что регион добился заметного прогресса в деле внедрения СНС 2008 года, несмотря на то, что в ближайшие годы еще предстоит решить определенные проблемы и методологические вопросы. |
AIHRC noted that even though the government has agreed to establish the Human Rights Support Units (HRSU) including the National Directorate of Security (NDS), the units have not been funded. |
НКАПЧ отметила, что, несмотря на согласие правительства создать подразделения по обеспечению прав человека (ПОПЧ), включая Национальное управление безопасности (НУБ), финансирование таким подразделениям не предоставляется. |
The regional programme, even though its stated intentions on gender equality were good, failed to allocate human resources commensurate with its goals and necessary to overcome the weak capacity of country offices in gender mainstreaming. |
Региональной программе, несмотря на заявленные ею благие намерения в области обеспечения гендерного равенства, не удалось выделить людские ресурсы, соизмеримые с ее целями и необходимые для преодоления слабостей потенциала страновых отделений в работе по гендерной проблематике. |
The Committee notes with concern that, even though the education system has undergone a major quantitative expansion, the quality of education remains unsatisfactory (art. 13). |
Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на заметное улучшение системы образования в количественном отношении, ее качество все еще не достигло надлежащего уровня (статья 13). |
That could facilitate the path to incorporating the issue in global governance, even if this happens through more diffuse structures and with a set of agreements that would not necessarily be uniform. |
Это могло бы облегчить включение данного вопроса в повестку дня глобального управления, даже несмотря на отсутствие упорядоченной структуры и использование ряда соглашений, которые необязательно являются унифицированными. |
However, despite the progress made in some areas, today its agenda of gender equality in all dimensions of life remains unfinished and even challenged in some aspects. |
Вместе с тем, несмотря на прогресс в отдельных областях, на сегодняшний день ее программа достижения гендерного равенства во всех сферах жизни остается невыполненной, а в отдельных аспектах даже наблюдается регресс. |
Despite all of this, some countries and even United Nations agencies and programs call for more investment in areas of the Platform for Action that have received ample attention, especially contraception. |
Несмотря на все это, некоторые страны и даже учреждения и программы Организации Объединенных Наций призывают направлять больше инвестиций в сферы Платформы действий, которые и без того получают достаточно внимания, в частности на цели использования контрацепции. |
The panellists also argued that the draft declaration could help to address poverty by using the human rights framework of protection, even though the draft did not currently refer to State obligations. |
Они также согласились в том, что проект декларации может способствовать решению проблемы нищеты за счет использования нормативной базы защиты прав человека, даже несмотря на то, что в настоящее время в проекте декларации не говорится об обязательствах государств. |
Identifying refugees among these crossings remains a significant challenge, however, particularly if individuals decide not to apply for asylum or refugee status even if they may be clearly in need of international protection. |
Однако выявление беженцев среди тех, кто пересекает границу, остается серьезной проблемой, особенно если люди решили не просить предоставления убежища или статуса беженца, даже несмотря на то, что они могут явно нуждаться в международной защите. |
She further submits that, even though the situation might have improved after the decision had been taken by the Danish authorities, torture and human rights violations still took place against Tamils from the north and refers to a report by Amnesty International. |
Она также утверждает, что даже несмотря на улучшение положения после принятия датскими властями решения, в отношении тамилов на севере страны по-прежнему допускается применение пыток и нарушения прав человека, и при этом ссылается на доклад Международной амнистии. |
Joint submission 2 (JS2) noted that Cambodia has not ratified the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR-OP-1 and ICCPR-OP-2), even though it committed to do so after the 2009 UPR. |
В совместном представлении 2 (СП2) было отмечено, что Камбоджа не ратифицировала два факультативных протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП-ФП-1 и МПГПП-ФП-2), даже несмотря на то, что она обязалась сделать это после УПО 2009 года. |
Programme-level evaluations are independent from programme management since the Evaluation Office approves the final design and selection of consultants, even though management may participate in the design and commissioning of such evaluations. |
Оценки на уровне программ не зависят от управления программами, поскольку Группа по вопросам оценки утверждает окончательный проект и выбор консультантов, даже несмотря на то, что руководство может участвовать в разработке и поручать проведение таких оценок. |