| Even so, overland transport across national borders continues to present many challenges and difficulties, as is discussed below. | Однако, как говорится ниже, несмотря на это, пересечение национальных границ по суше по-прежнему сопряжено с проблемами и трудностями. |
| Even if health care was free, women's health in Belarus was deteriorating. | Ситуация с охраной здоровья женщин в Беларуси продолжает ухудшаться, несмотря на тот факт, что медицинское обслуживание предоставляется бесплатно. |
| Even in the face of hunger and famine, available arable land cannot be cultivated due to the presence of such mines. | Несмотря на недоедание и голод, имеющиеся пахотные земли невозможно возделывать вследствие наличия таких мин. |
| Even so, Ghana remains heavily dependent on international financial and technical assistance. | Несмотря на это, Гана по-прежнему сильно зависит от международной финансовой и технической помощи. |
| Even though there are private schools for children of religious minorities, they can choose to study in public schools. | Несмотря на то, что для детей религиозных меньшинств есть частные школы, они могут учиться и в государственных школах. |
| Even so, there are very few differences between socio-economic indicators for women and those for men. | Несмотря на это, можно сказать, что различия в социально-экономических показателях женщин и мужчин являются крайне незначительными. |
| Even though women constitute half of the population, they remain the greatest unexploited resource in this country. | Несмотря на то что женщины составляют половину населения, они остаются самым неиспользуемым ресурсом этой страны. |
| Even though the Mauritanian Government created the Human Commission for Poverty Alleviation, the services of this agency are lower than the average. | Несмотря на создание мавританским правительством Гуманитарной комиссии по борьбе с нищетой, уровень предоставляемых этим учреждением услуг уступает средним показателям. |
| Even in the presence of large regional differences, debt ratios have improved in almost all developing regions. | Несмотря на существенные различия между регионами, практически во всех развивающихся странах наблюдалось снижение показателей долговой нагрузки. |
| Even with all this, they still do not accept the fact of global warming. | Но, несмотря на это, они по-прежнему не признают факта глобального потепления. |
| Even though this recommendation mirrors repeated calls of the Security Council, it has not been implemented. | Несмотря на то, что данная рекомендация практически дословно повторяла призывы Совета Безопасности, она не была выполнена. |
| Even as growth prospects had improved in developing countries, inequality between and within countries was still rising. | Несмотря на улучшение перспектив роста развивающихся стран, внутри и между странами продолжает усиливаться неравенство. |
| Even though some progress has been observed, several anomalies have not been corrected. | Несмотря на определенный прогресс, отмеченный в этой области, несколько аномалий остались неисправленными. |
| Even though refugees have been returning and property restored in recent years, we should not lose momentum. | Даже несмотря на возвращение беженцев и возврат собственности в последние годы, мы не должны утрачивать динамику. |
| Even now, despite the departure of a significant number of refugees, Guinea is still suffering the consequences of that situation. | Даже сейчас, несмотря на отбытие значительного числа беженцев, Гвинея все еще страдает от последствий той ситуации. |
| Even if the will to initiate measurement programmes is there, the learning curve can be steep and overwhelming. | И даже несмотря на стремление приступить к осуществлению программ оценок, крутизна "кривой усвоения знаний" может оказаться колоссальной. |
| Even so, despite the advances made, there had also been many obstacles. | Однако, несмотря на достигнутые успехи, все еще существуют различные проблемы. |
| Even so, these are very low percentages compared to most African countries. | Но, даже несмотря на рост, эти процентные показатели являются очень низкими по сравнению с большинством африканских стран. |
| Even so, it was some of the latter countries that were promoting unjust changes in the scale methodology. | Даже несмотря на это, некоторые из таких развитых стран выступают за несправедливые изменения методологии построения шкалы взносов. |
| Even with the constitutional achievements, many legislative and practical challenges remain. | Даже несмотря на конституционные достижения по-прежнему остаются многочисленные проблемы законодательного и практического характера. |
| Even though the PBC has made some progress, challenges are still unfolding. | Несмотря на определенный прогресс в работе КМС, проблемы все еще остаются. |
| Even though it totally sucks balls. | Несмотря на то, что он реальный отстой. |
| Even though I was there for disciplinary reasons. | Несмотря на то, что вызвал меня на ковер. |
| Even with all that Oxytocin, some women can't commit. | Несмотря на то что Окситоцин, вырабатывается не у всех женщин. |
| Even if... he'll never replace you. | Несмотря на то, что... он никогда не заменит тебя. |