Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The court also has financial problems, even though one day of the Implementation Force (IFOR) costs more than the Tribunal spends in one year. Суд также сталкивается с финансовыми трудностями, несмотря на то, что затраты на содержание Сил по выполнению соглашения (СВС) в течение одного дня превышают расходы Трибунала за год.
And even though you've frozen him out the past few months, he's still counting on it. И даже, несмотря на то, что вы несколько месяцев не разговариваете, он, всё ещё рассчитывает на это.
Notwithstanding the above instability, the voluntary and spontaneous repatriation of 1.5 million Afghan refugees from neighbouring countries in 1992 exceeded even the most optimistic forecasts. Несмотря на такую нестабильность в стране, самостоятельная добровольная репатриация в 1992 году из соседних стран 1,5 млн. афганских беженцев превзошла даже самые оптимистические прогнозы.
The provisions of the United Nations Charter concerning the maintenance of international peace and security have retained their validity even though they were drafted half a century ago. Положения Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, сохраняют свою актуальность, даже несмотря на то, что они были сформулированы 50 лет тому назад.
In several countries, the evolution had been favourable even though the social and political costs of progress had been high. В некоторых странах обстановка изменилась в положительную сторону, несмотря на то, что достижение прогресса было связано со значительными издержками в социально-политическом плане.
Belize, whose population is about 200,000, has provided a safe haven for well over 20,000 refugees, even though it is an onerous burden. Белиз, численность населения которого составляет около 200000 человек, предоставляет безопасное небо такому числу беженцев, которое значительно превышает 20000, даже несмотря на то, что это является тягостным бременем.
But even with the rate of success being small, the committees never did the work properly anyway. Даже несмотря на то, что дело продвигалось слабо, комитеты все равно никогда не выполняли свою работу как следует.
His Government had always complied with that request, which confirmed its status as the administering Power of East Timor even though it was being impeded from effectively exercising its administration. Правительство его страны всегда выполняло эту просьбу, что подтверждает ее статус державы, управляющей Восточным Тимором, даже несмотря на то, что ей чинятся препятствия в эффективном осуществлении своих функций по управлению.
In any case, fissile material cut-off negotiations were stymied, even though the CD had already established for this purpose an ad hoc committee and adopted an appropriate mandate. Как бы то ни было, начало переговоров о прекращении производства расщепляющегося материала было сорвано, даже несмотря на то, что КР уже учредила для этой цели Специальный комитет и приняла надлежащий мандат.
The socio-economic hardships resulting from the border closures impaired the international community's humanitarian effort, even though the Agency was continuing to provide services under temporary employment schemes. Социально-экономические трудности, вызванные закрытием границ, осложняют гуманитарную деятельность международного сообщества, даже несмотря на то, что Агентство продолжает оказывать свои услуги на основе программ временного трудоустройства.
None of those measures had been implemented, even though they had been approved by the General Assembly in March 1995 and had thus become binding. Ни одна из этих мер не была осуществлена, несмотря на то, что соответствующие решения в марте 1995 года были утверждены Генеральной Ассамблеей и, таким образом, носят обязательный характер.
There are innumerable instances of tragic situations that fail to attract the continued attention of the media even though the suffering of millions persists. Имеются неисчислимые примеры трагических ситуаций, на которых не удается надолго удержать внимание средств массовой информации, несмотря на то, что страдания миллионов людей продолжаются.
It was stressed that the Convention granted rights to women, even if its provisions were formulated as States parties' obligations. Было подчеркнуто, что Конвенция гарантирует женщинам права несмотря на то, что ее положения сформулированы в качестве обязательств государств-участников.
"Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. "Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики.
The Committee's relatively broad mandate allows it to take action in a large number of cases, even though its staff is small. Сравнительно обширный мандат Комитета позволил ему, несмотря на ограниченность его кадровых ресурсов, принять надлежащие меры в целом ряде случаев.
There are, in fact, many encouraging examples of how we can achieve results, at times even against the odds. Есть много воодушевляющих примеров того, как мы можем добиваться результатов, порой несмотря ни на что.
The distributed inputs, even though minimal in comparison to overall needs, have resulted in an increase in productivity for the recipient farmers. Благодаря распределенным ресурсам, несмотря на их минимальное количество по сравнению с общими потребностями, получившие их крестьяне смогли повысить производительность в своих хозяйствах.
All of this is tantamount to mercenary intervention that is officially tolerated even though it is known to affect international principles and to result in human rights violations. Все это означает, что вмешательство наемников становится официально терпимым, несмотря на то, что оно затрагивает международные принципы и приводит к нарушениям прав человека.
Personnel action forms for local staff were submitted to the Finance Section only in October 1996 - even though several staff members had been working for the Tribunal since December 1995. Формы о принятии кадровых решений в отношении местных сотрудников были представлены в Финансовую секцию лишь в октябре 1996 года, несмотря на то, что некоторые сотрудники работали в составе Трибунала с декабря 1995 года.
A large number of Roma are now without Czech citizenship, even though they are long-term or life-long residents of the Czech Republic. Значительное количество рома в настоящее время не имеют чешского гражданства, несмотря на то, что они давно живут в Чешской Республике.
With the right mix of good practices, the resident coordinator system can function and achieve the expected results, even within current constraints. Несмотря на все имеющиеся трудности, при обеспечении надлежащего сочетания передовых методов осуществления оперативной деятельности система координаторов-резидентов жизнеспособна и может решить поставленные перед нею задачи.
In contrast, the current open world trading system was being maintained even in the face of financial difficulties and would ultimately be useful for dealing with the current problems. В отличие от этого нынешнюю открытую систему мировой торговли удается сохранять, несмотря на угрозу финансовых трудностей, при этом она, в конечном итоге, может быть использована для решения существующих проблем.
Monaco supported the work being done to implement the provisions of the international human rights instruments, even though the needed human and financial resources were often lacking. Монако поддерживает усилия, прилагаемые для осуществления положений международных документов в области прав человека, несмотря на то, что часто для этого нет необходимых людских и финансовых ресурсов.
The cumulative result of its recommendations between October 1994 and the end of June 1996 had been impressive, even though short of the ideal target. Общие результаты осуществления его рекомендаций за период с октября 1994 года по конец июня 1996 года впечатляют, несмотря даже на то, что они немногим не соответствуют поставленной идеальной цели.
Despite the remaining hotbeds of instability, fortunately all is not doom and gloom in Africa, even in the area of conflict resolution. Несмотря на сохраняющиеся очаги нестабильности, к счастью, положение в Африке не обречено и не безнадежно даже в области урегулирования конфликтов.