The court also has financial problems, even though one day of the Implementation Force (IFOR) costs more than the Tribunal spends in one year. |
Суд также сталкивается с финансовыми трудностями, несмотря на то, что затраты на содержание Сил по выполнению соглашения (СВС) в течение одного дня превышают расходы Трибунала за год. |
And even though you've frozen him out the past few months, he's still counting on it. |
И даже, несмотря на то, что вы несколько месяцев не разговариваете, он, всё ещё рассчитывает на это. |
Notwithstanding the above instability, the voluntary and spontaneous repatriation of 1.5 million Afghan refugees from neighbouring countries in 1992 exceeded even the most optimistic forecasts. |
Несмотря на такую нестабильность в стране, самостоятельная добровольная репатриация в 1992 году из соседних стран 1,5 млн. афганских беженцев превзошла даже самые оптимистические прогнозы. |
The provisions of the United Nations Charter concerning the maintenance of international peace and security have retained their validity even though they were drafted half a century ago. |
Положения Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, сохраняют свою актуальность, даже несмотря на то, что они были сформулированы 50 лет тому назад. |
In several countries, the evolution had been favourable even though the social and political costs of progress had been high. |
В некоторых странах обстановка изменилась в положительную сторону, несмотря на то, что достижение прогресса было связано со значительными издержками в социально-политическом плане. |
Belize, whose population is about 200,000, has provided a safe haven for well over 20,000 refugees, even though it is an onerous burden. |
Белиз, численность населения которого составляет около 200000 человек, предоставляет безопасное небо такому числу беженцев, которое значительно превышает 20000, даже несмотря на то, что это является тягостным бременем. |
But even with the rate of success being small, the committees never did the work properly anyway. |
Даже несмотря на то, что дело продвигалось слабо, комитеты все равно никогда не выполняли свою работу как следует. |
His Government had always complied with that request, which confirmed its status as the administering Power of East Timor even though it was being impeded from effectively exercising its administration. |
Правительство его страны всегда выполняло эту просьбу, что подтверждает ее статус державы, управляющей Восточным Тимором, даже несмотря на то, что ей чинятся препятствия в эффективном осуществлении своих функций по управлению. |
In any case, fissile material cut-off negotiations were stymied, even though the CD had already established for this purpose an ad hoc committee and adopted an appropriate mandate. |
Как бы то ни было, начало переговоров о прекращении производства расщепляющегося материала было сорвано, даже несмотря на то, что КР уже учредила для этой цели Специальный комитет и приняла надлежащий мандат. |
The socio-economic hardships resulting from the border closures impaired the international community's humanitarian effort, even though the Agency was continuing to provide services under temporary employment schemes. |
Социально-экономические трудности, вызванные закрытием границ, осложняют гуманитарную деятельность международного сообщества, даже несмотря на то, что Агентство продолжает оказывать свои услуги на основе программ временного трудоустройства. |
None of those measures had been implemented, even though they had been approved by the General Assembly in March 1995 and had thus become binding. |
Ни одна из этих мер не была осуществлена, несмотря на то, что соответствующие решения в марте 1995 года были утверждены Генеральной Ассамблеей и, таким образом, носят обязательный характер. |
There are innumerable instances of tragic situations that fail to attract the continued attention of the media even though the suffering of millions persists. |
Имеются неисчислимые примеры трагических ситуаций, на которых не удается надолго удержать внимание средств массовой информации, несмотря на то, что страдания миллионов людей продолжаются. |
It was stressed that the Convention granted rights to women, even if its provisions were formulated as States parties' obligations. |
Было подчеркнуто, что Конвенция гарантирует женщинам права несмотря на то, что ее положения сформулированы в качестве обязательств государств-участников. |
"Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. |
"Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики. |
The Committee's relatively broad mandate allows it to take action in a large number of cases, even though its staff is small. |
Сравнительно обширный мандат Комитета позволил ему, несмотря на ограниченность его кадровых ресурсов, принять надлежащие меры в целом ряде случаев. |
There are, in fact, many encouraging examples of how we can achieve results, at times even against the odds. |
Есть много воодушевляющих примеров того, как мы можем добиваться результатов, порой несмотря ни на что. |
The distributed inputs, even though minimal in comparison to overall needs, have resulted in an increase in productivity for the recipient farmers. |
Благодаря распределенным ресурсам, несмотря на их минимальное количество по сравнению с общими потребностями, получившие их крестьяне смогли повысить производительность в своих хозяйствах. |
All of this is tantamount to mercenary intervention that is officially tolerated even though it is known to affect international principles and to result in human rights violations. |
Все это означает, что вмешательство наемников становится официально терпимым, несмотря на то, что оно затрагивает международные принципы и приводит к нарушениям прав человека. |
Personnel action forms for local staff were submitted to the Finance Section only in October 1996 - even though several staff members had been working for the Tribunal since December 1995. |
Формы о принятии кадровых решений в отношении местных сотрудников были представлены в Финансовую секцию лишь в октябре 1996 года, несмотря на то, что некоторые сотрудники работали в составе Трибунала с декабря 1995 года. |
A large number of Roma are now without Czech citizenship, even though they are long-term or life-long residents of the Czech Republic. |
Значительное количество рома в настоящее время не имеют чешского гражданства, несмотря на то, что они давно живут в Чешской Республике. |
With the right mix of good practices, the resident coordinator system can function and achieve the expected results, even within current constraints. |
Несмотря на все имеющиеся трудности, при обеспечении надлежащего сочетания передовых методов осуществления оперативной деятельности система координаторов-резидентов жизнеспособна и может решить поставленные перед нею задачи. |
In contrast, the current open world trading system was being maintained even in the face of financial difficulties and would ultimately be useful for dealing with the current problems. |
В отличие от этого нынешнюю открытую систему мировой торговли удается сохранять, несмотря на угрозу финансовых трудностей, при этом она, в конечном итоге, может быть использована для решения существующих проблем. |
Monaco supported the work being done to implement the provisions of the international human rights instruments, even though the needed human and financial resources were often lacking. |
Монако поддерживает усилия, прилагаемые для осуществления положений международных документов в области прав человека, несмотря на то, что часто для этого нет необходимых людских и финансовых ресурсов. |
The cumulative result of its recommendations between October 1994 and the end of June 1996 had been impressive, even though short of the ideal target. |
Общие результаты осуществления его рекомендаций за период с октября 1994 года по конец июня 1996 года впечатляют, несмотря даже на то, что они немногим не соответствуют поставленной идеальной цели. |
Despite the remaining hotbeds of instability, fortunately all is not doom and gloom in Africa, even in the area of conflict resolution. |
Несмотря на сохраняющиеся очаги нестабильности, к счастью, положение в Африке не обречено и не безнадежно даже в области урегулирования конфликтов. |