Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The project had been added to the programme in July 2005, even though it did not feature in a February water and sanitation assessment of needs and workplan. Этот проект был включен дополнительно в программу в июле 2005 года, несмотря на то, что он не фигурировал в оценке потребностей в области водоснабжения и санитарии и в планах работы, которые были разработаны в феврале.
Participants pointed out that even though coastal zones may be severely affected, financial support and capacity to deal with these impacts are quite limited. Участники указали, что, несмотря на наличие риска значительного негативного воздействия на прибрежные районы, существующие финансовая поддержка и потенциал в этой области являются достаточно ограниченными.
In this session, the Bureau sought to expand the discussion to consider why CMM projects are lagging even though they still remain very attractive for carbon market investors. На этой сессии Бюро попыталось расширить обсуждаемую тематику за счет рассмотрения вопроса о том, почему проекты по ШМ затягиваются, несмотря на то, что они по-прежнему остаются весьма привлекательными для инвесторов угольного рынка.
Much still remained to be done in order to improve prison conditions, even though major resources had already been invested in the undertaking. Несмотря на значительный объем средств, уже задействованных в работе по улучшению условий содержания под стражей, сделать в этой области предстоит еще немало.
Also, it was surprising that the rate of miscarriages had remained constant in recent years even though there had been improvements in health services. Удивляет также то, что количество выкидышей в последние годы остается неизменным несмотря на улучшения в сфере здравоохранения.
The third area for consideration, even though it has been identified as complex, is the connection between competition and innovation. В третьем случае, несмотря на всю его сложность, речь идет о связи конкуренции с новаторством.
These services would be charged extra, even though the various opinions would be incorporated into the main expert opinion. За эти услуги будет выписан дополнительный счет несмотря на то, что различные мнения войдут в состав основного экспертного мнения.
However, for the present, even though we have a low aggregate HIV prevalence, the problem impacts many adults aged 15 to 49. Однако в настоящее время, несмотря на низкие совокупные показатели инфицирования ВИЧ, эта проблема затрагивает значительную часть взрослого населения в возрасте от 15 до 49 лет.
We all need to play our part in ensuring that the AIDS pandemic remains a global priority for action even as other pressing challenges emerge. Нам всем нужно внести свою лепту с целью добиться того, чтобы пандемия СПИДа оставалась приоритетной задачей, несмотря на то, что в мире постоянно появляются другие важные проблемы, требующие незамедлительных действий.
After 60 years of occupation, the situation only seemed to be getting worse, even as efforts to assist refugees had intensified. После 60 лет оккупации ситуация, как представляется, только ухудшается, несмотря на активизацию усилий в сфере оказания помощи беженцам.
More recently, in Western Europe this type of housing become a second choice for residents, and many buildings were demolished even though their quality was high. Позднее в странах Западной Европы такой вид жилья стал рассматриваться как второсортный, и многие жилые здания были снесены, даже несмотря на то, что их качество было еще вполне приемлемым.
The MYFF shaped the focus of UNDP and further articulated its results-based management (RBM) system, even if its application across the organization was uneven. МРФ определили направленность деятельности ПРООН и обеспечили дальнейшее совершенствование ее системы управления, ориентированного на достижение результатов, даже несмотря на то, что применение этой системы в рамках всей организации характеризовалось неравномерностью.
This is despite the fact that, overall, health services and medical technology have improved over the years even in poorer countries. И это несмотря на то, что за последние годы даже в более бедных странах общий уровень медико-санитарного обслуживания и медицинских технологий повысился.
Fiji's Constitution was formulated to comply with the Draft Declaration, even though this instrument has yet to come into force. Конституция Фиджи была разработана таким образом, чтобы соблюдать Проект декларации, даже несмотря на то, что этот документ пока еще не вступил в силу.
Concerning remuneration, she agreed that it should be maintained, even though some States paid their judges less than other civil servants. Касаясь вознаграждения, она соглашается с тем, что его следует сохранять, даже несмотря на то, что в некоторых государствах судьи получают гораздо меньше, чем другие гражданские служащие.
Clearly, getting competition and economic regulation right has presented and presents a major challenge to even the most developed economies despite their superior institutional and financial endowments. Очевидно, что обеспечение надлежащей конкуренции и эффективного регулирования экономической деятельности представляло и представляет собой одну из сложнейших задач даже для наиболее развитых стран, несмотря на их превосходные институциональные и финансовые возможности.
The United Nations may fall in the category of controlling entities, even though the consolidation scope is yet to be determined. Организация Объединенных Наций может быть отнесена к категории контролирующих органов, даже несмотря на то, что сферу ее контроля еще предстоит определить.
Nonetheless, despite the progress achieved, there are clearly no grounds for complacency, even in States with low HIV prevalence. Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, пока явно нет оснований для самоуспокоенности, даже в государствах, имеющих низкий уровень распространенности ВИЧ-инфекции.
They were found guilty, even though no evidence was produced directly linking them to the leaflets, and sentenced to six months in prison. Они были признаны виновными, даже несмотря на то, что никаких доказательств их непосредственной причастности к этим листовкам предъявлено не было, и приговорены к шести месяцам тюремного заключения.
Grandmothers who take on this role have a deep sense of responsibility to keep the family together, even with a high personal cost to them. Бабушки, которые берут на себя эту роль, имеют глубокое чувство ответственности по обеспечению сохранности семьи, даже несмотря на высокие личные издержки.
Countries in Africa, for instance, tended to experience sluggish economic growth from 1960 to 2004 even as their levels of urbanization rose. Так, в период 1960 - 2004 годов темпы экономического роста в странах Африки были, как правило, весьма низкими, несмотря на рост урбанизации.
The Namibian Government had made significant progress in that regard, even though it still had a long way to go. С этой точки зрения, намибийское правительство добилось значительного прогресса, несмотря на то, что еще предстоит проделать долгий путь.
Supply reduction entailed the promotion of alternative development policies even if there were actually no reliable data or evaluations regarding the real effectiveness of programmes undertaken to that end. Для сокращения предложения наркотиков необходимо активизировать политику альтернативного развития, несмотря на отсутствие достоверных данных и оценок относительно реальной эффективности программ, реализуемых в данной области.
While its adverse effects will spare none, small developing countries will bear a heavier burden, even though they contribute the least to the causes. Хотя его негативные последствия не пощадят никого, основное бремя ляжет на плечи малых развивающихся стран, несмотря на то, что они меньше всего способствовали изменению климата.
In particular, official development assistance (ODA) must grow, even if the global financial crisis discourages donor countries from maintaining current levels of aid. В частности, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР), несмотря на то, что мировой финансовый кризис не способствует поддержанию ее нынешних уровней странами-донорами.