The project had been added to the programme in July 2005, even though it did not feature in a February water and sanitation assessment of needs and workplan. |
Этот проект был включен дополнительно в программу в июле 2005 года, несмотря на то, что он не фигурировал в оценке потребностей в области водоснабжения и санитарии и в планах работы, которые были разработаны в феврале. |
Participants pointed out that even though coastal zones may be severely affected, financial support and capacity to deal with these impacts are quite limited. |
Участники указали, что, несмотря на наличие риска значительного негативного воздействия на прибрежные районы, существующие финансовая поддержка и потенциал в этой области являются достаточно ограниченными. |
In this session, the Bureau sought to expand the discussion to consider why CMM projects are lagging even though they still remain very attractive for carbon market investors. |
На этой сессии Бюро попыталось расширить обсуждаемую тематику за счет рассмотрения вопроса о том, почему проекты по ШМ затягиваются, несмотря на то, что они по-прежнему остаются весьма привлекательными для инвесторов угольного рынка. |
Much still remained to be done in order to improve prison conditions, even though major resources had already been invested in the undertaking. |
Несмотря на значительный объем средств, уже задействованных в работе по улучшению условий содержания под стражей, сделать в этой области предстоит еще немало. |
Also, it was surprising that the rate of miscarriages had remained constant in recent years even though there had been improvements in health services. |
Удивляет также то, что количество выкидышей в последние годы остается неизменным несмотря на улучшения в сфере здравоохранения. |
The third area for consideration, even though it has been identified as complex, is the connection between competition and innovation. |
В третьем случае, несмотря на всю его сложность, речь идет о связи конкуренции с новаторством. |
These services would be charged extra, even though the various opinions would be incorporated into the main expert opinion. |
За эти услуги будет выписан дополнительный счет несмотря на то, что различные мнения войдут в состав основного экспертного мнения. |
However, for the present, even though we have a low aggregate HIV prevalence, the problem impacts many adults aged 15 to 49. |
Однако в настоящее время, несмотря на низкие совокупные показатели инфицирования ВИЧ, эта проблема затрагивает значительную часть взрослого населения в возрасте от 15 до 49 лет. |
We all need to play our part in ensuring that the AIDS pandemic remains a global priority for action even as other pressing challenges emerge. |
Нам всем нужно внести свою лепту с целью добиться того, чтобы пандемия СПИДа оставалась приоритетной задачей, несмотря на то, что в мире постоянно появляются другие важные проблемы, требующие незамедлительных действий. |
After 60 years of occupation, the situation only seemed to be getting worse, even as efforts to assist refugees had intensified. |
После 60 лет оккупации ситуация, как представляется, только ухудшается, несмотря на активизацию усилий в сфере оказания помощи беженцам. |
More recently, in Western Europe this type of housing become a second choice for residents, and many buildings were demolished even though their quality was high. |
Позднее в странах Западной Европы такой вид жилья стал рассматриваться как второсортный, и многие жилые здания были снесены, даже несмотря на то, что их качество было еще вполне приемлемым. |
The MYFF shaped the focus of UNDP and further articulated its results-based management (RBM) system, even if its application across the organization was uneven. |
МРФ определили направленность деятельности ПРООН и обеспечили дальнейшее совершенствование ее системы управления, ориентированного на достижение результатов, даже несмотря на то, что применение этой системы в рамках всей организации характеризовалось неравномерностью. |
This is despite the fact that, overall, health services and medical technology have improved over the years even in poorer countries. |
И это несмотря на то, что за последние годы даже в более бедных странах общий уровень медико-санитарного обслуживания и медицинских технологий повысился. |
Fiji's Constitution was formulated to comply with the Draft Declaration, even though this instrument has yet to come into force. |
Конституция Фиджи была разработана таким образом, чтобы соблюдать Проект декларации, даже несмотря на то, что этот документ пока еще не вступил в силу. |
Concerning remuneration, she agreed that it should be maintained, even though some States paid their judges less than other civil servants. |
Касаясь вознаграждения, она соглашается с тем, что его следует сохранять, даже несмотря на то, что в некоторых государствах судьи получают гораздо меньше, чем другие гражданские служащие. |
Clearly, getting competition and economic regulation right has presented and presents a major challenge to even the most developed economies despite their superior institutional and financial endowments. |
Очевидно, что обеспечение надлежащей конкуренции и эффективного регулирования экономической деятельности представляло и представляет собой одну из сложнейших задач даже для наиболее развитых стран, несмотря на их превосходные институциональные и финансовые возможности. |
The United Nations may fall in the category of controlling entities, even though the consolidation scope is yet to be determined. |
Организация Объединенных Наций может быть отнесена к категории контролирующих органов, даже несмотря на то, что сферу ее контроля еще предстоит определить. |
Nonetheless, despite the progress achieved, there are clearly no grounds for complacency, even in States with low HIV prevalence. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, пока явно нет оснований для самоуспокоенности, даже в государствах, имеющих низкий уровень распространенности ВИЧ-инфекции. |
They were found guilty, even though no evidence was produced directly linking them to the leaflets, and sentenced to six months in prison. |
Они были признаны виновными, даже несмотря на то, что никаких доказательств их непосредственной причастности к этим листовкам предъявлено не было, и приговорены к шести месяцам тюремного заключения. |
Grandmothers who take on this role have a deep sense of responsibility to keep the family together, even with a high personal cost to them. |
Бабушки, которые берут на себя эту роль, имеют глубокое чувство ответственности по обеспечению сохранности семьи, даже несмотря на высокие личные издержки. |
Countries in Africa, for instance, tended to experience sluggish economic growth from 1960 to 2004 even as their levels of urbanization rose. |
Так, в период 1960 - 2004 годов темпы экономического роста в странах Африки были, как правило, весьма низкими, несмотря на рост урбанизации. |
The Namibian Government had made significant progress in that regard, even though it still had a long way to go. |
С этой точки зрения, намибийское правительство добилось значительного прогресса, несмотря на то, что еще предстоит проделать долгий путь. |
Supply reduction entailed the promotion of alternative development policies even if there were actually no reliable data or evaluations regarding the real effectiveness of programmes undertaken to that end. |
Для сокращения предложения наркотиков необходимо активизировать политику альтернативного развития, несмотря на отсутствие достоверных данных и оценок относительно реальной эффективности программ, реализуемых в данной области. |
While its adverse effects will spare none, small developing countries will bear a heavier burden, even though they contribute the least to the causes. |
Хотя его негативные последствия не пощадят никого, основное бремя ляжет на плечи малых развивающихся стран, несмотря на то, что они меньше всего способствовали изменению климата. |
In particular, official development assistance (ODA) must grow, even if the global financial crisis discourages donor countries from maintaining current levels of aid. |
В частности, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР), несмотря на то, что мировой финансовый кризис не способствует поддержанию ее нынешних уровней странами-донорами. |