I couldn't stop thinking about how much he was suffering, even though he never complained, not once. |
Я не мог перестать думать о том, как сильно он мучился, даже несмотря на то, что он ни разу не жаловался. |
I know you keep saying it's your space, even though there's no assigned parking, but I keep forgetting. |
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю. |
He earned his scholarship with the odds stacked against him, and he fought hard to keep it through the sort of culture shock you and I can't even really imagine. |
Он заслужил свою стипендию, несмотря на то, что обстоятельства были против него, и чтобы сохранить ее, ему пришлось продираться через такой культурный шок, о каком мы с вами не имеем и представления. |
Jimmy was struggling to build his solo law practice, and yet, every single day, without fail, he brought his brother food, supplies... even his favorite newspapers. |
Джимми в одиночку стремился построить карьеру адвоката, но несмотря на это, каждый день, без исключения, он приносил брату еду, даже любимые газеты. |
I don't want you to be on a first-name basis with the operator from the gas company, even though Joyce is very nice and lets us spread the bill over three credit cards. |
Я не желаю, чтобы ты обращалась по имени с оператором газовой компании, даже несмотря на то, что Джойс очень мила и разрешает нам делить счет на три кредитные карты. |
We know you love us, honey, even though sometimes you show it in a "quirky" way. |
Мы знаем, что ты нас любишь, дорогая, несмотря на то, что иногда показываешь это причудливым способом. |
I guess, even though we were free, we were still slaves... in the mind. |
Несмотря на то, что мы были свободны, мы по-прежнему оставались рабами... в уме. |
Thank you. Sherman may have been from the other side of the aisle, but he's a decent guy even though he still used the word coloreds. |
Шерман может и был из другой партии, но он был приличным парнем, несмотря на то, что всё ещё говорил "цветные". |
I will show you that they know what matters most in a family, even though their family looks a little different. |
Я покажу вам, что они знают, что самое важное для семьи, несмотря на то, что их семья выглядит немного иначе. |
And I have stayed here with you by your side for the sake of your dream... this dream... even though it's cost me everything. |
И я была здесь, рядом с тобой, ради твоей мечты... несмотря на то, что она лишила меня всего. |
The crazy thing is after all we've done, and even though we're here- I've never felt this calm. |
Самое странное - это то, что после всего, что мы сделали и несмотря на то, что мы здесь мне никогда ещё не было так спокойно. |
Unless this overall management is successful the objectives and benefits forecast for IMIS may never be achieved even though the automated portion of the system and the technology platform are currently on the road to success. |
Если система общего руководства не будет успешной, прогнозируемые цели и выгоды от ИМИС могут так и остаться нереализованными, несмотря на то, что успешно продвигается работа над автоматизированной частью системы и технической базой. |
She concluded by saying that many social, economic and political difficulties had prevented the full implementation of the Convention, even though the Government had done its best to overcome them. |
В заключение она указала, что многочисленные социальные, экономические и политические трудности не позволили добиться полного осуществления Конвенции, несмотря на то, что правительство Йемена приложило все возможные усилия для их преодоления. |
The methodology contained in General Assembly resolution 46/221 B, which had been adopted by consensus, was acceptable to most of the Member States, even though the Committee had not considered debt-adjusted income, floor and ceiling rates or the situation of the least developed countries. |
В резолюции 46/221 В Генеральной Ассамблеи, принятой на основе консенсуса, содержится приемлемая для большинства государств-членов методология, несмотря на то, что Комитет не рассмотрел вопрос об урегулировании долга, минимальном и максимальном пределах и о положении наименее развитых стран. |
It was noted in that context that all organizations of the common system had requested the Commission to re-examine the levels of remuneration resulting from the present application of the Noblemaire principle even though they were experiencing organizational restructuring and down-sizing. |
В этой связи отмечалось, что все организации общей системы просили Комиссию вновь проанализировать размеры вознаграждения, определенные на основе нынешнего применения принципа Ноблемера, несмотря на то, что они проводят в настоящее время организационные преобразования и сокращения. |
But even as Algeria prepared to consolidate the democratic process by holding its first pluralistic presidential election, the spokesmen of terrorism still found havens from which they continued their call for hatred and their justification of criminal activity. |
Однако, несмотря на то, что Алжир готов укреплять демократический процесс на основе проведения своих первых плюралистических президентских выборов, сторонники терроризма все еще находят пристанище, откуда они продолжают призывать к ненависти и оправдывать преступную деятельность. |
But when I gave to those charities, even though they weren't real, |
Но когда я помогал тем благотворительным обществам даже несмотря на то что они не настоящие |
"I love Erin, even though we never get to do fun things" |
"Я люблю Эрин, даже несмотря на то, что мы многого не делаем," |
But Agnes kept going back to her, even though you'd taken her away? |
Но Агнес пыталась вернуться к ней, даже несмотря на то, что вы увезли её? |
You were mine to subdue Well even despite our estrangement I got a small query for you |
Что ж, даже несмотря на наши разногласия, я задам вам небольшой вопросик. |
It recommended that, although structural adjustment programmes posed difficulties to the State party, women's issues should remain at centre stage even in times of economic distress. |
Несмотря на то, что программы структурной перестройки создают трудности для государства-участника, он рекомендовал, чтобы вопросы женской проблематики оставались в центре внимания даже тогда, когда экономика находится в состоянии спада. |
Despite such efforts, however, CERF reached the dangerously low level of under $4 million in early 1994, which would be insufficient to meet the initial requirements of even one major emergency. |
Однако несмотря на предпринятые усилия, в начале 1994 года объем средств в Фонде опасно упал ниже уровня в 4 млн. долл. США, что недостаточно для удовлетворения первых потребностей в случае даже одной крупной чрезвычайной ситуации. |
This position obtains even though the Council, in its resolutions 925 (1994) and 929 (1994), has urged Governments to respond urgently to my request for resources for UNAMIR. |
Это положение сохраняется даже несмотря на то, что Совет в своих резолюциях 925 (1994) и 929 (1994) настоятельно призвал правительства оперативно откликнуться на мою просьбу о предоставлении ресурсов для МООНПР. |
The Group of Experts, for its part, had adopted its conclusions and recommendations in a cooperative atmosphere, even though there had been divergent views in some areas. |
Со своей стороны Группа экспертов приняла выводы и рекомендации в атмосфере сотрудничества, даже несмотря на различия во взглядах по ряду вопросов. |
Developing Asia continues to lead the world in economic growth, even though some countries in the region are showing signs of weakened export growth due to slow economic recovery in industrialized countries. |
Развивающиеся страны Азии по-прежнему являются ведущими странами мира по темпам экономического роста, и это несмотря на то, что в некоторых странах региона заметны признаки снижения темпов роста экспорта в связи с низкими темпами оживления в промышленно развитых странах. |