| In practice, activities may be divided in three broad categories, even though they are complementary to each other and often intertwined. | Несмотря на то, что осуществляемая деятельность носит взаимодополняющий и нередко тесно взаимосвязанный характер, для практических целей ее можно разделить на три широкие категории. |
| These now account for a major portion of sea transport, even though the seventh session of the Commission on Sustainable Development in 1999 noted the dangers they posed. | Под такими флагами в настоящее время действует значительная часть морского транспорта, несмотря на то, что на седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию, состоявшейся в 1999 году, были отмечены связанные с этим опасности. |
| However, even though those responsible were identified, no investigation appears to have been carried out as yet. | В то же время, несмотря на то, что личность виновных известна, расследование до сих пор не проводилось. |
| For example, many minority hill tribe populations living in the northern highlands of Thailand are denied legal status, even though they were born in the country. | Например, многие группы населения из числа племен, проживающих в горной местности на севере Таиланда, лишены правового статуса, несмотря на то, что они родились в этой стране. |
| Policy changes that liberalize migration across international borders may give rise to "gains from trade" even as they may increase the competitive pressures on national and subnational fiscal systems. | Изменения политики, облегчающие миграцию через международные границы, могут содействовать получению «прибыли от торговли», несмотря на то, что они могут приводить к усилению конкурентного давления на национальные и субнациональные фискальные системы. |
| The Committee regrets that even though the Criminal Code prohibits polygamy, the phenomenon persists, violating women's dignity. | Комитет сожалеет, что, несмотря на тот факт, что Уголовный кодекс запрещает полигамию, это явление по-прежнему сохраняется, посягая на достоинство женщин. |
| With the escalating rates of HIV, the crisis for children will persist for decades, even as prevention and treatment programmes expand. | Поскольку инфицированность ВИЧ растет стремительными темпами, дети будут жить в условиях кризиса на протяжении десятилетий, даже несмотря на расширение программ профилактики и лечения. |
| The time has now come to move from words to deeds, even if the desired consensus is missing. | Теперь пришло время перейти от слов к делу, даже несмотря на отсутствие желанного консенсуса. |
| In fact, it does not even mention them, despite the fact that a number of Council members specifically requested the inclusion of such references. | Более того, в нем оно даже не упоминается, несмотря на то, что ряд членов Совета конкретно просили включить ссылку на эти события. |
| The whole atmosphere for negotiations is confused even as reports of consultations and good offices might have otherwise given hope for some emerging compromise. | В стране по-прежнему отсутствуют необходимые условия для переговоров, даже несмотря на то, что в другой обстановке сообщения о консультациях и добрых услугах могли бы дать надежды на достижение некоего компромисса. |
| In very few cases were these job announcements reviewed and cancelled, even though responsible labour inspection services are in place. | Лишь в очень немногих случаях такие объявления изменяются и отменяются, даже несмотря на то, что существуют несущие за это ответственность службы трудовой инспекции. |
| The chiefs and others were convicted of offences under the Penal Code relating to kidnapping, even though their actions were justifiable under customary law. | Вожди и другие ответчики были признаны виновными в совершении преступлений, предусмотренных статьями Уголовного кодекса, касающимися похищений людей, даже несмотря на то что их действия были правомерны в соответствии с обычным правом. |
| Public prosecutors seldom institute criminal proceedings against police officers accused of violence and/or misconduct even though such cases are in the category of those that are officially prosecuted by the State. | Органы государственной прокуратуры редко возбуждают уголовные дела против сотрудников полиции, обвиняемых в насилии и/или в неправомерном поведении, даже несмотря на то, что такие дела входят в категорию деяний, которые официально преследуются государством. |
| However, even if measures were taken to promote effective trade policies aimed at greater subregional integration, the countries still lack the requisite capacity to implement them. | Однако, даже несмотря на принятие мер по поощрению эффективной торговой политики, направленной на развитие субрегиональной интеграции, страны по-прежнему нуждаются в необходимом потенциале для ее осуществления. |
| Despite this progress, women do experience difficulties in exercising their legally recognized rights, even if they do not encounter any outright discrimination. | Несмотря на эти достижения и тот факт, что дискриминация женщин запрещена по закону, они тем не менее сталкиваются с практическими трудностями с точки зрения действенности осуществления признаваемых за ними прав. |
| The Working Group noted that progress had been achieved in two years even though it was still a major problem in some EECCA and SEE countries. | Рабочая группа отметила прогресс, достигнутый в этой области за два года, несмотря на то, что эта проблема по-прежнему остро стоит в ряде стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| These steps towards increased transparency, even if slow in coming and representing a delicate compromise, are nevertheless very welcome. | Несмотря на то, что эти меры в направлении повышения транспарентности осуществляются довольно медленными темпами и отражают неустойчивость достигнутого равновесия, они имеют весьма позитивный характер. |
| Such an option may deserve consideration even though it is highly unlikely that it will go beyond addressing the symptoms and offer a cure. | Такой вариант, возможно, заслуживает рассмотрения, несмотря на весьма малую вероятность того, что подобный способ позволит устранить симптомы и обеспечить исправление ситуации. |
| However, its proposals in the latter regard had so far been rejected, even though the American people would be the primary beneficiaries. | Вместе с тем предложения правительства Кубы в отношении последнего до настоящего времени отвергались, несмотря на то что это было бы выгодно в первую очередь американскому народу. |
| The Procurement Service was being called to account for deficiencies, even though the potential problem had long been identified and no action had been taken. | На Службу закупок возлагают ответственность за допущенные недостатки, несмотря на то, что потенциальная проблема выявлена уже давно и никаких решений по ней так и не принято. |
| Furthermore, the Secretary-General's report made barely any mention of accountability, even though it was inextricably linked to the delegation of authority. | Кроме того, в докладе Генерального секретаря почти ничего не говорится о подотчетности, несмотря на то, что она неразрывно связана с делегированием полномочий. |
| The complainant also submits that even if it is unusual that someone would be sentenced to capital punishment in his absence, it is not impossible. | Заявитель также полагает, что, несмотря на необычность заочного вынесения кому-либо смертного приговора, такая возможность вовсе не исключена. |
| In spite of agreements and even progress in the implementation of those agreements, the situation on the ground remains one of serious concern. | Несмотря на соглашения и даже прогресс в осуществлении этих соглашений, ситуация на местах по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| Indeed, despite rapidly increasing consumption, food self-sufficiency ratios in both countries did not fall and in some cases they even rose during the period 1994-1996 to 2002. | В самом деле, несмотря на быстрорастущее потребление, показатели самообеспеченности продовольствием в обеих странах в период с 1994 - 1996 годов по 2002 год не только не сократились, но и в некоторых случаях даже возросли. |
| Impact on one component of an ecosystem will have consequences on other parts, even though often the actual effects may be difficult to measure. | Воздействие на один компонент экосистемы обязательно будет иметь последствия для других ее частей, даже несмотря на то что зачастую фактическое воздействие бывает сложно измерить. |