Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
In practice, activities may be divided in three broad categories, even though they are complementary to each other and often intertwined. Несмотря на то, что осуществляемая деятельность носит взаимодополняющий и нередко тесно взаимосвязанный характер, для практических целей ее можно разделить на три широкие категории.
These now account for a major portion of sea transport, even though the seventh session of the Commission on Sustainable Development in 1999 noted the dangers they posed. Под такими флагами в настоящее время действует значительная часть морского транспорта, несмотря на то, что на седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию, состоявшейся в 1999 году, были отмечены связанные с этим опасности.
However, even though those responsible were identified, no investigation appears to have been carried out as yet. В то же время, несмотря на то, что личность виновных известна, расследование до сих пор не проводилось.
For example, many minority hill tribe populations living in the northern highlands of Thailand are denied legal status, even though they were born in the country. Например, многие группы населения из числа племен, проживающих в горной местности на севере Таиланда, лишены правового статуса, несмотря на то, что они родились в этой стране.
Policy changes that liberalize migration across international borders may give rise to "gains from trade" even as they may increase the competitive pressures on national and subnational fiscal systems. Изменения политики, облегчающие миграцию через международные границы, могут содействовать получению «прибыли от торговли», несмотря на то, что они могут приводить к усилению конкурентного давления на национальные и субнациональные фискальные системы.
The Committee regrets that even though the Criminal Code prohibits polygamy, the phenomenon persists, violating women's dignity. Комитет сожалеет, что, несмотря на тот факт, что Уголовный кодекс запрещает полигамию, это явление по-прежнему сохраняется, посягая на достоинство женщин.
With the escalating rates of HIV, the crisis for children will persist for decades, even as prevention and treatment programmes expand. Поскольку инфицированность ВИЧ растет стремительными темпами, дети будут жить в условиях кризиса на протяжении десятилетий, даже несмотря на расширение программ профилактики и лечения.
The time has now come to move from words to deeds, even if the desired consensus is missing. Теперь пришло время перейти от слов к делу, даже несмотря на отсутствие желанного консенсуса.
In fact, it does not even mention them, despite the fact that a number of Council members specifically requested the inclusion of such references. Более того, в нем оно даже не упоминается, несмотря на то, что ряд членов Совета конкретно просили включить ссылку на эти события.
The whole atmosphere for negotiations is confused even as reports of consultations and good offices might have otherwise given hope for some emerging compromise. В стране по-прежнему отсутствуют необходимые условия для переговоров, даже несмотря на то, что в другой обстановке сообщения о консультациях и добрых услугах могли бы дать надежды на достижение некоего компромисса.
In very few cases were these job announcements reviewed and cancelled, even though responsible labour inspection services are in place. Лишь в очень немногих случаях такие объявления изменяются и отменяются, даже несмотря на то, что существуют несущие за это ответственность службы трудовой инспекции.
The chiefs and others were convicted of offences under the Penal Code relating to kidnapping, even though their actions were justifiable under customary law. Вожди и другие ответчики были признаны виновными в совершении преступлений, предусмотренных статьями Уголовного кодекса, касающимися похищений людей, даже несмотря на то что их действия были правомерны в соответствии с обычным правом.
Public prosecutors seldom institute criminal proceedings against police officers accused of violence and/or misconduct even though such cases are in the category of those that are officially prosecuted by the State. Органы государственной прокуратуры редко возбуждают уголовные дела против сотрудников полиции, обвиняемых в насилии и/или в неправомерном поведении, даже несмотря на то, что такие дела входят в категорию деяний, которые официально преследуются государством.
However, even if measures were taken to promote effective trade policies aimed at greater subregional integration, the countries still lack the requisite capacity to implement them. Однако, даже несмотря на принятие мер по поощрению эффективной торговой политики, направленной на развитие субрегиональной интеграции, страны по-прежнему нуждаются в необходимом потенциале для ее осуществления.
Despite this progress, women do experience difficulties in exercising their legally recognized rights, even if they do not encounter any outright discrimination. Несмотря на эти достижения и тот факт, что дискриминация женщин запрещена по закону, они тем не менее сталкиваются с практическими трудностями с точки зрения действенности осуществления признаваемых за ними прав.
The Working Group noted that progress had been achieved in two years even though it was still a major problem in some EECCA and SEE countries. Рабочая группа отметила прогресс, достигнутый в этой области за два года, несмотря на то, что эта проблема по-прежнему остро стоит в ряде стран ВЕКЦА и ЮВЕ.
These steps towards increased transparency, even if slow in coming and representing a delicate compromise, are nevertheless very welcome. Несмотря на то, что эти меры в направлении повышения транспарентности осуществляются довольно медленными темпами и отражают неустойчивость достигнутого равновесия, они имеют весьма позитивный характер.
Such an option may deserve consideration even though it is highly unlikely that it will go beyond addressing the symptoms and offer a cure. Такой вариант, возможно, заслуживает рассмотрения, несмотря на весьма малую вероятность того, что подобный способ позволит устранить симптомы и обеспечить исправление ситуации.
However, its proposals in the latter regard had so far been rejected, even though the American people would be the primary beneficiaries. Вместе с тем предложения правительства Кубы в отношении последнего до настоящего времени отвергались, несмотря на то что это было бы выгодно в первую очередь американскому народу.
The Procurement Service was being called to account for deficiencies, even though the potential problem had long been identified and no action had been taken. На Службу закупок возлагают ответственность за допущенные недостатки, несмотря на то, что потенциальная проблема выявлена уже давно и никаких решений по ней так и не принято.
Furthermore, the Secretary-General's report made barely any mention of accountability, even though it was inextricably linked to the delegation of authority. Кроме того, в докладе Генерального секретаря почти ничего не говорится о подотчетности, несмотря на то, что она неразрывно связана с делегированием полномочий.
The complainant also submits that even if it is unusual that someone would be sentenced to capital punishment in his absence, it is not impossible. Заявитель также полагает, что, несмотря на необычность заочного вынесения кому-либо смертного приговора, такая возможность вовсе не исключена.
In spite of agreements and even progress in the implementation of those agreements, the situation on the ground remains one of serious concern. Несмотря на соглашения и даже прогресс в осуществлении этих соглашений, ситуация на местах по-прежнему вызывает серьезную озабоченность.
Indeed, despite rapidly increasing consumption, food self-sufficiency ratios in both countries did not fall and in some cases they even rose during the period 1994-1996 to 2002. В самом деле, несмотря на быстрорастущее потребление, показатели самообеспеченности продовольствием в обеих странах в период с 1994 - 1996 годов по 2002 год не только не сократились, но и в некоторых случаях даже возросли.
Impact on one component of an ecosystem will have consequences on other parts, even though often the actual effects may be difficult to measure. Воздействие на один компонент экосистемы обязательно будет иметь последствия для других ее частей, даже несмотря на то что зачастую фактическое воздействие бывает сложно измерить.