| All the actors on the international stage are then affected by the decision rendered, even if that decision is formally binding on the parties alone. | В этом случае принятое решение касается всех членов международного сообщества, даже несмотря на то, что официально оно имеет обязательную силу лишь для причастных к нему сторон. |
| Because even in some of these reefs that we probably could have written off long ago, we sometimes see baby corals arrive and survive anyway. | Потому что даже на тех рифах, которые мы могли бы уже давным-давно списать, мы находим новорождённые кораллы, появившиеся и выжившие несмотря ни на что. |
| Humanitarian organizations should therefore regard measures to reduce transmission as a top priority even if HIV/AIDS is not an immediate visible cause of mortality during the crisis. | Таким образом, гуманитарным организациям в качестве первоочередной задачи необходимо рассмотреть вопрос о принятии мер по сокращению распространения этой эпидемии, даже несмотря на то, что ВИЧ/СПИД не относится к числу непосредственных очевидных причин смертности во время кризиса. |
| However, due to the recent dissolution of the Republika Srpska National Assembly, it has been impossible to enact the new laws, even if political will exists. | Однако в связи с недавним роспуском Национальной ассамблеи Республики Сербской оказалось невозможным принять эти новые законы, несмотря даже на наличие политической воли. |
| If the text remained as it stood, it could be interpreted as applying to countries such as his, even though its enactment would not in fact be necessary. | Если текст останется без изменений, то он может быть истолкован как применимый по отношению к таким странам, как его страна, даже несмотря на то, что принимать статью З фактически нет необходимости. |
| Mr. WOLFRUM (County Rapporteur) said that the dialogue with the delegation was most instructive, even if there were some differences in perception. | ЗЗ. Г-н ВОЛЬФРУМ (Докладчик по стране) заявляет, что диалог с делегацией проходит весьма плодотворно, несмотря на некоторые расхождения во мнениях. |
| However, the country does not have the necessary money to look after all the children in such circumstances, even while their numbers grow. | Грузия не располагает необходимыми средствами для ухода за такими детьми, несмотря на то, что их число продолжает увеличиваться. |
| For our part, we will endeavour to cooperate fully with the Tribunal, even if sometime we may feel alone, quixotic and politically vulnerable. | Что касается нас, то мы будем стремиться к полному сотрудничеству с Трибуналом, несмотря на то, что порой мы чувствуем себя одинокими, по-донкихотски и уязвимыми с политической точки зрения. |
| In December 2006, NATO allowed Serbia to join its Partnership for Peace, even though there were still war criminals at large in the country. | В декабре 2006 года Североатлантический союз позволил Сербии присоединиться к организации «Партнерство ради мира», несмотря на то, что в стране все еще находилось большое количество военных преступников. |
| Yet even while advances have been made, women and girls continue to face discrimination to varying degrees in almost every sphere of life. | Однако, несмотря на достигнутый в этой области прогресс, женщины и девушки продолжают сталкиваться с различными проявлениями дискриминации практически во всех аспектах повседневной жизни. |
| The authorities have indicated that they do not intend to change the present electoral system, which ensures that all minorities are represented, even if numerically small. | Власти указали, что они не намерены изменять действующую избирательную систему, обеспечивающую представительство меньшинств, несмотря на их малочисленность. |
| To date, despite the recognition of the enormity of this problem, the Parties have not taken even the initial steps to develop appropriate solutions. | До настоящего времени, несмотря на признание огромных масштабов этой проблемы, стороны не предприняли даже первоначальных мер для выработки надлежащих решений. |
| There are serious concerns about the quality and stability of such employment even though female wage levels in export processing zones often compare favourably with those under local conditions. | Имеются серьезные опасения в отношении качества и стабильности такой занятости даже несмотря на то, что условия оплаты труда женщин в особых экспортных зонах зачастую оказываются более благоприятными, чем местные условия. |
| By 1940, this fell to one-fifth, even though Asia was home to three-fifths of the world's population. | К 1940 году эта доля упала до одной пятой, несмотря даже на то, что в Азии проживало три пятых мирового населения. |
| The State did everything in its power to provide medical services even in the most remote provinces and rural areas, despite the difficulties caused by staffing shortages. | Государство делает все возможное для обеспечения медицинских услуг даже в самых удаленных провинциях и сельских районах, несмотря на трудности, вызванные нехваткой персонала. |
| We believe the Assembly needs to provide broad endorsement of the package as a whole early in this session to allow the reform process to proceed, even if some details are negotiated subsequently. | Мы считаем, что Ассамблея должна заявить о широкой поддержке этого пакета в целом уже на раннем этапе работы нынешней сессии, с тем чтобы можно было начать процесс реформ, даже несмотря на то, что некоторые из отдельных деталей придется согласовывать впоследствии. |
| His delegation endorsed that sentiment and believed that more emphasis should be given to meeting existing standards, even while efforts to raise those standards continued. | Его делегация разделяет это мнение и считает, что следует уделять больше внимания соблюдению существующих норм, даже несмотря на продолжающуюся работу по повышению их действенности. |
| However, in spite of these positive developments, the present state of society falls short of its objectives, even in the most developed countries. | Однако, несмотря на эти позитивные сдвиги, нынешнее состояние общества отнюдь не отвечает поставленным целям даже в наиболее развитых странах. |
| Despite all that progress, Jordan knew that it needed to make even greater efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015, in particular those relating to children. | Несмотря на достигнутый прогресс, Иордания осознает, что необходимо удвоить усилия, чтобы достичь к 2015 году Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности целей, касающихся детей. |
| The question remained whether the Commission was ready to follow that course, even though practice and jurisprudence on the subject were non-existent. | Однако вопрос о том, готова ли Комиссия следовать этому принципу, даже несмотря на отсутствие обычной и судебной практики по этому вопросу, остается нерешенным. |
| Notwithstanding such constraints, many countries achieved respectable, and in a few cases, even spectacular growth rates in the decade following independence. | Несмотря на такие препятствия многие страны добились приемлемых, а в некоторых случаях даже поразительных, темпов роста в течение десятилетия после получения независимости. |
| Since the report had been submitted, right-wing extremism had subsided, even though, admittedly, a few isolated incidents had occurred. | После представления доклада правый экстремизм пошел на убыль, даже несмотря, как это следует признать, на некоторые отдельные случаи его проявления. |
| Despite the speed with which the Convention was negotiated and signed, a further effort was made to encourage rapid action on desertification even before the Convention came into force. | Несмотря на короткие сроки, в течение которых была разработана и подписана Конвенция, были предприняты дополнительные усилия в целях принятия оперативных мер в области борьбы с опустыниванием еще до вступления Конвенции в силу. |
| The occupation forces had not allowed even a single refugee to return to his home since the invasion, despite repeated appeals from various international bodies. | Оккупационные силы, несмотря на неоднократные призывы различных международных органов, за прошедший после вторжения период не позволили вернуться в свой дом ни одному беженцу. |
| It had sometimes continued to work on topics for many years, in the face of sceptical questions or even outright opposition from a growing number of Governments. | Иногда она продолжала работу над темами многие годы, несмотря на скептицизм, а то и прямую оппозицию со стороны все большего числа государств. |