Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
All the actors on the international stage are then affected by the decision rendered, even if that decision is formally binding on the parties alone. В этом случае принятое решение касается всех членов международного сообщества, даже несмотря на то, что официально оно имеет обязательную силу лишь для причастных к нему сторон.
Because even in some of these reefs that we probably could have written off long ago, we sometimes see baby corals arrive and survive anyway. Потому что даже на тех рифах, которые мы могли бы уже давным-давно списать, мы находим новорождённые кораллы, появившиеся и выжившие несмотря ни на что.
Humanitarian organizations should therefore regard measures to reduce transmission as a top priority even if HIV/AIDS is not an immediate visible cause of mortality during the crisis. Таким образом, гуманитарным организациям в качестве первоочередной задачи необходимо рассмотреть вопрос о принятии мер по сокращению распространения этой эпидемии, даже несмотря на то, что ВИЧ/СПИД не относится к числу непосредственных очевидных причин смертности во время кризиса.
However, due to the recent dissolution of the Republika Srpska National Assembly, it has been impossible to enact the new laws, even if political will exists. Однако в связи с недавним роспуском Национальной ассамблеи Республики Сербской оказалось невозможным принять эти новые законы, несмотря даже на наличие политической воли.
If the text remained as it stood, it could be interpreted as applying to countries such as his, even though its enactment would not in fact be necessary. Если текст останется без изменений, то он может быть истолкован как применимый по отношению к таким странам, как его страна, даже несмотря на то, что принимать статью З фактически нет необходимости.
Mr. WOLFRUM (County Rapporteur) said that the dialogue with the delegation was most instructive, even if there were some differences in perception. ЗЗ. Г-н ВОЛЬФРУМ (Докладчик по стране) заявляет, что диалог с делегацией проходит весьма плодотворно, несмотря на некоторые расхождения во мнениях.
However, the country does not have the necessary money to look after all the children in such circumstances, even while their numbers grow. Грузия не располагает необходимыми средствами для ухода за такими детьми, несмотря на то, что их число продолжает увеличиваться.
For our part, we will endeavour to cooperate fully with the Tribunal, even if sometime we may feel alone, quixotic and politically vulnerable. Что касается нас, то мы будем стремиться к полному сотрудничеству с Трибуналом, несмотря на то, что порой мы чувствуем себя одинокими, по-донкихотски и уязвимыми с политической точки зрения.
In December 2006, NATO allowed Serbia to join its Partnership for Peace, even though there were still war criminals at large in the country. В декабре 2006 года Североатлантический союз позволил Сербии присоединиться к организации «Партнерство ради мира», несмотря на то, что в стране все еще находилось большое количество военных преступников.
Yet even while advances have been made, women and girls continue to face discrimination to varying degrees in almost every sphere of life. Однако, несмотря на достигнутый в этой области прогресс, женщины и девушки продолжают сталкиваться с различными проявлениями дискриминации практически во всех аспектах повседневной жизни.
The authorities have indicated that they do not intend to change the present electoral system, which ensures that all minorities are represented, even if numerically small. Власти указали, что они не намерены изменять действующую избирательную систему, обеспечивающую представительство меньшинств, несмотря на их малочисленность.
To date, despite the recognition of the enormity of this problem, the Parties have not taken even the initial steps to develop appropriate solutions. До настоящего времени, несмотря на признание огромных масштабов этой проблемы, стороны не предприняли даже первоначальных мер для выработки надлежащих решений.
There are serious concerns about the quality and stability of such employment even though female wage levels in export processing zones often compare favourably with those under local conditions. Имеются серьезные опасения в отношении качества и стабильности такой занятости даже несмотря на то, что условия оплаты труда женщин в особых экспортных зонах зачастую оказываются более благоприятными, чем местные условия.
By 1940, this fell to one-fifth, even though Asia was home to three-fifths of the world's population. К 1940 году эта доля упала до одной пятой, несмотря даже на то, что в Азии проживало три пятых мирового населения.
The State did everything in its power to provide medical services even in the most remote provinces and rural areas, despite the difficulties caused by staffing shortages. Государство делает все возможное для обеспечения медицинских услуг даже в самых удаленных провинциях и сельских районах, несмотря на трудности, вызванные нехваткой персонала.
We believe the Assembly needs to provide broad endorsement of the package as a whole early in this session to allow the reform process to proceed, even if some details are negotiated subsequently. Мы считаем, что Ассамблея должна заявить о широкой поддержке этого пакета в целом уже на раннем этапе работы нынешней сессии, с тем чтобы можно было начать процесс реформ, даже несмотря на то, что некоторые из отдельных деталей придется согласовывать впоследствии.
His delegation endorsed that sentiment and believed that more emphasis should be given to meeting existing standards, even while efforts to raise those standards continued. Его делегация разделяет это мнение и считает, что следует уделять больше внимания соблюдению существующих норм, даже несмотря на продолжающуюся работу по повышению их действенности.
However, in spite of these positive developments, the present state of society falls short of its objectives, even in the most developed countries. Однако, несмотря на эти позитивные сдвиги, нынешнее состояние общества отнюдь не отвечает поставленным целям даже в наиболее развитых странах.
Despite all that progress, Jordan knew that it needed to make even greater efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015, in particular those relating to children. Несмотря на достигнутый прогресс, Иордания осознает, что необходимо удвоить усилия, чтобы достичь к 2015 году Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности целей, касающихся детей.
The question remained whether the Commission was ready to follow that course, even though practice and jurisprudence on the subject were non-existent. Однако вопрос о том, готова ли Комиссия следовать этому принципу, даже несмотря на отсутствие обычной и судебной практики по этому вопросу, остается нерешенным.
Notwithstanding such constraints, many countries achieved respectable, and in a few cases, even spectacular growth rates in the decade following independence. Несмотря на такие препятствия многие страны добились приемлемых, а в некоторых случаях даже поразительных, темпов роста в течение десятилетия после получения независимости.
Since the report had been submitted, right-wing extremism had subsided, even though, admittedly, a few isolated incidents had occurred. После представления доклада правый экстремизм пошел на убыль, даже несмотря, как это следует признать, на некоторые отдельные случаи его проявления.
Despite the speed with which the Convention was negotiated and signed, a further effort was made to encourage rapid action on desertification even before the Convention came into force. Несмотря на короткие сроки, в течение которых была разработана и подписана Конвенция, были предприняты дополнительные усилия в целях принятия оперативных мер в области борьбы с опустыниванием еще до вступления Конвенции в силу.
The occupation forces had not allowed even a single refugee to return to his home since the invasion, despite repeated appeals from various international bodies. Оккупационные силы, несмотря на неоднократные призывы различных международных органов, за прошедший после вторжения период не позволили вернуться в свой дом ни одному беженцу.
It had sometimes continued to work on topics for many years, in the face of sceptical questions or even outright opposition from a growing number of Governments. Иногда она продолжала работу над темами многие годы, несмотря на скептицизм, а то и прямую оппозицию со стороны все большего числа государств.